ဘာသာြပန်သတင်း
ဘာသာြပန်သတင်း
တင်ြပသူဦးသိန်း (ဇဝန)
ြမန်မာသတင်းစာများတွင် နိုင်ငံြခားသတင်းများကို ဘာသာြပန်ဆို ထည့်သွင်းြခင်းမှာ ြမန်မာဘာသာြဖင့် ရိုက်နှိပ်ထုတ်ေဝေသာ သတင်းစာများ ေပါ်ဦးစကတည်းက ြဖစ်ခဲ့သည်ဟု ဆိုရပါမည်။ ြမန်မာနိုင်ငံတွင် ေရှးဦးစီာ ထုတ်ေဝသည့် သတင်းစာြဖစ်ေသာ ဓမ္မသိ သတင်းစာတွင် တရားဓမ္မနှင့် ဆိုင်ေသာ အေြကာင်းအရာများထက် စစ်နှင့်ပတ်သက်ေသာ သတင်းက များသည်ကို ေတွ့ရသည်။ ထိုသတင်းစာထဲ၌ ဥေရာပတိုက်တွင် ြဖစ်ပွားေသာ စစ်သတင်းများကို ဘာသာြပန်၍ ထည့်သွင်းေဖာ်ြပ ေပးေလ့ရှိသည်။
ယေန့ြမန်မာနိုင်ငံတွင် သက်တမ်းအရှည်ဆံုးြဖစ်ေသာ ြမန်မာ့အလင်း သတင်းစာဆိုလျှင် ပထမကမ္ဘာစစ်ြကီး အတွင်းက စတင်ေပါ်ေပါက်ခဲ့ေသာ သတင်းစာြဖစ်သည်။ ထို့အချိန်က ထင်ရှားေသာ သတင်းစာြကီးများ အြဖစ်ြဖင့် ရပ်တည်ခဲ့သည်မှာ သူရိယနှင့် ြမန်မာ့အလင်း သတင်းစာတို့ ြဖစ်ေလသည်။
ထိုသတင်းစာ နှစ်ေစာင်စလံုး စစ်သတင်းကို မှီ၍ ြကီးပွားတိုးတက်လာခဲ့ြကေလသည်။ ထိုစဉ်က စစ်သတင်းများမှာ ယခုေခတ်မှာကဲ့သို့ ဝိုင်ယာလက်ြဖင့် ေပးပို့သည့် သတင်းများ မဟုတ်ေချ။ ေြကးနန်းြဖင့် ပို့ရသည့် သတင်းများြဖစ်သည်။ ထို့ေြကာင့် သတင်းများကို ေဖာ်ြပရာတွင် " လန်ဒန်ြမို့၊ မတ် ၁၄ ရက် ေန့စွဲေြကးနန်း " စသြဖင့် ေဖာ်ြပေရးသားခဲ့ြက ေပသည်။ ယခုေခတ်တွင်ကား " လန်ဒန်၊ မတ် ၁၄ " ဟူ၍ တတ်နိုင်သမျှ ချံုးပစ်လိုက်သည်။
ထို့ြပင် ထိုစဉ်အခါက ထည့်သွင်းေဖာ်ြပြကရေသာ ေြကးနန်းသတင်းများမှာ ယခုေခတ်မှာကဲ့သို့ ဝိုင်ယာလက်ြဖင့် လံုးေစ့ ပါဌ်ေစ့ ေပးပိုရရှိသည့် သတင်းများ မဟုတ်ေပ။ ေြကးနန်းစာ သေဘာအတိုင်း အတိုချံုး၍ ေရးသားေပးပို့ေသာ သတင်းများြဖစ်ရာ ဝိဘတ်၊ သမ္ဗန္ဓ စသည်တို့ကို မိမိတို့ဘာသာ ထည့်သွင်းယူရသည်။ ထိုသို့ ထည့်သွင်းရာတွင် စကားတလံုးတည်းသာ မဟုတ်ပဲ အြခား စကားလံုးကိုလည်း ထည့်သွင်း၍ ဝါကျတည်ေဆာက် နိုင်ေလရာ အဓိပ္ပါယ် အမျိုးမျိုးယူ၍ ရနိုင်စရာ ြဖစ်ေနတတ်ေပသည်။ ထို့ေြကာင့် သတင်းဘာသာြပန်သူသည် သတင်း၏ ေနာက်ခံအေြကာင်းအရာများကိုလည်း ကျွမ်းကျင်နားလည် ထားရသည်။ အဂင်္လိပ်ဘာသာ ကိုလည်း ေကာင်းစွာနိုင်နင်း တတ်ေြမာက်ရေပသည်။ အဂင်္လိပ်စာတတ်ရံုနှင့်လည်း မြပီးေသးေချ။ ြမန်မာစာ အေရးအသားလည်း တတ်ေြမာက်ကျွမ်းကျင် ရေပသည်။
အဂင်္လိပ်သတင်းစာြကီး နှစ်ေစာင်ြဖစ်ေသာ ရန်ကုန်ေဂဇက်နှင့် ရန်ကုန်တိုင်း သတင်းစာများမှာပင် ဝိဘတ်၊ ြကိယာဝိေသသန၊ သမ္ဗန္ဓ စသည်တို့ကို ြဖည့်စွက်ထည့်သွင်းပံုချင်း မတူသည့်အခါများ ရှိခဲ့သည်ကို ေတွ့ြကရေပသည်။ ထိုစကားလံုး များကို ြဖည့်စွက် ထည့်သွင်းရာတွင် ဝါကျ အသွားအလာကို ြကည့်၍ ထည့်သွင်းရံုနှင့် မြပီးေချ။ သတင်း၏ ေနာက်ခံအေြကာင်းအရာကို ေြကညက်စွာ နားလည်ထားမှသာ သင့်ေလျာ်ေသာ စကားကို မှန်ကန်ေအာင် ထည့်နိုင်ေလသည်။ ထို့ေြကာင့် အဂင်္လိပ်စာကို တတ်ရံုမျှြဖင့် အဂင်္လိပ် သတင်းစာတွင် အယ်ဒီတာဝင်၍ လုပ်မြဖစ်နိုင်သလို အဂင်္လိပ်စာနှင့် ြမန်မာစာ တတ်သည်ဆိုရံုမျှြဖင့်လည်း ြမန်မာသတင်းစာတွင် ဘာသာြပန် အယ်ဒီတာ ဝင်လုပ်၍ မရနိုင်ေပ။ ထိုသူတို့သည် နိုင်ငံတကာေရးရာကိုပါ နှံ့စပ်ကျွမ်းကျင်သူများ ြဖစ်ြကရသည့်အတွက် နိုင်ငံြခားေရးရာ အယ်ဒီတာဟူေသာ အမည်ကို ခံယူြကရေလသည်။
ြမန်မာသတင်းစာများတွင် ဘာသာြပန် သတင်းများကို စတင်ထည့်ြကစဉ် အခါက ေြကးနန်းသတင်းများကို ကိုယ်ပိုင်ဝယ်ယူ၍ ဘာသာြပန်ဆို ထည့်သွင်းခဲ့ြကြခင်း မဟုတ်ပဲ၊ ၁၉၃၆ ခုနှစ်ေလာက် အချိန်အထိ အဂင်္လိပ်ဘာသာြဖင့် ထုတ်ေဝေသာ ရန်ကုန်ေဂဇက်၊ ရန်ကုန်တိုင်း သတင်းစာမျာမှ၎င်း၊ နိုင်ငံြခားမှ အချိန်မှန်မှန် ေရာက်လာေလ့ရှိသာ စာနယ်ဇင်များမှ၎င်း တဆင့်ကူးယူ ဘာသာြပန်ဆို ထည့်ခဲ့ြကြခင်း ြဖစ်ေပသည်။
ထိုစဉ်က အဂင်္လိပ်သတင်းစာဖတ်သူ အလွန်နည်းေသးရာ စစ်သတင်းများကို အဂင်္လိပ် သတင်းစာမှတဆင့် ြမန်မာသတင်းစာများက ကူးယူြပန်ဆို ထည့်သွင်းေသာ်လည်း သတင်းမှာ ေနာက်ကျြခင်း၊ ရိုးြခင်း၊ သိုးြခင်းမရှိေချ။ ထိုအခါက ေရဒီယိုများ ေခတ်မစားြကေသး၍ ေြကးနန်းသတင်းများသည် မည်မျှပင် ေနာက်ကျေစကာမူ " ရိုး " သည် " သိုး " သည် မရှိခဲ့ေချ။
ကိုယ်ေတွ့တင်ြပရလျှင် အဘီဆီနီးယား စစ်ြဖစ်ပွားစဉ်က စာေရးသူသည် ြမန်မာ့ေန့စဉ် သတင်းစာတွင် လက်ေထာက် အယ်ဒီတာအြဖစ် တာဝန်ထမ်းရွက်လျက် ေြကးနန်းသတင်းများကို ဘာသာြပန်ဆို ခဲ့ရေပသည်။ ထိုအခါက ေြကးနန်းသတင်းများကို ရန်ကုန်ေဂဇက်၊ ရန်ကုန်တိုင်း သတင်းစာများမှ ကူးယူထည့်သွင်းခဲ့ရသည်။ စစ်သတင်းဓာတ်ပံုများ ရရန်အတွက်ကိုမူ အဂင်္ါေန့တိုင်း သေဘင်္ာြဖင့် ေရာက်လာေလ့ရှိသည့် လန်ဒန်ရုပ်စံုသတင်း၊ တက်ကလာ၊ ဘိုင်စတင်းဒါး စသည့် သတင်းစဉ် ဂျာနယ်များကို အားကိုးရသည်။ ထိုဂျာနယ်များကို သူ့ထက်ငါဦး ရှာေဖွ၍ ဓာတ်ပံုများကို ထည့်သွင်းကာ သတင်းစာချင်း ယှဉ်ြပိုင်ခဲ့ြကရေပသည်။
