ြမန်မာစကားေြပမှ အဂင်္လိပ်စကားေြပသို့ ြပန်ဆိုြခင်း
ြမန်မာစကားေြပမှ အဂင်္လိပ်စကားေြပသို့ ြပန်ဆိုြခင်း
တင်ြပသူဦးခင်ေဇာ်
စင်စစ် ကျွန်ေတာ် ဘာသာြပန်ကေလာင်ကို စတင်ကိုင်စဉ်က ြမန်မာစကားေြပကို ဘာသာြပန်ြခင်း မဟုတ်ခဲ့ပါ။ ြမန်မာ ကဗျာကို ဘာသာြပန်ဆိုြခင်းသာ ြဖစ်ခဲ့ပါသည်။ နှစ်ေပါင်း ေလးဆယ်ေကျာ်ေလာက်က လူြကိုက်များခဲ့သည့် ေခတ်စမ်း ကဗျာများကို ြပန်ခဲ့ြခင်း ြဖစ်ပါသည်။ အထူးသြဖင့် ေဇာ်ဂျီနှင့် မင်းသု၀ဏ်တို့၏ လက်ရာများ ြဖစ်ပါသည်။ ပထမဆံုး ဘာသာြပန်ခဲ့သည်မှာ ၁၉၂၆ - ၂၇ ခုနှစ်ေလာက် နှစ်ေပါင်း ၄၀ မကသည့် အချိန်တုန်းက ေဇာ်ဂျီ၏ " ပိေတာက်ပန်း " ကဗျာြဖစ်ပါသည်။
မင်းသု၀ဏ် တက္ကသိုလ်သို့ ေရာက်သည့်အချိန်တွင် ကျွန်ေတာ်သည် အဂင်္လိပ်စာ နည်းြပဆရာ ြဖစ်ေနပါြပီ။ ၁၉၂၉ ခုမှ ေဇာ်ဂျီ၏ မိတ်ဆက်ေပးမှုေြကာင့် မင်းသု၀ဏ်နှင့် ရင်းနှီးခွင့် ရရှိြပီး သူ့ကဗျာေတွထဲမှ ကျွန်ေတာ် ပထမဆံုး ဘာသာြပန်သည့် ကဗျာမှာ
လယ်ေတာကြပန်
ပန်ချင်တယ် ခေရဖူးဆိုလို့
ေမာင်ခူးကာေပး။
မနက်တံုးဆီက
ေြကာ့ဆံုးကို ေမာင်ြမင်ေတာ့
သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်ေတွနဲ့
ဂုဏ်တင့်တယ် - ေလး။
ယခု ကျွန်ေတာ်တင်ြပေနသည်မှာ စကားေြပဆိုသည့် ေခါင်းစဉ်နှင့်ေတာ့ မကိုက်ညီပါ။ သို့ေသာ်လည်း ဘာသာြပန် ေခတ်သစ် သမိုင်းဘက်မှာ အြကံုးဝင်ေန၍ အသင့်အတင့် ေဖာ်ြပရြခင်း ြဖစ်ပါသည်။
မင်းသု၀ဏ်၏ " လယ်ေတာကြပန် " အစချီသည့် ကဗျာမှာ ေနာက်ဆံုးအချြဖစ်သည့် " ေလး " ဆိုသည့် စကားလံုးကို အလွန် ထူးြခားသည်ဟု ကျွန်ေတာ်ြမင်မိပါသည်။ ြမန်မာစကားမှာ " ေလး " ဆိုသည့် စကားလံုးကို အေတာ့်ကို ဖွတ်ဖွတ်ေကျေအာင် အသံုးများ လှေြကာင်း အားလံုးသိြကပါသည်။ ေတးထပ်မှန်သမျှ " ေလး " နှင့် အဆံုးသတ်သလို၊ သြဖန်မှာလည်း " ေလး " ေတွ အများြကီး ပါဝင်ပါသည်။ သီချင်းြကီး၊ သီချင်းခံ၊ ေဒွးချိုး ေလးချိုး မကျန် ြမန်မာေတးကဗျာေတွမှာ " ေလး " ကေတာ့ ပါစြမဲြဖစ်သည်။ " ေလး " သည် အဆင်မေပါ်ေတာ့ေသာ မဲြပာပုဆိုး ြဖစ်ေနပါြပီ။ ထို့ေြကာင့် မင်းသု၀ဏ်၏ ကဗျာတိုကေလးမှာ ပိတ်ထားသည့် " ေလး " ကို ေတွ့သည့်အခါ အလွန်ထူးြခားသည်ဟု သေဘာေပါက် ယူဆမိပါသည်။ ေမာြကီးပန်းြကီး၊ စိတ်အပျက်ြကီး ပျက်ရာက သက်ြပင်းချယင်း၊ ေငါ့လိုက်သည့် " ေလး " ြဖစ်ပါသည်။
ဤကဲ့သို့ အဓိပ္ပါယ် ေလးနက်သည့် " ေလး " ၏ ထူးြခားချက်ကို ဘာသာြပန်သူသည် မူရင်း ြမန်မာကဗျာကို ဖတ်ြကည့်ရံုနှင့် ြမင်ရမည်။ ဘာသာြပန်သည့် အခါမှာလည်း ထူးြခားေအာင် ဘာသာြပန်ရမည်။ ဒါတွင်ဘဲလား၊ မဟုတ်ေသးပါ။ ဘာသာြပန်ထားသည့် အဂင်္လိပ်ကဗျာကို ဖတ်သူများလည်း ထူးြခားေြကာင်း သိြပီး အရသာ ယူတတ်ပါမှ ေအာင်ြမင်ထိေရာက်မှာ ြဖစ်ပါသည်။
ဥပမာ -
Last eve her ladyship fancied some flowers,
She saw on the wild wood way.
I risked myself to get them for her
Those forest flowers ...
But to - day,
In her hair are roses, Roses!
Very pretty she looks with roses!
အခုလို ရိုးရိုးြကီး ဖတ်လိုက်လျှင် အရသာ ပျက်ပါလိမ့်မည်။
သူက ေငါ့ေြပာထားသည့်အတွက် ဖတ်ရာမှာလည်း ေငါ့ကို ေငါ့ရမည် ြဖစ်ပါသည်။ သည်ကဗျာကို အြခားအြခားေသာ တိတိ ကျကျ ဘာသာြပန်ချက်ေတွ ရှိပါသည်။ ကျွန်ေတာ်က ပါေမာက္ခ ဖေရဇာ ( prof. Fraser ) ဆီယူသွားြပီး တင်ြပပါသည်။ သူက ဖတ်ြကည့်ြပီး၊ ေြပာဆိုသည်မှာ " They don't have your venom. " တဲ့။ အဆိပ်မရှိဘူးတဲ့။ ရသကို ဆိုြခင်းြဖစ်ပါသည်။ ကဗျာကို ဘာသာြပန်သာရမှာ တိကျသည်ထက် ရသေြမာက်ရန် ပိုြပီးအေရးြကီးပါသည်။ ကျွန်ေတာ့် ဘာသာြပန်သည် မည်မျ မတိကျမှန်းကို ရိပ်စားမိြကပါလိမ့်မည်။ တြခားေြကာင့် မဟုတ်ပါ။ " ေလး " ကို အဓိကထား၍ ြပန်ဆိုေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။ အလျဉ်းသင့်၍ ပါေမာက္ခ လုစ် ( Prof. Luce ) ၏ သမိုင်းဝင် အဆံုးအြဖတ် တခုကို ေဖာ်ြပလိုပါသည်။ ၁၉၃၆ ခုနှစ်က မင်းသု၀ဏ် ပညာေတာ်သင် အြဖစ်နှင့် ေအာက်စဖို့တက္ကသိုလ် သွားခါနီးမှာ သူ့ကဗျာစုကို အဂင်္လိပ် ဘာသာြပန်ဆိုြပီး စာအုပ်ငယ်ကေလး ရိုက်နှိပ်ထုတ်ေဝလျက် ဂုဏ်ြပုပွဲ လုပ်ြကပါသည်။ သည်စာအုပ်ငယ်၏ နိဒါန်းတိုကေလးကို ပါေမာက္ခ လုစ်က ေရးသားေပးရှာသည်။ သူ့အဆိုက " The translations are strangely felicitous because the translators are poets themselves. They sound like variatons on the same theme. "
" Variations on the same themr " ဆိုသည်မှာ ဂီတအသံုးအနှုန်း၊ ဂီတေဝါဟာရ ြဖစ်ပါသည်။ ဂီတနှင့် ဥပမာ ြပရမည်ဆိုလျှင်