နိုင်ငံြခားသတင်း ဓာတ်ပံုများကို သည့်ထက်ဦးေအာင် ရနိုင်သည့်နည်းလမ်း မရှိခဲ့ေပ။ သို့ြဖစ်၍ သေဘင်္ာဆိုက်သည့်ရက်တွင် ထိုသတင်းစာများကို မဝယ်မိလျှင် အြခားသတင်းစာက " သတင်းဦး " သွားြခင်းကို ခံလိုက်ရတတ်ေလသည်။
ထိုသို့ သတင်းများကို တဆင့်ကူးယူ ေဖာ်ြပြပန်ဆိုရာ၌ သံုးစွဲခဲ့ြကသည့် အသံုးအနှုန်းများကို မျက်မှာက်ေခတ်တွင် ေရးသား သံုးစွဲေနြကသည့် ေဝါဟာရများနှင့် ယှဉ်လိုက်လျှင် များစွာကွဲြပား ြခားနားေနသည်ကို ေတွ့ြကရေပလိမ့်မည်။ ထိုစဉ်က International ဆိုေသာစကားကို " ကမ္ဘာလံုးဆိုင်ရာ " ဟူ၍ ေရးခဲ့ြကသည်။ ေနာက်ပိုင်းတွင် " အြပည်ြပည်ဆိုင်ရာ " ဟူ၍ ြဖစ်လာသည်။ ယခု ေခတ်တွင် " နိုင်ငံတကဆိုင်ရာ " ဟူေသာ ေဝါဟာရကို အသံုးများြကသည်။
တချိန်က Capitalism ကို ဓနရှင်ဝါဒဟု ေခါ်ခဲ့ြကသည်။ ယခုမူ အရင်းရှင်ဝါဒ သို့မဟုတ် အရင်းရှင် စီးပွားေရးစနစ်ဟု ြပင်ဆင်ေရးသား လာြကသည်။ Capitalist မှာ ဓနရှင်မှ အရင်းရှင် ြဖစ်လာေလသည်။
Economics ကိုလည်း ဓနေဗဒဟု ြပန်ြကရာက ေနာက်ပိုင်းတွင် ေဘာဂေဗဒဟု ြပင်ေရးြကသည်။ ယခုစီးပွားေရးဟု ြမန်မာ ပီပီသသ ေရးသားသံုးနှုန်းလျက် ရှိြကသည်။
အဂင်္လိပ်ကို ြမန်မာြပန်ဆိုရာ၌ ပါဠိစကားကို သံုးချင်ြကသည်။ magazine ကို မဂ္ဂဇည ဟူ၍ပင် ေခါ်ေဝါ်ေရးသားခဲ့ြက ေသးသည်။ အချို့လည်း ထိုသို့ပါဠိလို ြပန်ဆိုသည့်အတိုင်း တွင်၍ ကျန်ရစ်ေလသည်။ ဥပမာ အနုပဋိေလာမ ရုပ်ဝါဒ။ ကုလသမဂ္ဂ။
ယခင်က Secretary ကို စက္ကရီေတရီ ဟု ေခါ်ြကသည်။ ေနာင်ကာလတွင် စာချီဟု ြပုြပင်ေရးသားြကသည်။ ယခုအခါတွင် အတွင်းေရးမှူး ဟူေသာ အသံုးအနှုန်းသည် တည်ြမဲ၍ ေနေလသည်။
Imperialism ကိုလည်း နိုင်ငံချဲ့စနစ်ဟု ေရးခဲ့ြကဘူးသည်။ ယခုနယ်ချဲ့စနစ်ဟူ၍ တညီတညွတ်တည်း ေရးြကသည်။
ယခင်က Philosophy ကို အဘိဓမ္မာဟု ေရးခဲ့ြကဘူးသည်။ ယခု ဒဿနိကေဗဒဟု ြပုြပင်ေခါ်ေဝါ်လျက် ရှိြကသည်။ အချို့က ြမန်မာဆံဆံ ေလာကအြမင်ဟု ြပန်သည်။
ေခတ်သည် ေြပာင်းလဲေနသလို ဘာသာြပန်ေဝါဟာရများလည်း အြမဲေြပာင်းလဲေနေပသည်။ ပထမ ကမ္ဘာစစ်ြကီးမှ အဘီဆီနီးယားစစ်အထိ Great Power ဆိုေသာစကားကို " လက်နက်နိုင်ငံြကီးများ " ဟူ၍ ြပန်ဆိုခဲ့ြကသည်။ ယခုအခါတွင် " အင်အားြကီး နိုင်ငံများ " ဟူ၍ သံုးစွဲေနြကသည်။
Big Four ကို " ြကီး ၄ ြကီး နိုင်ငံ " ဟုြပန်ြကသည်။ ထိုစကားကိုပင် ဗမာ့ေခတ် ေခါင်းြကီးမှေန၍ " စတုမဟာရာဇ် " ဟု ေရးခဲ့ဘူးေလသည်။ Curfew ကို ေရှးအခါက " ေနဝင်မီးြငိမ်းအမိန့် " ဟု ြပန်ဆိုခဲ့ြကသည်။ အဂင်္လိပ် အဘိဓာန်များကလည်း ဤအတိုင်း အနက်အဓိပ္ပါယ် ဖွင့်ဆိုခဲ့ြကသည်။ ေနာက်တွင် Curfew ကို " ညမထွက်ရအမိန့် " ဟူ၍ ြပင်ေခါ်လာြကသည်။ ယခုအခါတွင် Curfew အမိန့်ကို ေန့အချိန်ပါ အသံုးြပုြကေလရာ ထိုစကား၏ အဓိပ္ပါယ်ကို " အိမ်ြပင်မထွက်ရအမိန့် " ဟုြပန်ဆိုေနြကရေလသည်။
ထို့သို့ မူရင်း အဂင်္လိပ်စကားသည် အချိန်အခါလိုက်၍ အဓိပ္ပါယ် ေြပာင်းလဲေရွ့လျားလာသလို ဘာသာြပန်ဆိုရာ၌လည်း ေြပာင်းရေလသည်။ ထိုသို့မဟုတ်ပဲ ဦးထွန်းြငိမ်း၏ အဂင်္လိပ်-ြမန်မာ အဘိဓာန်ကို ြကည့်ြပီး ဘာသာြပန်ဆိုလျှင် ထိုသတင်းစာသည် ေခတ်ေနာက် အနှစ် ၅၀ ေလာက် ေနာက်ကျသွားမည် ြဖစ်ြပီး ဖတ်ရသူတို့အဖို့လည်း သတင်းအမှန်ကို တိတိကျကျ သိရလိမ့်မည် မဟုတ်ေပ။ ထို့ေြကာင့် သတင်းဘာသာြပန်သူတို့သည် ေန့စဉ်ေြပာင်းလဲေနေသာ အဂင်္လိပ်ေဝါဟာရ အချို့တို့၏ အနက်အဓိပ္ပါယ်သစ်နှင့် တချိန်ထက်တချိန် အဆန်းထွင်လျက် ရှိြကသည့် အဂင်္လိပ်စကားလံုးများကို အြမဲမြပတ် ေလ့လာြကရသည်။ အထူးသြဖင့် ဒုတိယကမ္ဘာစစ်ြကီး၏ ေနာက်ပိုင်းတွင် အဂင်္လိပ်ေဝါဟာရ အသစ်အဆန်းေတွ တီထွင်လာြကသည်။
အချို့ေဝါဟာရများဆိုလျှင် အဂင်္လိပ်အဘိဓာန်များမှာပင် မထည့်သွင်းရေသး၊ မပါရှိြကေသးေချ။
" ေြကးနန်းသတင်း " ဟူ၍ ေခါ်တွင်ေနေသာ နိုင်ငံြခားသတင်းများကို ဘာသာြပန်ဆိုြကရာတွင် အများဆံုးြပုတတ် ြဖစ်တတ်ေသာ အမှားမှာ မူရင်းသတင်းမှ ပါရှိသည့် စာသားများအတိုင်း တလံုးတပါဒ မကျန်ေအာင် ြပန်ဆိုြခင်းနှင့် ထိုသို့ြပန်ဆိုရန် ြကိုးစားြခင်းများ ြဖစ်ေပသည်။
စင်စစ်အားြဖင့် နိုင်ငံြခား ေြကးနန်းသတင်းများသည် ကျမ်းဂန်စာေပများ မဟုတ်ေချ။ သို့ြဖစ်၍ ကျမ်းဂန်များလို စာေပများလို ပုဒ်ပါဌ်မယွင်းေအာင် တလံုးချင်း အတိအကျ ဘာသာြပန်ဆိုရန် မလိုေချ။ ထိုသို့ြပန်ဆိုြခင်းသည် သတင်းစာလုပ်ငန်း သေဘာအရ မှားယွင်းသည့်ြပင် သတင်းစာဖတ်ရှုသူများလည်း အဓိပ္ပါယ်မေပါက် နားမရှင်းပဲ ြဖစ်ရတတ်ေပသည်။
ပထမဆံုး သတိြပုရမည်မှာ ဘာြဖစ်သည်ကို သတင်းစာဖတ်သူများ သိရှိနားလည်ေစရန်ြဖစ်သည်။ ထိုသို့သိရှိေအာင် ေဖာ်ြပရာတွင် ြမန်မာစကား ပီသဘို့လိုသည်။ ဤေနရာတွင် ြမန်မာစ ဝါကျတည်ေဆာက်ပံုနှင့် အဂင်္လိပ်ဝါကျ တည်ေဆာက်ပံု မတူြခင်းကို၎င်း၊ ြမန်မာစကား အသံုးအနှုန်းနှင့် အဂင်္လိပ်စကား အသံုးအနှုန်း ကွဲြပားြခားနားြခင်းကို၎င်း ေကာင်းစွာသတိမူဘို့ လိုသည်။
တခါက မဟတ္တမဂန္ဓီသည် အစာငတ်ခံ ဆန္ဒြပြပီးေနာက် လိုလားချက်ရရှိ၍ အစာြပန်လည် စားေသာက်သည်။ ထို့သို့ အစာြပန်၍ စားြခင်းကို ေြကးနန်းသတင်း၌ Mahatama Gandhi begins to take light meal to-day ဟုပါရှိရာ ဘာသာြပန်သူက " မဟတ္တမဂန္ဓီသည် ယေန့စတင်၍ ေပါ့ေသာအစာကို သံုးေဆာင်သည် " ဟူ၍ ြပန်ဆိုလိုက်သည်။ ဤစကားအရ ေပါ့ေသာအစာ ဆိုသည်မှာ မုန့်ေလေပွလား၊ ပါပလာလား သို့မဟုတ် ဆားမပါ ငန်ြပာရည်မပါေသာ အစာလားဟု စဉ်းစားေခါင်းရှုပ်စရာ ြဖစ်ေနသည်။ " မဟတ္တမဂန္ဓီသည် ယေန့ အစာအနည်းငယ် စတင်၍ စားြပီ " ဆံုရံုမျှြဖင့် ြပီးနိုင်ပါသည်။
ဘာသာြပန်ဆိုရာတွင် အချို့စကားလံုးများမှာ မူရင်းအတိုင်း တိကျဘို့မလိုပါ။ သေဘာေပါက်ရံုေလာက်နှင့် ြပီးသင့်လျှင် ြပီးရပါသည်။ ဥပမာ Weather permitting ဆိုေသာစကားကိုလိုက်၍ " ရာသီဥတုခွင့်ြပုလျှင် " ဆိုမည့်အစား " ရာသီဥတုသာယာပါလျှင် " သို့မဟုတ် " မိုးေလဝသကင်းစင်လျှင် " ဟူ၍သံုးက ြမန်မာ့နားထဲသို့ ေလျှာကနဲ ဝင်နိုင်ပါသည်။
ထို့ေြကာင့် အထက်တွင် ဆိုခဲ့သည့်အတိုင်း နိုင်ငံြခားသတင်များကို ဘာသာြပန်ရာတွင် ဘုရားေဟာကျမ်းဂန် မဟုတ်၍ အတိအကျ တလံုးချင်းြပန်ရန်မလို။ အနက်အဓိပ္ပါယ် မချွတ်ယွင်းေစပဲ နားလည်ေအာင် ြပန်ေဖာ်နိုင်ဘို့ရန်သာ လိုသည်ဟု ဆိုရြခင်း ြဖစ်ပါသည်။ အဂင်္လိပ်စာကား ရှိသည့်အတိုင်း တလံုးချင်းလိုက်၍ ဘာသာြပန်ေနလျှင် အနက်အဓိပ္ပါယ် ရှုပ်ေထွးစရာ ရှိေပသည်။ အေကာင်းဆံုးမှာ အဂင်္လိပ်လို ဖတ်၍ မိမိနားလည် ထားသည့်အတိုင်း လိုရင်းကို တိုတိုရှင်းရှင်း ြပန်လည်ေရးသား ေဖာ်ြပြခင်းပင် ြဖစ်သည်။
ဘာသာြပန်သူသည် အေြခခံအားြဖင့် ြမန်မာဘာသာ ြမန်မာစကားကို ေကာင်းစွာတတ်ကျွမ်းရန် လိုသည်။ သို့မဟုတ်ပါက အ-အ အိပ်မက်သလို မိမိသာနားလည်ြပီး သူတပါးအား ြပန်၍ မေြပာတတ်သကဲ့သို့ ရှိတတ်သည်။ ြပန်၍ေြပာပါကလည်း ဗလံုးဗေထွး မရှင်းမလင်း ြဖစ်တတ်သည်။ တနည်းဆိုရလျှင် အဂင်္လိပ်ေဝါဟာရများကို နားလည်သေလာက် ြမန်မာေဝါဟာရလည်း ြကွယ်၀ဘို့ လိုေလသည်။
အဘိဓာန်ကိုချည်း အားကိုး၍ မြဖစ်နိုင်ေပ။ ထို့ြပင် ဘာသာြပန်မည် ြပုသည့်အခါ မူရင်းစာကို ေသချာေစ့ငုစွာ ဖတ်ရှုဘို့ လိုသည်။ ထိုသို့ ေစ့ေစ့စပ်စပ် မဖတ်သည့်အတွက် Asoka's Pillar ကို " အာေသာက ေခါင်းအံုး " ဟူ၍၎င်း၊ Strategic hamlet ကို " ေသနဂင်္ဗျူဟာ သံခေမာက် " ဟူ၍၎င်း မှားယွင်းြပန်ဆိုခဲ့ြကသည်ကို ေတွ့ရဘူးေပသည်။ သတင်းစာလုပ်ငန်းမှာ အချိန်နာရီနှင့် အြပိုင် လုပ်ြကရေလရာ တခါတရံ တိကျမှန်ကန်ေသာ ေဝါဟာရကို ရှာေဖွမရသြဖင့် ေခါင်းထဲတွင် ေပါ်လာရာ အနီးစပ်ဆံုး ေဝါဟာရကို သံုးလိုက်ြကရသည်လည်း ရှိေပသည်။
ပမာြပရေသာ် ေလယာဉ်ပျံများကို လက်နက်ြပြပီး လမ်းေြကာင်းေြပာင်း၍ ဆွဲေခါ်သွားမှုများ မြကာခဏ ေပါ်လျက်ရှိရာ အဂင်္လိပ်ကို Hijacked ဟု စကားလံုးတိုတိုနှင့် ြပီးေသာ်လည်း ြမန်မာလို့ အသံုးအနှုန်း မရှိေချ။ ရှင်းလင်းေအာင် ေရးသားေဖာ်ြပ ရလျှင်လည်း ရှည်ေနမည်။ သို့ြဖစ်၍ " ြပန်ေပဆွဲ " သည်ဟု စကားလံုးတိုတိုရှာ၍ ြပန်ဆိုြကသည်။ ထိုစကားမှာ မှန်ကန်သည်ဟု မဆိုနိုင်ေပ။ သတင်းစာတေစာင်က အပိုင်စီးသည်ဟု ြပန်ဆိုထားသည်။ ဤစကားမှာ ြပန်ေပးဆွဲသည် ဆိုြခင်းထက် ပို၍ အမှန်နှင့် နီးစပ်ေလသည်။ ဘာသာြပန်ဆိုသူသည် ဗဟုသုတ မြကွယ်၀၍ မြဖစ်ေပ။ အချို့ေသာ စကားလံုးများမှာ ယေန့ထိ ထွက်ြပီးေသာ အဘိဓာန်များ၌ မပါေသးေချ။ ဒုတိယ ကမ္ဘာစစ်ြကီး ြပီးသည့်ေနာက်ပိုင်းတွင် အေမရိကန်တို့ ထွင်လိုက်သည့် ဘန်းစကားများမှာ လွန်စွာများြပားလှသည်။
အဂင်္လိပ်ေဝါဟာရ အသစ်အဆန်းေတွ တိုးေနသလို ြမန်မာေဝါဟာရများလည်း တိုးတက်လျက်ရှိရာ ကိုယ့်ဘာသာစကား ကိုလည်း နှံ့စပ်တတ်ကျွမ်းဘို့ လိုသည်။ ဥပမာ- ဓာတ်ေြမဩဇာဆိုသည့် စကားကု သာမန်ဝိဇ္ဇာဘွဲ့ရ ေကျာင်းသားတေယာက်သည် အေပါက်တည့်ေအာင် ဘာသာမြပန်တတ်ေချ။ ယုဒသန် အဘိဓာန်ကို ြကည့်၍လည်း မေတွ့နိုင်ေပ။ ထိုအခါ Scientific manure ဟု ြပန်လိုက်ေလသည်။ ြဖစ်သင့်သည်မှာ Chemical fertilizer သာလျှင် ြဖစ်ေပသည်။ အချို့ေသာ သတင်းစာေလာကသို့ ဝင်ေရာက်စ အဂင်္လိပ်စာတတ် လူငယ်များသည် ဓာတ်ပံု သတင်းေထာက်ကို Photo Reporter ဟုြပန်ဆိုြကသည်။ စင်စစ်အားြဖင့် Press photographer သာလျှင် ြဖစ်ရေပမည်။ သို့ြဖစ်၍ အဂင်္လိပ်က ြမန်မာသို့ ြပန် - ြပန်၊ ြမန်မာက အဂင်္လိပ်သို့ ြပန် - ြပန် ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာ ေဝါဟာရများကို နှံ့စပ်မှ မှန်ကန်စွာ ြပန်ဆိုနိုင်ေပမည်။