မန်းေတာ tune ဆိုသည်မှာ theme ပါပဲ။
၎င်း 1st variation ဆိုင်း။
၎င်း 2nd variation နှဲ။
Main theme ၏တာဝန်မှာ သံမှန် သံချကို ေရာက်ေအာင် ပို့ဖို့ြဖစ်ြပီး၊ ဆိုင်းကလည်း သူ့နည်းသူ၊ နှဲကလည်း သူ့နည်းနှင့်သူ အေရာက်ပို့ြကရပါသည်။ ဘယ်နည်းနှင့်ဘဲ ပို့ပို့၊ လိုရာေရာက်လျှင် တာဝန်ေကျပါသည်။ ဘာသာြပန်ရာမှာလည်း သည်သေဘာပင် ြဖစ်ပါသည်။ တခါတရံ ဘာသာြပန်ရံုမျှနှင့် မတင်းတိမ်ဘဲ အသစ်ဖန်ဆင်းသည်အထိ ေရာက်သွားတတ်ပါသည်။ မူလကဗျာ၏ ခံစားချက်၊ ရသအြပည့်အ၀ ရရှိေပမည့် စာေြကာင်းတေြကာင်းစီ၊ စာလံုးတလံုးစီ လိုက်စစ်ြကည့်လျှင် ကဗျာသစ်တခုလို ြဖစ်ေနတတ်ပါသည်။ မူလ ကဗျာကို မဖတ်တတ်သည့် လူမျိုးေတွက သူတို့ဘာသာမှာ မရှိေသးသည့် ရသတခုကို ဘာသာြပန် ကဗျာမှာ ခံစားရလျှင် တာဝန်ေကျရာ ေရာက်ပါသည်။ ဥပမာ Ed. Fitzgerald ၏ Rubaiyat of Omar Kheyyam ဘာသာြပန်ဆိုလျှင် ဝိဝါဒ အများြကီး ရှိပါသည်။ မူကွဲအဖံုဖံု ရှိပါသည်။ ရှိပါေစ။ အဂင်္လိပ်စာေပမှာ ကဗျာေကာင်းတခု တိုးသွားြပီး Omar Kheyyam ၏ ကဗျာ့ အေတွးအေခါ် ေတွကို ြမည်းဘူးသွားြပီ။ အေရးြကီးဆံုးမှာ ဆရာြကီး လုစ် ေြပာသကဲ့သို့ ဘာသာြပန်သူ ကိုယ်၌က ကဗျာစာဆို တေယာက်ြဖစ်ဖို့ လိုပါသည်။
တခု သတိြပုရန်မှာ အချို့စာဆိုများသည် စိတ်ေနာက်ကိုယ်ပါ ဆိုသလို စိတ်တက်ြကွမှု inspiration ေနာက် ကေလာင် ပါသွားတတ်ပါသည်။ ကေလာင်ကို အရှိန်မသတ်နိုင်ပဲ ေကာင်းသည်ထက် ေကာင်းေအာင် မွမ်းမံလိုပါသည်။ သူတို့ေတွ့သမျှကို မမွမ်းမံပဲ မေနနိုင်ြကပါ။ သူတို့ကို အစိုးရ စာေတာ်ြပန်ခန့်လျှင် ြကာြကာခံမည် မဟုတ်ပါ။ ဥပမာ တင်ြပရပါမူ မင်းသု၀ဏ်၏ ကဗျာတပုဒ်မှာ သည်လိုပင် ဆိုထားပါသည်။
ပင်လယ်သို့ေဝ
ပူမျိုးေထွ၍
ြပန်ေလေကျာင်းမှ
အိမ်သို့ကျေသာ်
မာတနှုတ်ချို
တခွန်းဆိုက
ထိုထိုပင်လယ်
ေလျှာသတည်း။
When, engulfed in seas of trouble,
I fled the college and sought refuge at home,
One word from Mother's sweetest lips
And seas of trouble seemed as naught
မဆိုးေသးပါ။ ေနာက်တပိုဒ်မှာ -
ကာလေနာက်ေနာင်
ေလာကေဘာင်ဝယ်
ေလေဆာင်တိမ်သား
ဟိုသည်လျားသို့
လာသွားမတည်
ချာချာလည်စဉ်
စိတ်ြကည်ရွှင်ေြကာင်း
မည်သူေချာင်း၍
ေပျာ့ေပျာင်းချိုသာ
ေဖျာ်မည်နည်း။
When, in times to come,
A whirl in the whirligig of life,
A drift like a wind - worried cloud,
My need be sore ...
Who will theres be to give me succour,
Ambush cares, and on fretting brows
Lay the leaves of love?
စလာပါြပီ။ (စိတ်ြကည်ရွှင်ေြကာင်း၊ မည်သူေချာင်း၍)ကို ambush cares လို့ြပန်လိုက်ပါသည်။ ဟုတ်ပါ၏။ ေသာကနှင့် မျက်နှာချင်း မဆိုင်မီေရှ့က ြကိုြပီးချံုချိုတိုက်ပွဲ ဆင်နွှဲကာ ဖယ်ရှားပစ်ရမည် မဟုတ်ပါေလာ။ သို့ေသာ် (ေပျာ့ေပျာင်းချိုသာ ေဖျာ်မည်နည်း) ကေနြပီး on fretting brows lay the leaves of love ြဖစ်လာသည်မှာမူ ကွဲြပားေသာ အာရံုနိမိတ်နှင့် တန်ဆာဆင်ရာ ကျလှပါသည်။ ရှိေစဦး။ သည်ထက် ဆိုးပါလိမ့်ဦးမည်။
သို့ေမးြကိုက်တွင်
စန်းေရာင်ရှင်လည်း
ြကည်လင်ထွန်းပ
ပန်းထိုမျှလည်း
သာစွြကူသင်း
ကျွန့်နားရင်းဝယ်
ြပန့်ညှင်းချိုေအး
သံငယ်ေသးသည်
ကျွန့်ေမးချက်ကို
ေြဖေသာလိုြဖင့်
" ခင် " ဆိုြပီးကာ
ေလတွင်ပါသည်
ဘဇာရပ်က လာသနည်း။
" That instant, it seemed to me,
The moon shone forth more brightly bright,
A burst of fragrance filled the night,
My heart's ear faintly caught,
As if in answer to my question,
A whisper, wondrous soft "
သည်အထိေတာ့ မူလကဗျာနှင့် အလွန်နီးကပ်ပါေသးသည်။
ကျွန့်နားရင်းဝယ် = my heart's ear
ြပန့်ညှင်းချိုေအး၊ သံငယ်ေသး = a whisper, wondrous soft.
ကျွန့်ေမးချက်ကို၊ ေြဖေသာလိုြဖင့် = as if in answer to my question.
ဤမျှ နီးကပ်ေနရာမှ သေဝထိုးသွားလိုက်သည်မှာ ရစရမရှိေအာင် ြဖစ်ေပသည်။ ဘာ့ေြကာင့်ဆိုလျှင် နူးညံ့သိမ်ေမွ့လှသည့် ညဉ့်အာရံုက ဘာသာြပန်သူကို ဖမ်းစားသွားသည့်အတွက် ဇက်အုပ်၍ မရေတာ့ေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။ question အခံကာရန်နှင့် အအုပ်ကာရန် fashion ကလည်း စိတ်ထဲေပါ်လာြပီး ကေလာင်လွှင့်မိပါေတာ့သည်။
As if in answer to my question,
A whisper, wounderous soft,
In the timid sighing fashion
Of rose-buds opening when besought
By breezes in the night
Whence came it?