အချို့ေသာ အဂင်္လိပ် ေဝါဟာရများကို ြမန်မာလို အသံုးများေနလျှင် ဘာသာြပန်ဆိုရန် အားမထုတ်သင့်ေပ။ ဥပမာ - ေမာ်ေတာ်ကားသည် အများသံုး စကားြဖစ်ေနလျှင် မီးရထား၊ မီးသေဘင်္ာ တို့ကဲ့သို့ ြမန်မာစကား အသစ်အဆန်း တီထွင်ရန်မလိုေပ။ တင့်ကား၊ ဂျစ်ကား၊ ဘဇူကား၊ နပမ်းဗံုး၊ ၂၅ ေပါင်ဒါ၊ စတင်းဂန်း၊ ေတာ်မီဂန်း စသည့် စစ်သံုးေဝါဟာရတို့သည် ြမန်မာစကားများ ြဖစ်လာြကေပြပီ။ အချို့ေသာ စကားများကို အဂင်္လိပ်လို ေြပာဆိုသံုးစွဲေလ့ ရှိြကသြဖင့် ြမန်မာစကားရှိလျှက်နှင့် အဂင်္လိပ်လိုပဲ ြပန်ြကသည်။ ဥပမာ - တပ်စု၊ တပ်စိတ်၊ တပ်ခွဲ၊ တပ်ရင်း၊ တပ်မ၊ တပ်ေပါင်းစု စသည်တို့ ရှိပါလျက်နှင့် ဒီဝီဇံ၊ ဘရစ်ဂိတ်၊ ဘတ်တာလျှံ ဟူေသာ စကားတို့ကို သံုးေနြကေသသည်။ ြမန်မာစကား ရှိေနလျှင် ြမန်မာစကားကိုပဲ သံုးသင့်သည်။
အချို့ေသာ အဂင်္လိပ်စကားတို့ကို ြမန်မာြပန်ဆိုထားြပီးသား ရှိေသာ်လည်း ကာလြကာြမင့်ြပီြဖစ်၍ ယခုအခါ အသံုးနည်း ေနြကသည့်အတွက် အသစ်တီထွင်ရမှုလည်း ရှိေသးသည်။ ဥပမာ - ေဒါင့်မှန် ြတိဂံတွင် perpendicular ကို သကင်္ုတိုင်၊ base ကို ဆာယာ ဟူ၍ ေရှးကေခါ်ေဝါ်ခဲ့ြကေသာ်လည်း ေတွ့ထိသံုးစွဲမှု နည်းသြဖင့် ထိုစကားများ ရှိြခင်းကိုပင် မသိြကေတာ့ေချ။ သိ၍အသံုးြပုြပန် ကလည်း ေခတ်လူတို့နားတွင် စိမ်းေနတတ်သည်။ ထို့ေြကာင့် မျဉ်းမတ်၊ ေအာက်ေြခမျဉ်း စသြဖင့် အသစ်ြပန်ဆို ေဖာ်ြပြကရေလသည်။
အမည်နာမများကို ဘာသာြပန်သူတို့ ြကံုရသည့် အခက်အခဲများ ရှိေပေသးသည်။ ြမန်မာတို့သည် ကိုလိုနီ လက်ေအာက်ခံ ဘဝတွင် အဂင်္လိပ်စာကို အဓိက သာသာစကားအြဖစ် သင်ြကားခဲ့ြကရေလရာ ြမို့အမည်၊ လူအမည် အေခါ်အေဝါ်များကို အဂင်္လိပ်တို့ ေခါ်ေဝါ်ခဲ့ြကသည့်အတိုင်း သံုးစွဲနားလည်ြကေပသည်။ သို့ေသာ် ထိုအေခါ်အေဝါ်များမှာ ပင်ရင်းြဖစ်ေသာ နိုင်ငံသူ နိုင်ငံသားတို့ ေခါ်ေဝါ် သံုးစွဲြကသည့် အသံထွက်နှင့် တလွဲတေချာ် ြဖစ်ေနတတ်ေပသည်။ ဥပမာ - ြပည်ကို ပရုမ်း၊ ြမိတ်ကို မာဂွီး၊ ကျိုက္ခမီကို အင်းမတ်စ်၊ စစ်ေတွကို အက်ကျပ် စသည်အားြဖင့် ေခါ်ေဝါ်သကဲ့သို့ ဥေရာပတိုက် အတွင်းရှိ ြမို့ရွာနိုင်ငံ များကိုလည်း အဂင်္လိပ်အသံြဖင့်သာ ေခါ်ေဝါ် ြကေလသည်။
ဖရင့်ဖွတ်ကို ဖရင့်ဖတ်၊ ဒူးဆဲလ်ေဒါ့ဖ်ကို ဒပ်ဇဲေဒါ့ စသြဖင့် အဂင်္လိပ်လို ေခါ်ေဝါ်ြကရာ ထို့ြမို့များကို ေရာက်ဘူးသူများက ထိုြမို့ခ့လူများ ေခါ်ြကသည့်အတိုင်း ေခါ်ေဝါ် ေရးသားြကေလသည်။ ဤတွင် ထိုအေခါ်အေဝါ်များကို မြကားဘူးသူတို့အဖို့ အြခား ြမို့တြမို့များ ြဖစ်ေနေလေရာ့လားဟု ထင်စရာ ြဖစ်ရေလသည်။
စင်စစ်အားြဖင့် ြမန်မာများသည် ပထဝီဘာသာကို အဂင်္လိပ်တို့ သင်ြကားသည့်အတိုင်း မှတ်သားနားလည် ထားြကသည့် အတွက် ြမို့ရွာနိုင်ငံ အမည်များကို အဂင်္လိပ် အေခါ်အေဝါ်အတိုင်း ြပန်ဆိုေရးသားြခင်းသာလျှင် အသင့်ေလျာ်ဆံုး ြဖစ်ေပသည်။
သို့ေသာ် လူပုဂ္ဂိုလ် အမည်များကိုကား သက်ဆိုင်ရာ လူမျိုးတို့၏ အသံထွက်အတိုင်း ေရးသားမှ မှန်ကန်ေပလိမ့်မည်။
ဦးသန့်ကို ဦးထန့် ဟူ၍၎င်း၊ ဦးထွန်းေဖ ကို ယူတန်ပီ ဟူ၍၎င်း ေခါ်ေဝါ်မည်ဆိုက ရယ်စရာ ြဖစ်မည်ကဲ့သို့ နိုင်ငံြခားသား တို့၏ အမည်များကို မှားယွင်းေခါ်ေဝါ် ပါကလည်း ရယ်စရာ ြဖစ်ရေပလိမ့်မည်။
ဥေရာပတိုက်ရှိ လူမျိုးများ၏ အမည်များကို အဂင်္လိပ်အက္ခရာြဖင့် ေရးရာတွင် အဂင်္လိပ် အသံထွက်နှင့် မူရင်းနိုင်ငံသားတို့၏ အသံထွက်ပံုချင်း မတူသည့်အရာများ ရှိေလသည်။ ကရူးရှက်၏ အမည်ကို အမှန်အတိုင်းေခါ်ပါက ကရူးေရှာ့ဗ် ြဖစ်သလို၊ ဒီ-ဗလားရား၏ အသံထွက် အမှန်မှာ " ဒီ - ဗလီးယားရား " ြဖစ်ေလသည်။ ကတ် - ကီဆင်းဂါးကို အမှန်အတိုင်း ေခါ်လျှင် " ကုတ် - ကီဆင်ဂါး " ြဖစ်သည်။ အချို့နာမည်များမှာ အဂင်္လိပ် အသံထွက်နှင့် လံုးဝကွဲလွဲေလသည်။ Lange ဟူေသာ ဂျာမန်နာမည်ကို အဂင်္လိပ်စာလံုးေပါင်း အတိုင်း အသံထွက်လျှင် လန်ဂီး သို့မဟုတ် လိန်း ဟုဆိုြကလိမ့်မည်။ စင်စစ်အားြဖင့် ထိုအမည် အသံထွက်အမှန်မှာ " လာနား " ြဖစ်ေလသည်။
နိုင်ငံြခားသတင်း ဘာသာြပန်ဆိုရာတွင် နာမည်များကို မှန်ကန်ေအာင် ြပန်ဆိုဘို့လိုသည်။ အေမရိကန်စာနယ်ဇင်း များသည် အမည်နာမများကို အသံထွက်မှန်ကန်စွာ ဖတ်နိုင်ြကရန် ကာရန်လိုက်ေသာ စကားလံုးကို ယှဉ်တွဲြပေလ့ရှိသည်။ ဥပမာ - ဥဿဘကို မုတ္တမနှင့် ကာရန်တူေြကာင်း ယှဉ်တွဲြပသကဲ့သို့ ြဖစ်သည်။
ယခုလို နိုင်ငံြခားသားတို့၏ အမည်နာမများကို ြမန်မာဘာသာြဖင့် ြပန်၍ ေရးသားြကရာတွင် လျှာလိပ်သံများ ထည့်သွင်း ေရးသားြခင်းကို အချို့ေသာပုဂ္ဂိုလ်တို့က မနှစ်ြမို့ြကေချ။ ဥပမာ - ဝီလ်ဆင် ဟူ၍ေရးလျှင် ြမန်မာေရးထံုးေရးနည်းနှင့် မကိုက်ညီ၊ ြမန်မာ စကားတွင် လျှာလိပ်၊ အာလပ်သံများ မရှိဟု ဆိုြကသည်။
ေရွှြပည်ဝန် ဦးလှိုင်သည် အရက်ပျံကို " အပ်လေကာ် " ဟူ၍ေရးသည်၊ " အဲလ်ကိုေဟာ်လ် " ဟူ၍မေရးဟု ဥပမာ ြပသည်။ ထိုသို့ ေြပာဆိုြကေသာ ပုဂ္ဂိုလ်များသည် ေခတ်ေြပာင်းေနြခင်းကို ေမ့ေလျာ့ထားြကဟန် တူသည်။ ယခုမျက်ေမှာက်ေခတ်သည် ကုန်းေဘာင်ေခတ်၊ အင်း၀ေခတ် မဟုတ်ေတာ့ေပ။ ထို့ေြကာင့် " ဝီလ်ဆင် " ဟုေရးလျှင် လျှာလိပ်သံ ထည့်၍ ဖတ်ရမည်ကို ယခုေခတ် လူတို့သိြကသည်။