မူလကဗျာထဲမှာ လံုးလံုးမပါသည့် ညဉ့်ေလနု ေအးကေလးများက ပူဆာလွန်း၍ ေြကာက်ေြကာက်နှင့် သက်နုကေလးချြပီး (သက်ြပင်း မဟုတ်ေြကာင်း သတိြပုပါ) သက်နုချကာ ငံုရာက ပွင့်အာစြပုလာသည့် နှင်းဆီဖူးကေလးတို့၏ ေလသံကေလးလိုပါဘဲတဲ့။ အင်း သည်ေလာက်ပဲလားလို့ ဆိုရေလာက်ေအာင် နူးညံ့သိမ်ေမွ့တာေတာ့ ဟုတ်ပါ၏။ မူလကဗျာမှာ ပါသည့် အလွန့်အလွန် အေရးြကီးသည့် အေြဖ၊ ဘယ်သူေဖျာ်ပါ့မလဲဆိုသည့် အေမးကို ေြဖသည့်နာမည် " ခင် " တဲ့။ အဲသည် " ခင် " ေတာ့ လံုးလံုး ြပုတ်ကျ ကျန်ရစ်ခဲ့ပါသည်။ ေကာင်းြကပါေသးရဲ့လား ခင်ဗျား။
အဲသည်ေလာက် ကေလာင် ကွန့်ခဲ့ပါသည်။
ဘာသာြပန်သည့် ကေလာင်များသည် အလွန် versatile ြဖစ်ရပါသည်။ ကဗျာဘာသာြပန်လျှင် ကဗျာဆံမှ၊ ြပဇာတ်ဘာသာ ြပန်လျှင် ြပဇာတ်ဆံမှ၊ သတင်းဘာသာြပန်လျှင် Journalese, not literary ၊ မိန့်ခွန်းဘာသာြပန်လျှင် အာဝဇ္ဇန်း၊ ြမန်မာ့ဆိုရှယ်လစ် လမ်းစဉ် ဘာသာြပန်လျှင် တိတိကျကျ၊ technical terms ဘာသာြပန်လျှင် technical terms အချင်းချင်း ရှာရပါမည်။ မရှိမှသာ ဘာသာ ြပန်လျှင် ြပန်၊ နာမသတ်နည်း လိုက်လိုလိုက်၊ ဥပမာ - pennant ဆိုသည့် စကားသည် အလံလည်း ြဖစ်နိုင်ပါသည်။ တံခွန်ဆိုလည်း ဟုတ်ပါ၏။ ြကက်လျှာဆိုလည်း မမှားပါ။ ကုက္ကလံလည်း ြဖစ်နိုင်သည်ပင်။ ဆီေလျာ်ရာကို ရှာရပါမည်။ အဘိဓာန်ကိုြကည့်ပါ။ သို့ေသာ်လည်း သိပ်အားကိုး၍ မြဖစ်ပါ။
ယခု ကျွန်ေတာ်ေြပာမည့်သာ ေြပာေနပါသည်။ ဘာသာြပန်နည်း နိသျည်းစာေစာင် ေရးပါဆိုလျှင် ကျွန်ေတာ်မေရးတတ်ပါ။ ယခုအချိန်အထိ ဘာသာြပန် အမျိုးမျိုးကို လက်ေတွ့လုပ်ေနေသာ်လည်း လုပ်သာလုပ်တတ်ပါသည်။ ဘယ်လိုလုပ်ရမည်ဟု ပံုေသကားချ မေြပာတတ်ပါ။ ြပင်ေပးရမည်ဆိုလျှင် ြပင်တတ်ပါသည်။
အထူးသြဖင့် စကားပံုများကို ဘာသာမြပန်ဘဲ တိုက်ဆိုင်သည့် စကားပံုကို ရှာသည်မှာ အေကာင်းဆံုး ြဖစ်ပါသည်။ ဥပမာ Make hay while the sun shines ကို " ေနပူတုန်း ြမက်ေြခာက်လှန်းပါ " ဆိုမည့်အစား " လသာတုန်း ဗိုင်းငင် " ဆိုလျှင် သာြပီး မနီးကပ်ပါလား။ တခုက ေန။ တခုက ြမက်လှန်း။ တခုက ချည်ငင်။ ကိစ္စမရှိပါ။ သူ့ဟာနှင့်သူ အံကိုက်ေနပါသည်။
အဂင်္လိပ်စကားေြပသို့ ြပန်ဆိုြခင်းဟူသည် နယ်ကျယ်လှပါသည်။ ဘယ်ဘာသာမှ ဘယ်ဘာသာသို့ပဲြဖစ်ြဖစ်၊ ဘာသာြပန် သမိုင်းမှာ ေလးစားထိုက်ဆံုးပုဂ္ဂိုလ်၊ ချီးကျူးထိုက်ဆံုးပုဂ္ဂိုလ် တေယာက်ရှိပါသည်။ သူ့အမည်မှာ John Tyndale ြဖစ်ပါသည်။ သူသည် ခရစ်သက္ကရာဇ် ၁၅၂၃ ခုနှစ်မှစ၍ ခရစ်ယာန် သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာြပန်ပါသည်။ ၁၄ ရာစုနှစ်ကတည်းက C. Wyclif ၏ ညွှန်ြကားချက်အရ သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာြပန်စ ြပုြကေသာ်လည်း အဂင်္လိပ်ဘာသာြပန် သမ္မာကျမ်းစာသည် John Tyndale ၏ ဘာသာြပန်ချက်ေပါ် မူတည်ပါသည်။ သူ့လက်ရာနှင့် သူ့စွန့်စားမှုသည် ဘာသာြပန် မှတ်တိုင်ြကီးတခု ြဖစ်ပါသည်။ သူ့ေခတ်တုန်းက ဆိုလျှင် ဘာသာြပန် စာေပကို အားေပးသည့်ေခတ် မဟုတ်ေသးပါ။ ယခုလို အသက်ဆံဖျား ပုန်းလျှိုးကွယ်လျှိုး ြပန်ြကရသည့် ေခတ်ြဖစ် ပါသည်။ အထူးသြဖင့် ဘာသာေရးမှာ ဘုရင်ကအစ အယူသည်းလှသည့် ၁၆ ရာစုနှစ် ေခတ်အခါမှာ မည်မျှ အန္တရာယ် ြကီးသနည်း ဆိုလျှင် Tyndale သည် သူ့နိုင်ငံ အဂင်္လန်ြပည်၌ ဆက်ေနလျှင် သူ၏ မွန်ြမတ်သည့် သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာြပန်မှုြဖင့် ရာဇဝတ်သင့်မှာ ဧကမုချ ြဖစ်သည်။ ထို့ေြကာင့် လုပ်ငန်းလက်စနှင့် အဂင်္လန်မှေနြပီး ဂျာမနီကို ေြပးရရှာပါသည်။ Cologne ြမို့၌စတဲချြပီး ဆက်လက် ဘာသာြပန်ေနရာမှ ရာဇဝတ်ေဘးက လိုက်လာြပန်သည့်အတွက် Cologne ြမို့မှတဆင့် Worms ြမို့ကို ေြပးရြပန်ပါသည်။ Worms ြမို့ မှာလည်း မြကာလှပါ။ ဖမ်းမည်ဆီးမည်နှင့် ြခိမ်းေချာက်ခံရသည့်အတွက် ဂျာမနီြပည်က ထွက်ြပီး ဘယ်လဂျီယံြပည် Antwerp ြမို့မှာ ပုန်းေရှာင်ယင်း နှစ်ရှည်လများ ြကိုးစားချက်ေြကာင့် သူ၏ ဘာသာြပန် တချို့တဝက်ကို စက်တင် ပံုနှိပ်ြဖစ်ခဲ့ပါသည်။ သို့ေသာ်လည်း သူ၏ ဘာသာြပန် စာမူြကီးကို လက်စသတ် မသွားရရှာပါ။ ၁၅၃၅ ခုနှစ်မှာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အယူတိမ်းပါးမှုနှင့် ေသဒဏ်အြပစ်ေပး ခံသွား ရပါသည်။ အသက်ေပးြပီး ဘာသာြပန်သည့် အာဇာနည်ြကီး ြဖစ်ပါသည်။ သူ့လက်ရာကို ခုေခတ်လူတို့ ဆံုးြဖတ်ပံုက -
" With the exception of Sir Thoms Molory ( the author of Morte D' Arthur ) and Tyndale, and perphaps Miles Coverdale, there are no writers of English whose names are worthy of being singled out during the 15th and early 16th century "
Miles Coverdale ဆိုသူက Tyndale ၏စာမူကို ဆက်လက် ြပီးဆံုးခန်းတိုင် ဘာသာြပန်သွားသည့် ပုဂ္ဂိုလ် ြဖစ်ပါသည်။ သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာြပန်ြခင်းသည် ေယဘုယျအားြဖင့် စကားေြပဆိုေပမည့် ကဗျာဆံသည့် အပိုဒ်ေတွ အများြကီးပါေနေြကာင်း သတိ ြပုရပါလိမ့်မည်။ Sermon on the Mount ဆိုလျှင် ကဗျာြကီးတပုဒ် ြဖစ်ပါသည်။ ေနာက်ြပီး ြကည့်ပါဦး။ " Consider the lillies of the field. They toil not, neither do they spin. Yet Solomon in all his glory is not arrayed like one of these " တဲ့။
ေနာက်၊ မခွဲနိုင် မခွာရက်ေသာ Ruth က Naomi ကိုေြပာပံုမှာ Wher thou goest I will go, where thou lodgeth I will lodge, thy people shall be my people, thy god my god တဲ့။ ဤသည်မှာ poetic prose ြဖစ်ပါသည်။ ကဗျာဆံေသာ စကားေြပဟု ေခါ်ရမည်လား မေြပာတတ်ပါ။
ထို့ေြကာင့် စကားေြပ ဘာသာြပန်ရာ၌ သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာြပန်ြခင်းကို ဦးစားေပး မေြပာ၍မြဖစ်နိုင်ပါ။ စကားေြပ ဘာသာြပန် သူတို့အဖို့ များစွာ အေထာက်အကူ ရနိုင်မည့် ဘာသာြပန်နည်း စည်းကမ်းများကို အခန်းကဏ္ဍတခု အေနနှင့် ြပုစုထား သည်မှာလည်း Eugene A. Nida ေရးသည့် Bible Translating ေခါ်စာအုပ်မှာ ရှိပါသည်။ စာမျက်နှာေပါင်း နှစ်ဆယ်ရှိပါသည်။ စကားေြပ ဘာသာြပန်သူများအား ဤစာအုပ်ကိုပဲ ညွှန်းလိုက်ပါရေစ။ ယခုစာတန်းကို ေရးေနစဉ်မှာ မင်းသု၀ဏ်က ေကျးဇူးြပု၍ ကျွန်ေတာ် ဖတ်ရပါသည်။ ဤစာအုပ်ထဲမှာ ထုတ်နှုတ်ြပီး ြမန်မာလိုတဆင့် ေဖာက်သည်ချေနလျှင် ကျွန်ေတာ့်စာတန်း အလွန်ရှည်လျားသွား ပါလိမ့်မည်။
အဂင်္လိပ်ကဗျာ ဘာသာြပန်ကဏ္ဍမှာလည်း မှတ်တိုင်တခု ရှိပါေသးသည်။ ဤမှတ်တိုင်ကိုကား လူသိများပါသည်။ Chapman's translation of Homer ြဖစ်ပါသည်။ ြမန်မာလို Epic ကို မဟာကဗျာြကီးဟု ဆိုြကပါစို့။ ကျွန်ေတာ်တို့ အေရှ့ကမ္ဘာမှာ မဟာဘာရတနှင့် ရာမယဏဆိုသည့် မဟာကဗျာြကီးများ၊ အေနာက်ကမ္ဘာမှာ Iliad နှင့် Odyssey က ြပန်ြပီးသည့်အခါ ကဗျာစာဆို John Keats က ချီးကျူးေရးသားသည့် ဆွန်းနက်ကဗျာမှာလည်း ကမ္ဘာေကျာ် ကဗျာတပုဒ် ြဖစ်ပါသည်။
ON FIST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER
Much have I travell'd in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep brow'd Homer ruled as his demense;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold;
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez, when with eagle eyes
He stared at the Pacific - and all his men
Looked at each other with a wild surmise -
Silent, upon a peak in Darien.
Christopher Columbus
ေခတ်တုန်းက ဥေရာပတိုက်သားတို့သည် ေြမထဲပင်လယ်မှေနြပီးလျှင် အတ္တလန်တိတ် သမုဒ္ဒရာကို စွန့်စွန့်စားစား ထွက်ခွာခါစ သေဘင်္ာနှင့် ကမ္ဘာကို တပတ်မပတ်မိေသးပါ။ ပစိဖိတ် သမုဒ္ဒရာကို စပိန်ေရတပ်၏ဗိုလ် Cortez ေခတ်ကျမှ ြမင်ဘူးြက ပါသည်။ Darien ြပည် ေတာင်ထိပ်တခုေပါ်မှ ေနြပီး Cortez ၏ မျက်လံုးအစံုသည် ဧရာမ ပစိဖိတ် သမုဒ္ဒရာြကီးကို ပထမဆံုး အြကိမ် ြမင်ရသကဲ့သို့၊ သို့မဟုတ် နက္ခတ္တေဗဒ ဆရာသည် ေကာင်းကရှုေနစဉ် ြဂိုလ်သစ်တလံုး ေပါ်ထွက်လာဘိသကဲ့သို့ ြဖစ်ပါသည်ဟု ဆိုထားပါသည်။ ကျွန်ေတာ်ေတာ့ ဘာသာမြပန်တတ်ပါ။
အဂင်္လိပ် စကားေြပ ဘာသာြပန်တို့သည် အဂင်္လိပ် လက်ေအာက်ခံ ြဖစ်ခဲ့သည့် တိုင်းြပည်များမှ အဂင်္လိပ်ဘာသာ တခုတည်း တတ်ကျွမ်းြပီး တြခားဥေရာပ ဘာသာေတွ မတတ်သည့်ပုဂ္ဂိုလ်များအဖို့ အလွန်အသံုးဝင်ပါသည်။ ဝိဇ္ဇာပညာရပ်၊ သိပ္ပံ ပညာရပ်၊ စာပေဒသာ၊ ဝတ္ထု၊ ေဆာင်းပါးစာနု၊ စာယဉ်မက ဂရိနှင့် လက်တင်စာေပ၊ ေဇာ်ဂျီ၏ ပေလးတိုးနိဒါန်းအထိ ကျယ်ြပန့်သည့် စားကျက်ြကီးမှာ ကျွန်ေတာ်တို့ ကျက်စားနိုင်ခဲ့ပါသည်။ ြပင်သစ်စာေပမှ Balzac, Maupassant, Gautier, Roussou, Voltaire စသည့် စာေရးဆရာြကီးတို့၏ လက်ရာများ၊ ဂျာမန်စာေပမှ Goethe, Schiller, Lessing, Thomas Mann, Max Muller စသူတို့၊ ရုရှစာေပမှ Tolstoy, Turgenev, Pushkin, Chekov, Gorky စသူတို့၊ စပိန်စာေပမှ Mendoza, Cervantes, Manuel စသူတို့၏ မဆံုးနိုင် ဂမုန်းခိုင်၊ ဧရာမစာေပ စားကျက်ြကီးမှာ ကျွန်ေတာ်တို့ ကျက်စားနိုင်ပါသည်။
ဤစားကျက်ြကီးမှာ ကျက်စားေလေလ၊ ကမ္ဘာ့အဆင့်အတန်းကို ရိပ်စားမိေလေလ၊ ကိုယ့်အဆင့်အတန်းကို တိုးြမှင့်ချင် ေလေလြဖင့် ကမ္ဘာ့စံချိန်ကို ြမင်ေယာင်လာပါသည်။ ဤ " ဘုဥ္ဇာဟိ " စားကျက်ြကီး ရှိေနပါလျက်နှင့် ကျက်မစားပဲ၊ ေရတွင်းထဲက ဖားသူငယ်လို မိမိ၏ နယ်ကျဉ်းကျဉ်းေလးမှာ တင်းတိမ်ေနလျှင်ြဖင့် စံချိန်မြမင့်နိုင်ပါ။ မိမိဝါသနာအေလျာက် ြကိုက်နှစ်သက်ရာ လှည့်လည် ကျက်စားနိုင်သည့် ဤစားကျက်ြကီး ရှိေနြပီ ြဖစ်သည့်အတွက် အားမနာတမ်း ကျက်စားြကဘို့ တိုက်တွန်းလိုပါသည်။
နိဂံုးမချုပ်မီ ကျွန်ေတာ်၏ ဘာသာြပန်ကေလာင် အထိန်းရခက်ပံုကို စကားေြပပိုင်းမှ နမူနာ ြပချင်ပါေသးသည်။ ဦးလှ၏ လီဆူပံုြပင်မှ " မေသေဆး " ( Water of Immortality ) ကို ဘာသာြပန်စဉ် ပံုြပင်မှာ ပါသည်က " ေလာကြကီးမှာ မေသပဲ ဒီလိုေနရတာ အလကားပဲ။ ဟိုလဲမေရာက်၊ ဒီလဲမေရာက်နဲ့။ လူသတ္တဝါေလး အြဖစ်နဲ့ ေငါင်းစင်းစင်း ြဖစ်ေနတာ ဆံုးရံှုးတာပဲ၊ ေသတာဟာ တကယ်ေတာ့ ေြကာက်စရာမဟုတ်၊ ေသြခင်းဆိုတာ ေလှကားပဲ။ လမ်းဆံု လမ်းခွပဲ။ အေကာင်းဘက်ကိုလဲ သွားနိုင်တယ်။ မေကာင်းတဲ့ ဘက်ကိုလဲ သွားနိုင်တယ်။ အေပါ်ကိုလဲ တက်နိုင်တယ်။ ေအာက်ကိုလဲ ဆင်းနိုင်တယ်။ မေသခဲ့ယင်၊ ဒီသေဘာေတွ မရှိေတာ့ဘူး။ ေလာကြကီးမှာ လူေတွ ေမွးလာတာေတွ၊ ေသသွားတာေတွကို ြကည့်ြပီး ေနရတဲ့ အလုပ်ဟာ အလကား အလုပ်ပါကလားလို့ ဘုရင်ြကီးက ေတွးြပီး ေသချင်လာတယ်။ ဒါေပမဲ့ ဘာမှမတတ်နိုင်ဘူး။ အတတ်ဆန်းလို့ မေသတဲ့ လူြဖစ်ေနြပီ " ဟု ေရးသားထားပါသည်။
ေလာကအြမင် ေတာ်ေတာ်ပါသည့် ရိုးရာပံုြပင်ကေလး ြဖစ်ပါသည်။ သူ့ကို အဂင်္လိပ်လို ြပန်လိုက်ရာတွင် တမျိုးြဖစ်လာ ပါသည်။ " ဟိုလဲမေရာက်၊ ဒီလဲမေရာက် " ဆိုသည့်စကားကို ဟာသသွင်းြပီး ချဲ့ထွင်ပံုမှာ -
" ဟိုမေရာက် သည်မေရာက် " ကို It led nowhere နှင့် မေကျနပ်နိုင်ေသးပါ။ ရွှန်းလိုက်ချင် ပါေသးသည်။
It was eternal now-here." nowhere " နှင့် " Now here " သည် စာလံုးချင်း အတူတူ ြဖစ်ပါသည်။ N-O-W-H-E-R-E ကို No မှာမြဖတ်ပဲ Now မှာြဖတ်လိုက်၍ where သည် here ြဖစ်သွားပါသည်။ ထို့ေြကာင့် philosophy of ISISM ကို ြဖည့်ထည့်ရပါသည်။ Immortality led nowhere. It was eternal now here, "now" and "here" eternal. Is Alas, immortality was that thing, which made life itselg meaningless. What a terrible bore watching from the side, the well ordered procession of births and deaths, out of the swim, like a nonparticipator in this meaningful process of nature. He was weary unto death and longed to die. Curse his own arrangement, he could not die.