ဗိုလ်၊ ြဗဟ္မစိုရ်၊ သြဂင်္ိုဟ် စသည့် စကားတို့တွင် လသံ၊ ရသံ၊ ဟသံ မေပါ်သည်မှာ မှန်ေသာ်လည်း ဝီလ်ဆင်၊ ကုရ်အန် စသည်ြဖင့် ေရးလျှင် (လ်) သံ၊ (ရ်) သံ ထည့်၍ဖတ်ရမည်ကို လူတိုင်းသိေနြကသည်။ ေရှးက ဟုမ်းရူးဟု ေရးခဲ့ေသာ စကားကို ယခုေခတ် မသံုးေတာ့ေချ။ အကယ်၍ သံုးမည်ဆိုကလည်း ေဘးက အဂင်္လိပ်လိုထည့်၍ ေဖာ်ြပလျှင် ေဖာ်ြပ၊ သို့မဟုတ် " ဟုမ္မရူးလ် " ဟုေရးလျှင်လည်း ေရးမှ ြဖစ်ေတာ့မည်။
အဂင်္လိပ် အက္ခရာများကို အဂင်္လိပ် အေခါ်အေဝါ် အသံထွက်နှင့် အြခားနိုင်ငံသားများ အသံထွက်ပံု မတူေချ။ J ကို အဂင်္လိပ် တို့က ေဂျ ဟုအသံထွက် ဆိုြကေသာ်လည်း နိုင်ငံများစွာတို့တွင် " ယ " သံထွက်ြကေလသည်။ ထို့ေြကာင့် " ဂျီးဆပ် " ေယရှု ဟု ေခါ်တွင် ေနြခင်း ြဖစ်ေလသည်။ D စာလံုးကို အဂင်္လိပ်တို့က ဒီ ဟု အသံထွက်ဆို ြကေသာ်လည်း ဗီယက်နမ် နိုင်ငံတွင် " ဇ " သံထွက်ေလသည်။ ဗီယက်နမ် " လူထု " သတင်းစာ Nhan Dan ကို အဂင်္လိပ် အသံထွက်အားြဖင့် " နန်ဒန် " ဟုဆိုြကမည် ြဖစ်ေသာ်လည်း ဗီယက်နမ် အသံထွက်အတိုင်းမှာ " ညံဇံ " ဟူ၍ ြဖစ်ေလသည်။
ထိုသို့ အေခါ်အေဝါ်များကို မမှားဘို့ တသမတ်တည်း တူညီစွာ ေရးသားသံုးစွဲ နိုင်ြကေစရန် သတင်းစာတိုက်များတွင် House Style ေခါ် တိုက်သံုးေရးထံုး စာအုပ်တအုပ် ထားြကရေပသည်။ ထိုစာအုပ်ထဲတွင် ြမို့အမည်၊ နိုင်ငံအမည်၊ လူအမည်များနှင့် ပတ်သက်သည့် အေခါ်အေဝါ်များကို တိုက်သားအားလံုး တညီတညွတ်တည်း လိုက်နာေရးသား သံုးစွဲရန် ထည့်သွင်းထားေလသည်။ အချို့ြမို့များကို ေဖာ်ြပရာတွင် မထင်ရှားေသာ ြမို့ြဖစ်ေနပါက နိုင်ငံအမည်ကို ကွင်းပိတ်၍ ယှဉ်တွဲေဖာ်ြပရေပသည်။
ထို့အြပင် အချို့နိုင်ငံများကို ထိုတိုင်းသူြပည်သား သို့မဟုတ် ထိုနိုင်ငံ အစိုးရတို့ အသံုးအနှုန်းအတိုင်း ေခါ်ေဝါ်ေရးသား ရေပသည်။ တရုတ်ြပည်သူ့ သမ္မတနိုင်ငံကို တရုပ်နီ ဟုေရး၍ မြဖစ်ေပ။ တရုပ်နီ ဆိုသည်မှာ ဆန့်ကျင်ဘက်ြဖစ်ေသာ အရင်းရှင် နိုင်ငံများ၏ အသံုးအနှုန်း ြဖစ်ေလသည်။ ထိုအသံုးအနှုန်းကို တရုပ်အစိုးရက မနှစ်သက်သလို ဗီယက်နမ် လွတ်ေြမာက်ေရးတပ်ဦးတို့ကို ဗီယက်ေကာင်းဟု ေရးြခင်းကိုလည်း ဗီယက်နမ်ြပည်သူတို့က မနှစ်သက်ြကေချ။ အတိုေရးလိုလျှင် တပ်ဦးဟူ၍ ေရးြကရေပသည်။
နိုင်ငံြခားသတင်းများကို ြပန်ဆိုရာတွင် ထိုသတင်းများ ြဖစ်ပွားရာ နိုင်ငံအစိုးရတို့၏ တရားဝင် အေခါ်အေဝါ် အသံုးအနှုန်း များကို သံုးြကရသည်။ များေသာအားြဖင့် ထိုနိုင်ငံတို့၏ သတင်းကိုယ်စားလှယ်များသည် အစိုးရခန့်များ သို့မဟုတ် အစိုးရတပိုင်း ြဖစ်ြကရာ အစိုးရ၏ အာေဘာ်များကို သာသာထိုးထိုး ထည့်သွင်း သတင်းေပးေလ့ ရှိြကသည်။ တနိုင်ငံနှင့် တနိုင်ငံ ပဋိပက္ခ ြဖစ်ခဲ့လျှင် မိမိတိုနှင့် ဝါဒတူရာ သို့မဟုတ် မဟာမိတ်ြဖစ်သည့် နိုင်ငံဘက်က ပင်း၍ေရးတတ် ြကသည်။ သို့ြဖစ်၍ ထိုသို့ပဋိပက္ခ ြဖစ်သည့် အခါများတွင် တဖက်သတ် မြဖစ်ေစရပဲ နှစ်ဖက်မျှ၍ သတင်းများကို ေဖာ်ြပြကရသည်။
ြမန်မာနိုင်ငံသည် ကိုလိုနီလက်ေအာက်ခံ ဘဝကဆိုလျှင် နိုင်ငံြခား ေြကးနန်းသတင်းဆို၍ ြဗိတိသျှအစိုးရ၏ အာေဘာ် ြဖစ်ေသာ ရိုက်တာေြကးနန်း သတင်းများကိုသာ အများဆံုး အသံုးြပုခဲ့ြကရသည်။ ထိုသတင်းဌာနက ကမ္ဘာအရပ်ရပ် သတင်းများကို အတိုချုပ်ေလာက် ေပးေလ့ရှိေသာ်လည်း ဘိလပ်ပါလီမန် သတင်းနှင့် ဘုရင်မင်းြမတ် ေဆွေတာ်မျိုးေတာ်တို့ သတင်းများကို အကျယ်တဝင့် ေပးေလ့ရှိသည်။
ထိုစဉ်က ေကျးေတာ်မျိုး ကျွန်ေတာ်မျိုး အလိုေတာ်ရိေတွ များြကေလရာ သတင်းများက ထိုသတင်းများကို အတိုချံုး၍ ေရးသားေဖာ်ြပခဲ့လျှင် ထိုသူတို့က မြကိုက်ချင်ြကေချ။
၁၉၃၆ ခုနှစ်တွင် ပဥ္စမေြမာက် ေဂျာ့ဘုရင် နတ်ရွာစံရာ ြမန်မာနိုင်ငံ၏ အရှင်သခင် ြဖစ်သည့်အေလျာက် သတင်းစာများက ဖွဲ့နွဲ့ေရးသား ခဲ့ြကေလသည်။ ယင်းသို့ ဖွဲ့နွဲ့ြကရာတွင် သတင်းစာ တေစာင်နှင့်တေစာင် အြပိုင်အဆိုင် ထီးသံုးနန်းသံုး စကားများကို အမွှန်းတန်ဆင်၍ ေရးသားြကရာ တြဖည်းြဖည်းနှင့် ေဂျာ့ဘုရင်၏ မသာေတာ်မှာ ဘုန်းြကီးပျံနှင့်မြခား ြဖစ်ေနေတာ့၍ ဘာသာြပန်သူတို့ကို သိပ်ြပီးစကားလံုး မထွင်ြကရန် အယ်ဒီတာြကီးများက သတိေပးယူရေလသည်။
အချို့နိုင်ငံြခား သတင်းများမှာ ေြကးနန်းသတင်းထဲ၌သာ သတင်းထူးအြဖစ် ပါလာသည် မဟုတ်ေချ။ နိုင်ငံြခားမှ လာေသာ စာနယ်ဇင်းများ၌လည်း ေတွ့ရတတ်ေပသည်။ သို့ြဖစ်၍ သတင်းစာတွင် ေကာ်ပီလိုသည့်အခါ ထည့်နိုင်ရန် ထူးေထွဆန်းြပားသည့် ကမ္ဘာ့သတင်းများကို နိုင်ငံြခား စာနယ်ဇင်းများမှ ကူးယူဘာသာြပန်၍ အသင့်ေဆာင်ထား ြကရေလသည်။
နန်းစွန့် ဧဒွက် ဘုရင်နှင့် မစ္စက်ဝါလီဆင်ပလင် တို့၏ ချစ်ကိစ္စတွင် နိုင်ငံြခား ေြကးနန်းသတင်းထက် အဂင်္လိပ် စာနယ်ဇင်း များမှ သတင်းများကို အလုအယက် ရှာေဖွေရးသားခဲ့ြကရသည်။
ထိုစဉ်က ြမန်မာ့အလင်း သတင်းစာသည် အဂင်္လိပ်ရုပ်စံု ဂျာနယ်တေစာင်၌ ပါရှိေသာ ဧဒွက်ဘုရင်နှင့် မစ္စက်ဆင်ပလင်တို့ ပင်လယ်ကမ်းေြခတခုတွင် လက်တွဲေပျာ်ရွှင်ေနပံုကို ရှာေဖွေဖာ်ြပနိုင်ခဲ့သည့် အတွက် သတင်းစာ၏ ေစာင်ေရနှင့်တကွ ဂုဏ်ဟိတ်များစွာ တက်သွားခဲ့ေပသည်။