ဤသည်မှာ သက်သက်ဘာသာြပန် ကေလာင်ေဆာ့ြခင်း ြဖစ်ပါသည်။ ဘုရင်ြကီးလည်း မေသေဆးကို ေြဖနိုင်သည့် အေြဖဆိုး Antidote to immortality အရှာထွက်ရပါေတာ့သည်။
စကားေြပဘာသာြပန်ယင်း ဟာသသွင်းသည့်ေနရာမှာ သွင်းရေစကာမူ ဟာသေဖျာက်သင့်သည့် ေနရာမှာ ေဖျာက်ရပါ ေသးသည်။ ေသာ်တာေဆွေရးသည့် " ဘာသာေရးနဲ့ဓနရှင်ဝါဒ " ( Buddhism and Capitalism ) ကိုြပန်ဆိုသည့်အခါမှာ မူရင်းအတိုင်း ြပန်၍ မြဖစ်သည်ကို ေတွ့ရပါသည်။ အေြကာင်းအရာက အလွန်တရာ နာကျည်းစရာေကာင်းသည့် ကျွန်ေတာ်တို့ ေတာင်သူလယ်သမား များအေပါ် ချစ်တီးများက ရက်ရက်စက်စက် မတရား ေသွးစုတ်၍ နယ်လံုးလွတ် ဆင်းရဲတွင်းနက်၊ ေြကွးလည်ပင်းခိုက်၊ ေမျှာ်လင့်ချက် ကမ်းကုသည့် ဒုက္ခဇာတ်ြကီး ြဖစ်ပါသည်။ ကျွန်ေတာ်လည်း ေတာသားဘဝက လာသူြဖစ်၍ သည်ဒုက္ခဇာတ်ြကီးကို မျက်ြမင်ကိုယ်ေတွ့မို့ ေဒါမနဿ ြဖစ်ခဲ့ရပါသည်။ စာေရးသူကိုယ်တိုင်လည်း ေရးယင်း မျက်ရည်ကျသည်ဟု သိရပါသည်။ သို့ေပမင့် ဟာသဝတ္ထုေရးသည့် ဝသီက မကုန်ေသးသည့်အတွက် အရွန်းအေသာ့ကေလးများ၊ ေနာက်ပိုးခန်းကေလးများ မဆီမဆိုင် ပါဝင်ေနပါသည်။ ဝတ္ထုဖွဲ့ပု့မှာကို ထိခိုက်ပါသည်။ သို့ြဖစ်၍ ေလးပင်သည့် အေြကာင်းအရာကို ေလးပင်သည့် အမူအရာနှင့် ဘာသာြပန်ရပါသည်။ မျဉ်းေဘာင်အတွင်းကေနြပီး ေအာက်ပါအတိုင်း ြကိုတင် ေတာင်းပန်ရပါသည်။ " This story has been chosen as the most important and ' telling ' vignette of the Burma scene. Written in a period of translation from humorous writing to serious writing his old habits still lingered, Levity still obrtuded on serious statement. The translator apologises for the liverties taken in the reorganisaion of the story for a wider public."
စကားေြပ ဘာသာြပန်ခဲ့သည့် ဝတ္ထုေတွထဲမှာ ခုတင်က တင်ြပသည် ေသာ်တာေဆွ၏ ဝတ္ထုနှင့် လူထုဦးလှ၏ " စစ်ြပီးစ၊ ေထာင်တံခါး၀ " ဝတ္ထုအချို့ကို ပရိသတ်များ သိရေအာင် ဘာသာြပန် ြဖစ်သြဖင့် ကျွန်ေတာ့်အဖို့ အလွန်ေကျနပ် အားရမိပါသည်။ ေတာင်ူလယ်သမားတို့၏ ရန်သူချစ်တီးနှင့် အားနွဲ့သည့် မိန်းကေလးများကို ရက်ရက်စက်စက် ဖျက်ဆီး ပိုက်ဆံရှာခိုင်းသည့် ေခါင်းေတွကို ငယ်စဉ်ကပင် အခဲမေကျ ြဖစ်ခဲ့ရသြဖင့် သင်းတို့၏ ယုတ်ကန်းမှုေတွကို ပိုမိုကျယ်ြပန့်ေအာင် ေဖာ်ထုတ်လိုက်ရသည့် အတွက် ရာဇဝင်ေြကွး ေကျသည်ဟု အားရမိပါသည်။
ြမန်မာစကားတွင် Usage အရ စကားေလးငါးလံုးနှင့် ေလးနက်သည် အဓိပ္ပါယ်ေဆာင်သွားချက်မျိုး အေတာ်များများ ရှိပါသည်။ ဥပမာ " စစ်ြပီးစ ေထာင်တံခါး၀ " ထဲမှ " အေမ့အတွက် " ဝတ္ထုထဲမှာ " ေရစုန်ေမျှာရှာြပီ " ဆိုသည့်စကားစု ဆိုြကပါစို့။ ဦးလှ ေရးထားသည်က " အေမ ခိုင်းချင်တာသာ ခိုင်းပါေတာ့ " ဟု တခါမှ မြမင်ဘူးသည့် အေမကို ပံုအပ်လိုက်ြခင်း ြဖစ်ပါသည်။ မူမူ၏ ဘဝဇာတ်လမ်းကေတာ့ ေရစုန်မှာ ေမျှာပါေနသည့် မိန်းကေလးတေယာက် ြဖစ်ေနပါြပီတဲ့။ ေရစုန်ေမျှာသည့် ရူပက အလကင်္ာသည် ြမန်မာဘာသာ ေြပာသည့် လူတိုင်းလိုလို သိြပီးသား ြဖစ်ပါသည်။ ဦးလှ အတွက် သည်စကားနှင့်ပင် ြပည့်စံုေနပါြပီ။ အဂင်္လိပ်ဘာသာ မှာကား driftwood ရှိပါသည်။ flotsan and jetsam ဆိုတာရှိပါသည်။ ဘဝဆံုးသည့် အဓိပ္ပါယ်ကို ေရာက်ေအာင် မပို့နိုင်ြကပါ။ ထို့ေြကာင့် " ေရစုန်ေမျှာ " စကားလံုး အနည်းငယ်ကို အကျယ်တဝင့် ရူပကချဲ့ြပီး ဘာသာြပန်ရပါသည်။
" Thus, on the broad stream of life, was another piece of driftwood set a drift with the current whithersoever it flowed, at the mercy of winds and waves, rapids and whirlpools, down, down to the shoreless sea."
သည်လိုမှ ေလးနက်သည်။ အဓိပ္ပါယ်လည်း ြပည့်စံုသည်။ ကရုဏာရသလည်း ပါသည်။ သည်တွင် မကေသးပါ။ သည်စနက်က ဆက်ြပီး ဝတ္ထု၏ နိဂံုးကမ္ပတ်မှာ အင်မတန် ထိေရာက်ြပန်ပါသည်။
( Sad to record, the drift-wood Mu Mu could not sprout sail or paddle to go against the current, which swirled round her the more violently as she got into deeper waters, till, in the vicious whirlpool of brothel, sick-bed and jail, syphillis claimed her.)