သည့်ေနာက် ဧဒွက်ဘုရန် နန်းစွန့်ြပီ ဆိုသည့်သတင်းကို ကာလကတ္တားမှ ညေနဘက် ေလယာဉ်ပျံနှင့် ေရာက်လာေသာ အမရစ်ဘာဘဇား ပက်ထရီကာ သတင်းစာထဲမှ ရရှိ၍ ထိုသတင်းကို ြပန်၍ထည့်လိုက်နိုင်သည့် အတွက် ရိုက်တာေြကးနန်းကို ဝယ်ယူ သံုးစွဲေနေသာ ရန်ကုန်ေဂဇက် သတင်းစာထက်ပင် သတင်းဦးခဲ့ေလသည်။ ဤအေြကာင်းေြကာင့် ြမန်မာ့အလင်း သတင်းစာမှာ ေစာေရတိုး၍ သွားေလေတာ့သည်။
ထိုအချိန်အထိ ြမန်မာသတင်းစာများသည် ရိုက်တာေြကးနန်းကို ဝယ်ယူသံုးစွဲြခင်း မြပုြကေသးေချ။ ရန်ကုန်ေဂဇက်၊ ရန်ကုန်တိုင်းတို့မှ ကူးယူ၍၎င်း၊ ေရဒီယိုသတင်းကို ဖမ်းယူ၍၎င်း ထည့်သွင်းခဲ့ြကေလသည်။
ေရဒီယို သတင်းများမှာ ဘီဘီစီက အသံလွှင့်ေသာ ရိုက်တာေြကးနန်းများြဖစ်ရာ တခါတရံ လန်ဒန်မှ ရန်ကုန်သို့ ေြကးနန်း ရိုက်ြကား ေပးပို့လိုက်သည်ထက်ပင် ေစာစွာသိေန ရေလသည်။ ြမန်မာ့အလင်းသည် ထိုသို့ ေရဒီယိုမှ ကူးယူထည့်သွင်းရာ အခါများစွာ ရန်ကုန်ေဂဇက်ထက် သတင်းဦးေနသည့်အတွက် ရန်ကုန်ေဂဇက်က မခံနိုင်၍ ကန့်ကွက်ေလေတာ့သည်။
စင်စစ်အားြဖင့် ရိုက်တာေြကးနန်း သတင်းများမှာ " မူပိုင် " သတင်းများြဖစ်ရာ ေငွေပးဝယ်ယူြခင်း မရှိဘဲ မည်သူမျှ ၂၄ နာရီ မေကျာ်လွန်မီ ကူးယူေဖာ်ြပခွင့် မရှိေပ။ ထိုသို့ ကူးယူေဖာ်ြပခဲ့လျှင် မူပိုင်ခွင့်ကို ချိုးဖျက်ရာ ေရာက်သည့်အတွက် တရားစွဲဆို ပိုင်ခွင့် ရှိေလသည်။ သို့ြဖစ်၍ ြမန်မာ့အလင်းသည် ေရဒီယိုသတင်းကို ဘမ်းယူေဖာ်ြပနိုင်ခွင့် ရရန် ရိုက်တာေြကးနန်း သတင်းကိုပါ ဝယ်ယူလိုက်ရေလသည်။ သူရိယက ြမန်မာ့အလင်းေနာက်မှ လိုက်၍ဝယ်ရေလသည်။
ထိုအခါ ရိုက်တာေြကးနန်း လစဉ်ေြကးမှာ ထိုေခတ်အေနြဖင့် လွန်စွာေဈးနှုန်း ြကီးြမင့်ေလရာ Summary service ေခါ် အကျဉ်းချုပ် သတင်းများေလာက်သာ ဝယ်ယူနိုင်ေလသည်။ အကျယ်ကို အဂင်္လိပ် သတင်းစာများမှတဆင့် ကူးယူေဖာ်ြပခဲ့ြကရေပသည်။ အဂင်္လိပ်သတင်းစာများကမူ သတင်းအြပည့်အစံု ဝယ်ယူြကသည်။
အဂင်္လိပ် သတင်းစာများ အေနြဖင့် Full service ကို မသံုး၍မြဖစ်ေပ။ အဂင်္လိပ်ကုန်သည်ြကီးများအတွက် ကုန်ေဈးနှုန်းနှင့် ေရွှေဈးနှုန်းများ အေရးြကီးသလို များစွာေသာ မျက်နှာြဖူတို့အဖို့ ဘိလပ်ြမင်းပွဲနှင့် အားကစားသတင်းများမှာ အေရးြကီးေလသည်။ ထိုသတင်းများကို Full service ယူမှရနိုင်ေလသည်။ ြမန်မာသတင်းစာများက ထိုသတင်းများကို အဂင်္လိပ်သတင်းစာများ မှတဆင့် ကူးယူရေလသည်။
ဘာသာြပန်သူများသည် ကမ္ဘာ့သမိုင်း၊ ပထဝီဝင်၊ စီးပွားေရး၊ အနုပညာ၊ ယဉ်ေကျးမှု၊ သိပ္ပံပညာနှင့် စစ်ေရးစစ်ရာ စသည်တို့ကို အနည်းနှင့်အများ အေြခခံ ရှိြကရေပသည်။
၁၉၃၀ ြပည့်နှစ်က ကမ္ဘာ့စီးပွားေရး ကပ်ဆိုက်ြပီး ေငွေြကးများ ေဈးနှုန်း ညှိနိှုင်း ြပင်ဆင်ရာတွင် ေရွှကို စံထားြကရာ Gold Standard ဟူေသာစကားကို ဘာသာြပန်သူများ ကိုယ်တိုင်နားလည်ေအာင် ြကိုးစားြကရေပသည်။ သတင်းစာတိုက်များတွင် ဘာသာ ြပန်သူကို ေန့တေယာက် ညတေယာက် ပို၍မထားနိုင်ြကရာ ဘာသာြပန်သူတို့မှာ အစစအရာရာ နှံ့စပ်ကျွမ်းကျင်မှုရှိေအာင် အြမဲတမ်း ေလ့လာဆည်းပူး ေနြကရေလသည်။
တချိန်တုန်းက News Agency ကို ေြကးနန်းသတင်း ကိုယ်စားလှယ်ဟု ြပန်ဆိုခဲ့ြကသည်။ ယခု ေြကးနန်းသတင်းဌာနဟု ြပုြပင်ေခါ်ေဝါ် ြကေလသည်။
တခါက မျက်စိြကီး နားြကီးရပ်ကွက်ဟူေသာ စကားကို အသံုးများခဲ့ြကသည်။ ထိုစကားကို သတင်းစာ အချင်းချင်းကပင် ေြပာင်ေလှာင်သေရာ်ကာ ဆင်ြကီးေတွ၊ ဇီးကွက်ြကီးေတွ ရှိြကသည့် တိရစ္ဆာန်ရံုကို ဆိုလိုသလားဟု ခနဲ့ြကသည်။ ထိုသို့ သေရာ်ခံြက ရသြဖင့် ထိုအသံုးအနှုန်းကို စွန့်ပယ်ြကကာ သတင်းစံု ြကားသိရေသာဌာန၊ ယံုြကည်အားထား ရေလာက်ေသာဌာန၊ သံတမန်ရပ်ကွက် စသြဖင့် ေရလဲနှင့် သံုးေနြကေလသည်။
သတင်းဘာသာြပန်သူတိုမှာ ကိုလိုနီေခတ်က ထိုေခတ်အေလျာက် ြဗိတိသျှအစိုးရတို့၏ သေဘာထားကို ေကာင်းစွာ နားလည်ထားရသလို ဂျပန်ေခတ်ေရာက်ေတာ့လည်း ဒိုင်ယက်ေခါ် ဂျပန်ပါလီမန်ကို လှမ်းေမျှာ်၍ ြကည့်ြကရြပန်၏။ ဂျပန်ေခတ်တွင် နိုင်ငံြခားသတင်းအတွက် ရိုတ်တာအစား ဒိုေမေခါ် ဂျပန်ေြကးနန်း သတင်းဌာနကို အားထားြကရေလသည်။ သို့ေသာ် စစ်ကာလ အတွင်း ြဖစ်သည့်အတွက် ကမ္ဘာ့သတင်းေပါင်းစံုကို သိခွင့်မရပဲ ဂျပန်အစိုးရက သိခွင့်ြပုလိုသမျှ သတင်းများေလာက်ကိုသာ တဖက်သတ် အသံုးြပုခဲ့ြကရသည်။
ထိုစဉ်ကလည်း " ဒိုင်းတိုး၀ - ကျိုေအကင်း " ဟူေသာစကား " ဟတ်ခိုးအိချိယူ " ဟူေသာ စကားများကို နည်းလည်ေအာင် သင်ြကားမှတ်သား ထားြကရေပသည်။ ဂျပန်တို့သည် ေြမှာက်ပင့်ချီးကျူးေသာ စကားများကို၊ ထီးသံနန်းသံများကို သံုးတတ်ြကရာ ဒိုေမေြကးနန်းကို ဘာသာြပန်ရသည်မှာ လိုရင်းထက် အပိုေတွက များခဲ့ေလသည်။ ဂျပန်ဘုရင် အေြကာင်းသတင်းပါလာလျှင် သိရီြတိ ဘုဝနာဓိတျာ .... စသည်တို့ထက်ပင် ရှည်ရှည်ေရးရသည့် အခါများ ရှိခဲ့ေပသည်။
စစ်သတင်းများဆိုလျှင် မိမိတို့ အေရးသာသည့် အပိုင်းကိုပဲ အကျယ်တဝင့် ေဖာ်ြပြကရသည်။ ဂျပန်ေတာ်လှန်ေရးတုန်းက ပဲဖူးဖက်မှ တပ်မေတာ်သားများက တိုက်ခိုက်ြကရာ ဒိုေမေြကးနန်းက " လူဆိုးတသိုက် ပဲခူးအနီးရှိ နိပွန်တပ်မေတာ် စခန်းတခုကို ဝင်ေရာက်တိုက်ခိုက်ြကသည်။ သို့ေသာ် နိပွန်ဘုရင်မင်းြမတ် တပ်မေတာ်က တိုက်ခိုက် တွန်းလှန်လိုက်သြဖင့် လူဆိုးများ အကျအဆံုး များစွာြဖင့် အေရးနိမ့်သွားသည် " ဟု သတင်းေပးခဲ့ေလသည်။
ဂျပန်လက်ေအာက်က လွတ်ေြမာက်ြပီးသည့်ေနာက် ရိုက်တာေြကးနန်း သတင်းဌာန အြမန်ဆံုးြပန်၍ ဖွင့်ေလသည်။ အြခားေသာ ေြကးနန်းကိုယ်စားလှယ်များလည်း ေပါ်လာြကသည်။
ဒုတိယကမ္ဘာစစ်ြကီး ြဖစ်လိုက်ရတွင် အဂင်္လိပ်စကား အဆန်းေတွ အများြကီးေပါ်လာသည်။ အတိုေကာက်ေတွကို အများဆံုး သံုးြကသည်။ ယခုဆိုလျှင် ဆီးတိုး၊ ေနတိုး၊ ယူနီဆက် စသည့်စကားများမှာ အဂင်္လိပ်စာလံုး အတိုေကာင်းများကို စုေပါင်းထားသည့် အေနမျိုး မဟုတ်ေတာ့ပဲ ေဝါဟာရ အသစ်များကဲ့သို့ ြဖစ်ေနေလြပီ။ ယူနီဆက် ဆိုလျှင် အတိုေကာက် စာလံုးများ၏ အဓိပ္ပါယ်အကျယ်ကို မနည်းသိေအာင် စဉ်းစားယူေနရသည်။ ဘာသာြပန်သူတို့သည် ထိုစကားများ၏ အကျယ်ကို ရံဖန်ရံခါ ေမ့ေနတတ်ြကကာ ယူနီဆက် ဟူ၍ပင် ေရးသည့်အခါ ေရးလိုက်ြကေလေတာ့သည်။
စစ်ြပီးသည်ဘက်တွင် ြမန်မာြပည်တွင်လည်း A.F.P.E.L (ဖဆပလ)၊ U.B.A (ပလသ) စသြဖင့် အဂင်္လိပ်လို အတိုေကာက်ကို ြမန်မာလို အတိုေကာက်များြဖင့် ြပန်ဆိုေရးသားမှုများ ေပါ်လာသည်။
အဂင်္လိပ် အေမရိကန် သတင်းစာဆရာများသည် စကားနှစ်လံုးကို တလံုးတည်းြဖစ်ေအာင် တွဲ၍ သံုးစွဲြကြပန်ေသးသည်။ မီးခိုး (smoke) နှင့် (fog) ဆီးနှင်း ေရာေနှာကျေရာက်သည်ကို (smog) ဟုတီထွင်လိုက်ြကရာ မီးခိုးနှင်းဟု ြမန်မာလို စမ်းသပ်ြပန်ဆို ခဲ့သည်ကို ေတွ့ရသည်။ ထို့အတူ မိန့်ခွန်းစကား (talk) ရှည်လျားစွာ ေြပာဆိုရြခင်းကို အေြကာင်းြပု၍ Marathon (မာရသွန်) နှင့် တွဲဖက်ကာ takla thon ဟုတီထွင်ြကရာ " စကားသွန် " ဟု စမ်းသပ်ြပန်ဆိုခဲ့ြကဘူးသည်။ သို့ေသာ် ထိုအသံုးအနှုန်းများမှာ ေပါ်လွန်ထင်ရှားြခင်း မရှိခဲ့ြကေပ။ ြမန်မာစကားသည် တွဲဖက်သံုးစွဲနိုင်ေသာ စကားြဖစ်ရာ အဂင်္လိပ်လိုြဖစ်လျှင် ြမန်မာလိုလည်း ြဖစ်ေအာင် ြကိုးစားသင့်ြကပါသည်။
ယခုအခါတွင် နိုင်ငံေရးသတင်းများကို ြပန်ဆိုြကရာ၌ အချို့ေသာ ေဝါဟာရတို့ကို နိုင်ငံေရးသမားများက တီထွင်ေပးြက ြပန်ဆိုထားြကသည့်အတိုင်း သတင်းစာများက လိုက်၍ေရးသား ေနြကရေလသည်။ သတင်းစာက တီထွင်ြပန်ဆိုမှု နည်းေနေသးသည်။ Incentive ကိုဆွဲေဆာင်မှုဟု သတင်းစာက ြပန်သည်။ နိုင်ငံေရးသမားက မက်လံုးဟု ေခါ်သည်။ နိုင်ငံေရးသမား၏ အသံုးက ပို၍ တွင်ကျယ်ေနသည်။
Theory ကို သတင်းစာက စာေတွ့ဟု လွယ်လွယ်ြပန်သည်။ နိုင်ငံေရးသမားက ထိုစကားသည် အဓိပ္ပါယ်မြပည့်စံုဟုဆိုကာ သိ၀ရီဟုြပန်သည်။ ယခုလို သတင်းစာနှင့် နိုင်ငံေရးသမားများ ညှိနှိုင်းမရသည့် စကားလံုးေတွ ရှိေသာ်လည်း နိုင်ငံေရးစကား အသံုးအနှုန်းများကို ြမန်မာြပန်ဆိုရာတွင် နိုင်ငံေရးသမားတို့၏ အသံုးအနှုန်းကို အများနားမလည်ေသာ်လည်း လိုက်နာသံုးစွဲသူ များြကသည်။ သို့ြဖစ်ရာ " အများညီ - ဤ - ကျွဲဖတ် " ဆိုသလို များများသံုးစွဲြကသည့် စကားက အတည်ြဖစ်ဘို့ ရှိေပသည်။
များမြကာမီက အေမရိကန် ေထာက်လှမ်းေရး သေဘင်္ာတစင်းကို ေြမာက်ကိုးရီးယား နိုင်ငံက ဖမ်းဆီးထားရာ ထိုသေဘင်္ာ၏ အမည်ကို ြမန်မာလို ေခါ်ေဝါ်ေရးသားြကရာတွင် ြပူဘလို၊ ေပွလလို၊ ပတ်ဗလို ဟူ၍ သတင်းစာတေစာင်လျှင် တမျိုးစီ ြဖစ်ေနခဲ့ြကသည်။ ဤကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ တညီတည်း တပံုစံတည်း ေခါ်ေဝါ်ြကရန် ညှိနှိုင်းခဲ့ရာ သတင်းစာအများက ေပွဘလိုဟု ေခါ်ေဝါ်ရန် သေဘာတူြကေသာ်လည်း " ေြကးမံု " က မိမိမူလေခါ်ေဝါ်ခဲ့သည့် အမည်ကိုမေြပာင်းလိုသြဖင့် " အေမရိကန်သူလျှိုသေဘင်္ာ " ဟူေသာ စကားကို အစားထိုးြပီး သံုးစွဲခဲ့ေလသည်။
ယခုလို ြပုလုပ်ြခင်းသည် အေလျှာ့မေပးလိုေသာ မာနေြကာင့် ြဖစ်သည်ဟု စွပ်စွဲခံရစရာ ရှိေသာ်လည်း များစွာေသာ သတင်းစာဆရာတို့သည် မှားလည်း ဆက်တိုက်၊ မှန်လည်းဆက်တိုက် ကျင့်သံုးတတ်သည့်မူနှင့်ကား ကိုက်ညီလှေပသည်။ တရုတ်ဝန်ြကီးချုပ်၏ အမည်ကို ချုအင်လိုင်း ဟု သတင်းစာအများက ေခါ်ေဝါ်ေရးသားြကေသာ်လည်း လူထုသတင်းစာကမူ ချုအင်လှိုင် က တြပားမှ မေလျာ့ခဲ့ေချ။ ေမာစီတုန်းကိုလည်း ေမာင်စီတုန်းဟု တသမတ်တည်း ေရးသားခဲ့သည်။ သတင်းစာတိုက်များတွင် (House ှStyle) ဟုေခါ်ေသာ " တိုက်သံုးေရးထံုး " တအုပ်ထားရြခင်းသည် ဤသေဘာေြကာင့် ြဖစ်သည်။ တခါသံုးစွဲေသာ အမည်ကို ြပင်ရရိုးထံုးစံ မရှိေချ။ အမိန့်ဥပေဒ တစံုတခုအရ ြပင်စရာရှိမှသာ ြပင်ြကေလသည်။