ေနာက်တချက်မှာ မူရင်းစာ၌ မြပည့်စံုသည့် အချက်ကေလးများကို ေတွ့ရတတ်ပါေသးသည်။ ဥပမာ ြပရမည်ဆိုလျှင် ဤစာအုပ်ထဲမှာပင် Jonah Aramon ဝတ္ထုထဲမှ Ariyampa ေခါ် ကုလားလူရိုးလူေကာင်း တေယာက်သည် ဂျပန်ေတွကို ြပန်ချြပီး ထွက်ေြပးလွတ်ေြမာက် သွားရာက နှစ်ေတွလေတွ ြကာေညာင်းခါမှ ရွာကို ြပန်ေရာက်လာပါသည်။ တရွာလံုး ြပုတ်ြပုတ်ြပုန်းေအာင် ဂျပန်များက ရက်စက်ြကမ်းြကုတ်စွာ ေြမလှန်ဖျက်ဆီး သွားခဲ့သည်မှာ ရွာမရှိေတာ့ဘဲ တဲကေလးများ၏ တည်ေနရာများသာ ကျန်ရစ်ပါသည်။ သည်ရွာကေလး ခံစားသွားရသည့် ြကမ္မာဆိုးမျိုး အလားတူ ခံစားရသည့် ြမို့ရွာေတွ ဗမာြပည်တွင် အများြကီး ရှိပါသည်။ မှတ်တမ်းတင် မခံြကရရှာပါ။ Czechoslovakia မှာဆိုလျှင် ကျွန်ေတာ်တို့ ေရာက်သွားစဉ်က Lidice ဆိုသည့် ရွာကေလးကို ဂျာမန်နာဇီများက ေြမလှန်ဖျက်ဆီးသွားပံုကို ကမ္ဘာအား သိေစရံုမက အမှတ်တရ မှတ်တမ်းတင်ြကပါသည်။ ကမ္ဘာေြကေသာ်လည်း ဥဒါန်းမေြကနိုင်မည့် အမှတ်တရ ဗိမာန်ြကီး တည်ေဆာက်ထားြပီး ရွာသူရွာသားများ၏ ဓာတ်ပံုများ၊ စိတ်ထိခိုက်စရာများ ြဖစ်သည့် ပစ္စည်းပစ္စယများကို ထိန်းသိမ်းြပသ ထားပါသည်။ Lidice ဆိုသည့် ဓားစာခံရွာအမည်မှာ ကမ္ဘာသိ ြဖစ်သွားရပါသည်။ မူရင်းဝတ္ထုမှာ စစ်ေတာင်းြမစ်နားမှ ရွာကေလးတရွာဟုသာ ဆိုထားပါသည်။ ရွာနာမည်ပင် မပါပါ။ ထိုအေြကာင်းကို ကမ္ဘာသံုး အဂင်္လိပ်ဘာသာသို့ ြပန်ဆိုသည့်အခါမှာ သည်အတိုင်းထား၍ မြဖစ်ေတာ့ပါ။ ကမ္ဘာသိ Lidice ရွာနာမည်နှင့် တင်စားရပါေတာ့မည်။ ထို့ေြကာင့် ဘာသာြပန်မှာ ြဖည့်စွက်ေပးရပါသည်။
" Back he went to his beloved little village to find it razed to the ground. He could not even trace which homestead stood where on the scorched earth - one of Burma's many unknown and unmourned little Lidices. Overwhelmed with sorrow he slowly retreated from the scene of desolation."
ကမ္ဘာသံုး ဘာသာသို့ ြပန်ဆိုသူသည် ကမ္ဘာ့ဗဟုသုတ ြကွယ်ဝလျှင် ပို၍ပင်ေကာင်းပါသည်။ နမူနာတင်ြပစရာ အများအြပား ရှိြငားေသာ်လည်း သည်မျှနှင့်ပင် သင့်ေလာက်ပါြပီ။ နိဂံုးချုပ်အေနနှင့် ကျွန်ေတာ်ေြပာလိုသည်မှာ ဘာသာြပန်လုပ်ငန်း ဆိုသည်မှာ သေဘာကိုက အြငင်းပွားဖွယ် ြဖစ်ပါသည်။ လူဆိုသည်မှာ တဦးနှင့်တဦး အြမင်ချင်း မတူသကဲ့သို့ အယူအဆချင်း၊ အြကိုက်ချင်း မတူနိုင်ြကပါ။ ကျွန်ေတာ့်အထင် ေြပာရလျှင် အြမင်ချင်တူဘို့၊ အယူအဆချင်းတူဘို့ မခဲယဉ်းေသာ်လည်း အြကိုက်ချင်း တူဘို့ အေတာ့ကို ခဲယဉ်းပါလိမ့်မည်။ တဦးတေယာက်တည်းပင်လျှင် ငယ်စဉ်ဗဟုသုတ မြကွယ်၀ေသးသည့် အချိန်က ြကိုက်နှစ်သက် ခဲ့သည့် စကားလံုးပင် ြဖစ်လင့်ကစား၊ အသက်အရွယ် ြကီးရင့်၍ အသိဉာဏ် ရင့်ကျက်လာသည့် အခါကျလျှင် ြကိုက်ချင်မှ ြကိုက်ေပလိမ့်မည်။ ကျွန်ေတာ်ဆိုလျှင် လွန်ခဲ့သည့်နှစ်ေပါင်း သံုးေလးဆယ်အချိန်က ဘာသာြပန်ခဲ့သည့် စာေတွကို ခုထက်တိုင် ြပင်တုန်း ြဖစ်ပါသည်။ သို့ြဖစ်၍ ဘာသာြပန်သူများသည် တဦးနှင့်တဦး အြမင်မတူသလို၊ အယူအဆကွဲလျှင် ကွဲသလို၊ အေတွးအေခါ် Mental association of ideas ချင်းမတူ၊ မတူသလို၊ Denham ၏ မှတ်သားဘွယ်စကားအရ Translation is intertraffic of the minds မူလစာေရးသူ၏ စိတ်နှင့် ြပန်ဆိုသူ၏ စိတ်နှစ်စိတ် အြပန်အလှန် ဆက်သွယ်ြပီး သူ့နည်းသူ့ဟန်နှင့် ဘာသာြပန်ြကမှာ ြဖစ်ပါသည်။ ကျွန်ေတာ်ေတွ့မိတာေတွ ရှိပါသည်။ အချို့ေသာ ကဗျာဘာသာြပန်၊ စကားေြပဘာသာြပန် စသည်တို့ကို ဖတ်ယင်း ကျွန်ေတာ့်စိတ်၌ " ငါသာဆိုလျှင် သည်ေနရာမှာ သည်လိုြပန်မည်။ သည်စကားလံုးကိုသံုးမည် " စသြဖင့် စိတ်ထဲတွင် ေတွးေတာမိပါသည်။ သူြပန်ထားပံု မှားေနပါသည်ဟူ၍ ကျွန်ေတာ် ဘယ်ေတာ့မှမဆိုမိပါ။ တက်တက်စင် လွဲေနတာမျိုးဆိုလျှင် ေထာက်ြပရပါမည်။ ြမန်မဘာသာကို နှံ့စပ်ေအာင် မကျွမ်းကျင်၍ ေသာ်လည်းေကာင်း၊ ပညာဗဟုသုတ မြကွယ်၀ေသး၍ ေသာ်လည်းေကာင်း၊ မှားြကသည့်ကိစ္စမျိုးကို ပညာေပးသည့် သေဘာနှင့် ေထာက်ြပမိပါသည်။ သည်ကလွဲလျှင် လွတ်လပ်စွာ ြကိုးပမ်းြကပါေစဟူ၍ ေစတနာေရှ့ထားရပါသည်။ " သူတပါး မျက်ေချးသာြမင်တယ်၊ ကိုယ့်မျက်ေချးေတာ့ ကိုယ်မြမင်ဘူး " ဆိုသည့် စကားသည် သေဘာအတိုင်း လည်းေကာင်း၊ ဥပစာအရ လည်းေကာင်း အလွန်မှန်ပါသည်။ ထို့ေြကာင့် ဘာသာြပန်သူများအားလံုး၊ အားလံုး သေဘာထားြကီးြကပါ။ ေစတနာ ေရှ့ထားြကပါ။ ြကိုးပမ်းြကယင်း ယိုင်းပင်းကူညီြကပါဟု တိုက်တွန်းယင်း နိဂံုးချုပ်ပါသည်။ ။
" Translation is inter - traffic of the Mind "
By Dr. Malcolm Burr
Few arts are so little understood as that of the translator, for in what other is success measured by the suppression of the artist? Yet what task can be more diffcult and more delicate? It is the transfer to the mind of the reader of the translation the same impression that was produced on the native mind by the original text from another man's brain, not only in a different language, but in a different world.