ထို့ြပင် အချို့ေသာ အဂင်္လိပ်စကားများကို တိုက်ရိုက်ြပန်ဆို၍ မြဖစ်ေသာ်လည်း ရှိေပသည်။ နိုင်ငံြခားသတင်းများတွင် Far East, Middle East, Near East စသည်ြဖင့် ပါရှိသည်ကို အေရှ့ဖျားနိုင်ငံ၊ အေရှ့အလယ်ပိုင်းနိုင်ငံ၊ အနီးကပ်ေနေသာ အေရှ့အလယ်ပိုင်း နိုင်ငံဟု ြပန်ဆိုတတ်ြကသည်။ ထိုအေခါ်အေဝါ်များသည် ဥေရာပတိုက်သားများ၏ အသံုးအနှုန်းြဖစ်ရာ သူတို့အေနအားြဖင့် မှန်ကန်ေသာ်လည်း ြမန်မာတို့အဖို့ မကိုက်ညီေပ။ ဥပမာ Middle East အေရှ့အလယ်ပိုင်းသည် ကေမ္ဘာဒီယား၊ လာအိုး တို့သာလျှင် ြဖစ်ရန်ရှိသည်။ အဇ္ဇေရးသည် ဥေရာပတိုက်သားတို့အဖို့ အေရှ့အလယ်ပိုင်း ြဖစ်ေသာ်လည်း ြမန်မာတို့အဖို့ အာရှအေနာက်ပိုင်း ြဖစ်ေနေလသည်။ ထို့ေြကာင့် Middle East ကို အေရှ့အလယ်ပိုင်းဟု ဆိုရမည့်အစား အာရှအေနာက်ပိုင်းဟု ဆိုမှမှန်သည်။ ထို့အတူ အချို့အချို့ေသာ စကားအသံုးအနှုန်းတို့ကို ြမန်မာတို့အြမင်နှင့် ြကည့်၍ ဆီေလျာ်ေအာင် ြပန်ဆိုရေပသည်။
အေမရိကန်တို့က အာကာသယာဉ်တခုကို Surveyor ဟု အမည်ေပးထားရာ " လုပ်သား " က " ေြမတိုင်းစာေရး " ဟု ြပန်ဆိုခဲ့သည်။ အြခားသတင်းစာများက " တိုင်းတာေရး " ဟုြပန်ြကသည်။ တိုင်းတာေရးက ပို၍ ဆီေလျာ်မည် ထင်သည် " လုပ်သား " ကမူ ေရးလက်စရှိသည်ကို ြပန်၍ မြပင်ပဲ ေြမတိုင်းစာေရး ဟူ၍ပင် ေတာက်ေလျှာက်သံုးစွဲခဲ့ေလသည်။
များမြကာမီက အပိုလို ၁၀ ကို လဗိမာန်အနီးသို့ ချဥ်းကပ်ပျံသန်းရန် ပစ်လွှတ်လိုက်ရာ လဗိမာန်သို့ လူမဆင်းမီ ေနာက်ဆံုး စမ်းသပ်ြကည့်သည့် သေဘာြဖစ်၍ Dress rehearsal လုပ်သည်ဟု ေြကးနန်းသတင်းက ေဖာ်ြပခဲ့သည်ကို သတင်းစာတေစာင်က အဝတ် အစား အြပည့်အစံုြဖင့် ဇာတ်တိုက်ြခင်းဟူ၍ တိုက်ရိုက်ြမန်မာဘာသာ ြပန်ဆိုခဲ့ေလသည်။ " အဝတ်အစား အခမ်းအနား အြပည့်အစံုြဖင့် ဇာတ်တိုက်သလို " ဟုဆိုလျှင် ြမန်မာစာဖတ်သူတို့ နားလည်သေဘာေပါက်နိုင်ြကမည် ြဖစ်ေသာ်လည်း အဝတ်အစား အြပည့်အစံုြဖင့် ဇာတ်တိုက်ြခင်းဟူ၍ ေရးလိုက်သည့်အခါ စဉ်းစားရ ခက်စရာ ြဖစ်ရေတာ့သည်။
ထို့ေြကာင့် နိုင်ငံြခားသတင်းများကို ဘာသာြပန်ြကရာတွင် တိုက်ရိုက်ြပန်ဆိုမှုများကို တတ်နိုင်သမျှ ေရှာင်ရှားသင့်ြကသည်။ အေရးြကီးသည်မှာ အဂင်္လိပ်လို ဖတ်တတ်သူတို့ နားလည်သေဘာေပါက်သလို ြမန်မာစာဖတ်တတ်သူတို့ နားလည် သေဘာေပါက်ေအာင် ြမန်မာစကား အသံုးအနှုန်း မှန်ကန်စွာြဖင့် ြပန်ဆိုဘို့ ြဖစ်သည်။ ထို့ြပင် အဂင်္လိပ်စာကိုယ်ထဲတွင် ပါရှိသည့် အတိုင်း အားလံုးြပန်ရန် မလိုပါ။ မိန့်ခွန်းများ၊ ေြကညာချက်များက လွဲလျှင် ြမန်မာများအေနြဖင့် သိသင့်သိထိုက် သိလည်းသိနိုင်စွမ်း ရှိသမျှေလာက်ကိုသာ ေကာက်နှုတ်ြပန်ဆို ြကရေပသည်။ ြမန်မာတို့ မသိနားမလည် သေဘာမေပါက်နိုင်သည့် အချက်အလက်တို့ကို ချန်လှပ်ရေပသည်။
မိန့်ခွန်းများ၊ ေြကညာချက်များနှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်း Communique ကို Joint Communique ကို ပူးတွဲြပန်တမ်းဟု ြပန်ဆိုထားသည်။
Official ဆိုေသာစကားကို တချိန်က မိမိတို့ ြကိုက်သလို အမျိုးမျိုး ြပန်ဆိုြကသည်။ ယခု တရားဝင်ဟူ၍ ြပန်ဆိုြကသည်။ သို့ြဖစ်၍ တရားဝင် ထုတ်ြပန်ေြကညာချက်ဟု ဆိုလျှင် Official statement ကိုဆိုလိုေြကာင်း နားလည်ေနြကသည်။
သတင်းများကို တိုနိုင်သမျှတိုတို ြပန်ဆိုေရးသားြခင်းသည် အေကာင်းဆံုးြဖစ်သည်။ သို့ေသာ် ထိုသို့အတိုချံုးရာတွင် လိုရင်းအချက်ကို မလွတ်ဘို့ သတိြပုရေပမည်။ တိုလွန်းသြဖင့် အရိုးအရွက်သာပါြပီး အသားကျန်ေနရစ်လျှင်လည်း ဖတ်ရသူတို့အဖို့ အကျိုးမရှိေချ။ ဘာသာြပန်ရာတွင် ဒိန်ခဲနံ့ ေဖျာက်ြပီး ငါးပိေရကျိုနံ့ကေလး သင်းေနေအာင် ြပန်ဆိုနိုင်ဘို့ ြကိုးစားြကရေပလိမ့်မည်။
ဘာသာြပန်သတင်း
ပါဝင်ေဆွးေနွးသူများ။၁။ ဦးေသာင်း (ေအာင်ဗလ)
၂။ ဦးေမာင်ေမာင်ေလး (ခင်ေလးေမာင်)
၃။ ဦးသန်းလှိုင်သစ် (ြမန်မာ့အသံ)
၄။ အေထာက်ေတာ်လှေအာင်
၅။ ဦးဘုန်းသန့်
၆။ ဦးထွန်းသန်း (ြမန်မာ့အသံ)
၇။ ဦးေမာင်ေမာင် (မွန်းဓာတု)
ပါဝင်ေဆွးေနွးချက်များ
၁။ သတင်းစာများ၌ တိုင်းတပါးြမို့အမည်၊ ေသသမည်များကို ေဖာ်ြပရာ၌ စာဖတ်ပရိသတ် သိလွယ်ေအာင် နိုင်ငံအမည်ကိုပါ ပူးတွဲေဖာ်ြပသည့်သည်။ ေငွေြကးစနစ်ကို ေဖာ်ြပပါက ြမန်မာေငွနှင့် ညီမျှေသာ တန်ဖိုးကိုပါ ပူးတွဲေဖာ်ြပသင့်သည်ဟု ြဖည့်စွက်ေဆွးေနွး သည်။၂။ အဂင်္လိပ်ဘာသာြဖင့် ထုတ်ေဝေသာ သတင်းစာများတွင် တပ်မေတာ်၊ ရဲေမ၊ လူဆိုး၊ ဘုန်းြကီး စသည့် ြမန်မာေဝါဟာရများကို ဘာသာမြပန်ဘဲ ဤအတိုင်းသံုးစွဲေနြကြခင်းသည် စံနစ်မကျေြကာင်း ြဖည့်စွက်ေဆွးေနွးသည်။
၃။ သတင်းများကို ဘာသာြပန်ဆိုေဖာ်ြပရာ၌ နိုင်ငံြခားအမည်နာမ ေဝါဟာရများကို သတင်းစာများက အမျိုးမျိုး သံုးစွဲေနြက သြဖင့် ကျွမ်းကျင်သူများက စုေပါင်း၍ ညှိနှိုင်းသင့်ေြကာင်း အြကံေပး ေဆွးေနွးသည်ကို ြပန်ြကားေရးဝန်ြကီးဌာနက ယင်းကိစ္စအတွက် အဖွဲ့ငယ်တရပ် ဖွဲ့စည်း၍ ေဆာင်ရွက်ေနြကြပီြဖစ်ေြကာင်း ေြပာြကားသည်။
၄။ နိုင်ငံတကာေရးရာနှင့် ပုဂ္ဂိုလ်များ၏ သတင်းကို ဘာသာြပန်ရာတွင် ဘာသာြပန်မှားပါက နိုင်ငံအချင်းချင်း ချစ်ြကည်ေရး ပျက်ြပားေစနိုင်သည်ဟု ေဆွးေနွးသည်။
0
responses to “
ဘာသာြပန်သတင်း
”