Far more is demanded of the translator than of the author himself. The author needs the mastery of one language only; the translator needs command of two. The author is free to let his fandy wander unrestrained, to build up his own construction and to express it in his own way; the translator is cramped and hampered. He, poor devik, has no freedom of construction and very little of expression. The author may choose his own subject; for the translator the subject is provided. The author is responsible to one public only --- to his readers; the translatro is responsible to two --- to his readers, but first and foremost to the author himself. The author reveals in a blaze of publicity; the translators sinks into oblivion.
In spite of all these diffculties, which are general, these are the diffculties which are special, inherent in each separate ask.
Now what are the duties of the translator? The first, clearly, is to understand his author; for unless he has really mastered his brief, how can he be an advocate before the public which is his court? He must understand more than the mere words the author provides; he must understand his author's mentalily, his inner thoughts and his ultimate object.
To fulfil his duty, the translator must possess pualifications of the highest order, including literary talent approaching, or even epual to, that of the author him-self, and far greater knowledge, with deliacte judgment, not only in the choice of words, but degree of freedom desirable in the rendering.
When he has really understood his author---and it is by no means easy to understand some authors---has duty is to render him accurately his word or his thought, into the language and understanding of his new audience. It is in the fine judgment of the balance between thought and word that lies the whole secret of his craft.
At times it is necessary to explain allusions or expressions that would be incomprehensible to his readers. For instance, in a Siberian fable, when a crazy man rushes through the villag crying frantically.
" God is sowing raspberries ! "
It is not enough to translate the words only. It is necessayr to explain to the English reader that the Siberian peasant knows prefedtly well that wild raspberries are most numerous on burnt ground, that is to say, that the village was threatened by a forest fire. Similarly, the mention of a grove of aspens inf the description of a house of gloom conveys little to the English reader, unless he knows, as does every Russian peasant, that the aspen puivers for shame because it was upon that tree that Judas Iscariot hanged himself. To meet such cases, all that in necessart is to add a few explanatory words, " as everybody knows."
Here is another instane which, of its very nature, is diffcult to understand, and repuires a somewhat elaborate explanation. But it is illuminating. Once in a business document that was submitted to me for examination, the Articles of Association of a company limited by shares, the text stated that the share certificates should glase nadonosioca. That was rendered " should be to the name of the bearer. " Poor man, the translator could not find the English for the very useful Serbo-Croaiang glasiti, for we have none. But to anyone who knew the language there was no doubt whatever abuou the meaning, which was that the share certificates should be bearer warrants, as is customary on the Continent. Na donosioca means " to the bearer ", the nearest we can approach to the exact wording is " should read to the bearer. " It was extremely unfortunate that the poor devil of a translator had dragged in the very word that was excluded by the sense, the world name, for by so doing he actually inverted the meaning of the article, so that the London directors understood it to mean that the company in puestion should use the form of share certificate customary in this country, registered with the name and address of the owner, transferable only by deed. It was a case where the translator's duty was to give the meaning of the sentence, not the exact words. The correct translation was; " The shares shall be in the form of bearer warrants. "
Another duty of the translator is to find a suitable paraphrase for expressions that are untranslatable. For every alnguage has conception peculiar to itself which cannot ve rendered excatly into any foreign tongue, and isn such cases the translator must abandon the words, but yet convey the thought. Try as he will, bhere are many things that cannot even be paraphraseed, especially puns, and inveitably abig proportion of the value is lost. I have regretted never to have had the occasion to read Alice Through Looking Glass in any other language, but I cannot believe that translators could have conveyed more than seventy-five per cent of the original. And how much of Dickens, or Kipling, and of Surtees must have fallen by the wayside?
There are three rules which every translator has to observe. The first is that he shall know throughly well the language from which he is translating, and it is surprising how many otherwise well-infromed people, many publishers, for instance, think this is the only qualification.
The second rule is even more important, for what if the translator is not perfect inf the language into which he is translating? This is generally taken for granted, but it is the most impotrant rule of all. The meaning of an unfamiliar foreign word may be sought in the dictionary, provided that dangerous instrument is used with discrimination and care, but of his own tongue the translator should not feel in doubt. Yet how many writers refer to weasels as " little rodents," and those who confuse vulture to quote the following from a recent issue of the Times Literary Supplement: " herr Emil Ludwig writes to say that the lapses in English, to shich attention was drawn, are the responsibility of the translator."
The thrid rule, without which even a profound knowledge of the two languages involed is unavailing, is this, that the translator must have some knowledge of the subject in question, of the milieu in which the book is cast, of the atmosphere with which it is enveloped, of the phraseology which is part of its technipue. That legal document to which I have alluded was a translation from the Croatian, sworn as accurate by a nortary who did not know the language. The translator was a Croat who had lived eleven years in the United States, where he had learnt, no doubt, good colloquial English, but the very heading betrayed him. He called the document " Fundamental Rules." Now it may be argued that that was the correct rendering of the Croatian words Teme jna Pravila, which is a fact, but that isnot what an Englishman calls that particular kind of cocument. He calls it Atricles of Association. Such a mistake could not have been made by an Englishman with some knowledge of a Croatian, but seems inevitable in the cases of a Croat who knows some English.
Perhaps the most delicate of the duties of the translator, and one ungoverned by any rule, is the choice of degree of freedom, How closely should he adhere to the original text, and how much dare he sacrifice literal rendering for the sake of the atmosphere or clarity of the meaning? It is the old contest between the letter and the spirit, and it is here more than in any other function that the translator has the chance of proving himself an artist. It is so esay to overstep the mark, Vvendensky, for instance, who interpreted Dickens to the Russian reading public, made his Cockneys drink not " gin ", but " vodka ". Greater liberty still was taken by Viskovaty when he translated and to stimulate patriotism, he deliberately put into his hero's mouth the words:
" My Fatherland ! I will sacrifice myself for thee ! "
But it was Diderot who reached the limit of freedom. He is reputed to have read a book on philosophy, closed it, and then written it out in French from memory and called it a translation.
As a reviewer I rarely come across a translation free the taint of sloth, and as a translator I appreciate the diffculties. I know, too, that it is very seldom that there is a word or phrase (except, possibly, a pun) that will not yield its secret to determined research, even if the author be not available to explain it. Recently I found in a translation from the Russian an allusion to an avenue of Karagach. The translator had given it up in despair, and left it untranslated, with at least the decency of putting it in italics. It was clearly a kind of tree, but the shirking of the diffculty made the book mearly useless for the audience to whom it appears to have been addressed, the children of the English - speaking world, none of whom are likely to know any more than the translator that a Karagach is a kind of elm.
Slovenly work is the unforgivable sin, and yet so many translators apparently feel that they are not called upon to make an effort to understand a diffcult word. No man can have universal knowledge, and there is nothing to be ashamed of in ignorance of techni,al expression, even in one's own tonguel It is seldom indeed that a translator's task is so straight forward that it involves no research.
Some years back I read with enjoyment a translation from the German of a book on Mogolia. A distinguished literary authority gave it his blessing in a special introduction, in which he stated that he could not praise the translation too highly as a word jurt. As it was neitheer in inverted commas nor italics,I was obviously expected to understand it, and threw the blame upon my own ignorance, until the context reveal the truth. It meant the portable dwelling of the nomads of Central Asia, familiar to all readers of travel books upon that part of the world in the form in which the Russian have adopted it from the Tartar. yutra. In our English books it is generally spelt yurt, in italics. Evidently the Austrian author had spelt it in the German way, jurt which had so puzzled the translator, who clearly had no knowledge either of Russian or Tartar, that he shirked the difficulty. That was slovenly work, betraying not only his own ignorance but also his sloth for very little research would have made the point clear to him. His style may have beenthe purest English, but he was a bad translator for leaving a difficult word untranslated and deliberately trying to deceive his readers by not indicating that it was a strange and foregin word that was beyond his powers. He made other grave faults, too, which show that he had not the second essential of his craft, a complete knowledge of his own language for he used gazelle, antelope and deer as synonymous terms.
When translators try to be clever they often fall into the pit.
Once Ihad occasion to review a purely literary translation in which there was a whole string of incomprehensible words presumably intended for English. I did not wish to do injustice to what was really a skilled piece of work form from the point of view of pure literature and took great pains to elucidate thes mysterious passage. I found eventually that in order to give a " scientific " aspect to the book the translator has used a dictionary as a source of technical words and not corrected the proof, with incredible results. Dictionaries are seldom accurate in technical expression, and the wrong words were chosen and then distorted beyond recognition. Yet that translation enjoyed a paean of parise at the hands of the critics (save one), who swallowed the gibberish without question.
This is a terrible lesson, for dictionaries are dangerous things that need great caution in use. In the standard Russian dictionary, for instance, the names of plants and animals are almost without exception wrong, and include a mass of provincialisms that would puzzle any reader. I have had to use a Portuguese dictionary in which homonyms and synonyms were given indiscriminately and without explanation. For instance, the word " fine " would have two Portuguese words at least, but without indication which mean thin, i.e. " fine like a thread, " of fat, " fine like a fine woman," as a foreign student of English once expressed it to me.
The culture of Russia is largely based upon translations, and yet many scholarly interpreters of foreign literatures have made serious mistakes owing to ignorance of the milieu. Thus, I have seenthe expression " Many happy returns " put into Russian as " Many happy returns from the other side. " and another translator describes the Speaker of the House of Commons as the man with the loudest voice in the assembly.
Vvedensky made another quaint mistake. Ihave not had the opportunity of collating his translation wit the original, but the meaning is clear enough. He makes a Society hostess ask the footman in the presence of a guest:
" Where is Miss Dombey now ? "
" In the closet, Madam."
" Take us to her."
I suppose the translator was in difficulties wit the modern meaning of the word. I have known well - read Russains whose knowledge of English was based on Shakespeare. They were surprise when I explained to them that the word " Mistress " to-day has two meanings, but neither meant a " respectable married woman."
It is surprising that it should be necessary to remind that, except in cases of emergency, translations, should never be made into a foreign tongue. The translator should inveariably translate into his mother tongue. Even fluent collopuial knowledge of a foreign language. Of the educated people in England how many are qualified to produce a literary work even in their own language? And truly bilingual people are excessively rare.
A rather unexpected danger against which the translator must be on his guard is the fact that in an ordinary publisher's or editor's office there is no one competent to correct his proofs. Solecisms have slipped in my work for which I shall be held responsible by posterity owing to such lack of correction, rendered unavoidable owing to my absence.
In a story of village life in Serbia in the nineteenth century I had used the word rakiya plum brandy, retaining it as a word familiar to all who have read of Balkan countries for the sake of local colour. Unknown to me, this was altered in the published text to " whiskey ". The introduction of the regional Gaelic drink, which has spread to England within my memory, to a remote village community in Serbia of a century ago is worse than anachronism. It is an " anachronism in space."
A similar instance occured in a description from the Russian of a debauch, when, for some reason during my absence, the reader put into the mouth of a young Russian officer the English colloquialism, " Say when ! "
It is contrary to the Russian tradition, for a Russian never says " When ! ", and the implied ideas of restriction and dilution are foreign to his temperament. These two fatal words conveyed ignorance of the milieu, of which I was personally not guilty.
In all difficulties the translator should, of course, consult the obscure points when the author is dead or inaccessible.
But one must not be too critical of the poor translator. His task is extremely hard. He is the target for all the abuse, But the receptacle of little of the praise. The author can always throw the blame upon his interpreter, and who shall be judge between them?
The responsibilities of the translatormay be very great and have consequences that are often quite comical, sometimes grave and far-reaching.
When Bernard Shaw teltgraphed Maxim Gorky comapring his heroes very favourably with the half-demented creatures of the Cherry Orchard, the Russian papers with common accord fell unmercifully upon this new English bourgeois writer, Mr. Ch. Orchard, and it was some time before one journalist more penetrating than the others point out " Cherry Orchard " is the English translation of the title of the well known play " Vishnyevy Sad."
It is not inconceivable that a translator may produce a work of art that is an improvement on the original. Fitzgerald's version of Omar Khayyam springs at once to the mind.
And if you ask me what are the ideal conditions for the work of a translator, I will tell you.
He must know the foreign language really well, but not necessarily perfectly. He must have lived in the country, or in the atmosphere described in the work, and he must know the current technical phraseology. He must be unhurried in his work and be sufficiently remunerated, so that he can devote time to research, without which no translation can be perfect.
Those conditions are essential for the production of good translations.
To make those conditions ideal, what factor is still missing?
The personal friendship of the author, for every translation is, in more of less degree, a collaboration.
The translator is not without his reward. He is not denied the joy of creation. There is an exquisite pleasure in truning out a neat rendering that preserves not only the exact meaning, but the atmosphere and perhaps even the music, of the original.
But the highest reward of all is a spiritual one, for the aoptheosis of the translator is absorption into the Nirvana of Oblivion.
ြမန်မာစကားေြပမှ အဂင်္လိပ်စကားေြပသို့ ြပန်ဆိုြခင်း
ပါဝင်ေဆွးေနွးသူများ
၁။ ဦးြမင့်သိန်း (MMT)၂။ ဦးဘေသာ် (ေမာင်ေသာ်က)
၃။ ဗမိုး
၄။ သထံုတင်ထွန်း
၅။ ဦးသာဘန်း
၆။ ေဇာ်ြမင့်သိန်း (ZMT)
၇။ ေဒါက်တာေမာင်ြဖူး
၈။ ေဒါ်ခင်မျိုးချစ်
၉။ ဦးေမာင်ေမာင် (သမာဓိ)
၁၀။ ဦးလူေဖဝင်း
ပါဝင်ေဆွးေနွးချက်များ
၁။ ြမန်မာမှ အဂင်္လိပ်သို့ ြပန်ဆိုေသာအခါ အချို့ေဝါဟာရများကို တိုက်ရိုက်ြပန်ဆို၍ မရပါ။ အဓိပ္ပါယ်ေဖာ်သင့်သည်ကို ေဖာ်ရသည်။ သို့အတွက် အဓိပ္ပါယ်ေဖာ်လွန်းလျှင်လည်း ရသပျက်နိုင်ေြကာင်း ေဆွးေနွးသည်။၂။ ြမန်မာမှ အဂင်္လိပ်သို့ ြပန်ဆိုြခင်းတွင် နိုင်နင်းကျွမ်းကျင်သူ အလွန်နည်းပါးေနသည်ဟု ေဆွးေနွးသည်။
၃။ ဘာသာြပန်ရာတွင် စာဖတ်သူနားလည်ေအာင် အလိုက်သင့်ြဖည့်စွက်၍ ေရးသင့်ေြကာင်း တင်ြပသည်ကို ေဆွးေနွးသူက ေထာက်ခံသည်။
၄။ ဂျပ်ဆင်ြမန်မာ အဘိဓာန်ကို ပိုမိုြပည့်စံေစရန် ြပန်လည်ြပင်ဆင်သင့်သည်ဟု ေဆွးေနွးသည်။
၅။ တက္ကသိုလ် ြမန်မာအဘိဓာန် ဆက်လက်ထုတ်ေဝနိုင်ေရးကို ြကိုးပမ်းသင့်သည်ဟု ေဆွးေနွးသည်။
၆။ ြမန်မာမှ အဂင်္လိပ်သို့ ြပန်ဆိုေသာဘာသာြပန် စာေပများကို ြပိုင်ပွဲကျင်းပေပးသင့်သည်ဟု ေဆွးေနွးသည်။
၇။ ဘာသာြပန်ရာတွင် မူလစာေရးဆရာ၏ အာေဘာ်ကိုမိေအာင် ြကိုးစားရသည်။ အထူးသြဖင့် ြမန်မာမှ အဂင်္လိပ်သို့ ြပန်ဆိုရာတွင် လုပ်သားြပည်သူများ နားလည်နိုင်ရန် လွယ်လွယ်ရှင်းရှင်း ြဖစ်သင့်သည်ဟု ေဆွးေနွးသည်။
၈။ ဘာသာြပန်မည်ဆိုေသာ အခါတွင် မူလစာေရးဆရာနှင့်၎င်း၊ ဇာတ်ကွက်ဇာတ်လမ်းနှင့်၎င်း၊ ေနာက်ခံအေြကာင်းများနှင့်၎င်း ရင်းနှီး၍ လမိုင်းကပ်ေနသင့်သည်ဟု ေဆွးေနွးသည်။
၉။ မူရင်းစာေရးဆရာ၏ စာကို ဘာသာြပန်သူသည် အဘယ်မျှ ကေလာင်ကွန့်သင့်သလဲဆိုေသာ ြပဿနာ၌ ဥပေသဒဟူ၍ ရှိသလားဟု ေမးြမန်းေဆွးေနွးရာ ေလှနံဓားထစ် မရှိနိုင်ဟု ြပန်ေြဖသည်။
0
responses to “
ြမန်မာစကားေြပမှ အဂင်္လိပ်စကားေြပသို့ ြပန်ဆိုြခင်း
”