တိုင်းရင်းသား စာေပများ အြပန်အလှန် ဘာသာြပန်ေရး
တိုင်းရင်းသား စာေပများ အြပန်အလှန် ဘာသာြပန်ေရး
တင်ြပသူဦးတင်ဧ
ဦးတည်ချက်
ဤစာတန်းတွင် ဦးတည်ချက် နှစ်ချက်ရှိပါသည်။ယင်းတို့မှာ
၁။ တိုင်းရင်းသားလူမျိုး အသီးသီး ဗဟုသုတ ပိုမိုြကွယ်ဝလာေစရန်နှင့်၂။ တိုင်းရင်းသားလူမျိုးများ တဦးအေြကာင်း တဦးပိုမိုသိရှိ နားလည်လာြကေစရန် ြဖစ်ပါသည်။
ဤတွင် နံပတ် ၁ ဦးတည်ချက်မှာ ရှင်းေနပါသည်။ အကျယ်ရှင်းြပေနစရာ မလိုဟု ထင်ပါသည်။ တိုင်းရင်းသား လူမျိုးတမျိုး၏ အေြကာင်းအရာများကို အြခားတိုင်းရင်းသား စာေပသို့ ြပန်ဆိုေရးသားလိုက်လျှင် အြခားတိုင်းရင်းသား အဖို့ အြကား အြမင် ပိုများလာမည်၊ အေထွေထွ ဗဟုသုတ ပိုမိုြကွယ်ဝလာမည်မှာ အမွန်ေသချာေသာ ကိစ္စြဖစ်ပါသည်။ အေထွေထွ ဗဟုသုတ နည်းပါး၍ အရာရာတွင် အသိပညာ အဆင့်အတန်း နိမ့်ေနေသးေသာ ကျွန်ေတာ်တို့ ြပည်ေထာင်စု ြမန်မာနိုင်ငံဖွား တိုင်းရင်းသား တို့အဖို့ ဗဟုသုတ တိုးပွားေစမည့် ကိစ္စမှန်သေရွ့ လိုလားအပ်သည်ချည်း လုပ်ေဆာင်အပ်သည်ချည်း ြဖစ်ပါသည်။ ထို့ေြကာင့် ယခု ဘာသာြပန်ေရး ကိစ္စသည်လည်း လိုလားအပ် လုပ်ေဆာင်အပ်ေသာ ကိစ္စတရပ် ြဖစ်ပါသည်။
ဦးတည်ချက် နံပတ် ၂ ကိုမူ အနည်းငယ် ရှင်းြပပါရေစ။
ကျွန်ေတာ်တို့နိုင်ငံသည် လူဦးေရ ၂၈ သန်းခန့်သာရှိေသာ နိုင်ငံငယ်ကေလး ြဖစ်သည်။ လူဦးေရအားြဖင့် လည်းေကာင်း၊ စီးပွားေရးအားြဖင့်လည်းေကာင်း၊ ကျွန်ေတာ်တို့ထက် များစွာ အင်အားြကီးမားေသာ နိုင်ငံြကီးများ အြကားတွင် ညပ်ေနေသာ နိုင်ငံလည်း ြဖစ်သည်။ ယင်းသို့ ြဖစ်ေနသည့်အထဲတွင် တိုင်းရင်းသား တမျိုးတည်းသာ ရှိသည်မဟုတ်ပဲ၊ တိုင်းရင်းသား လူမျိုးေပါင်း ေြမာက်ြမားစွာ စုေပါင်းေနထိုက်လျက် ရှိသြဖင့် ထိုတိုင်းရင်းသား လူမျိုးများ၏ စည်းလံုးညီညွတ်မှုကို အရအရ တည်ေဆာက်ရန်မှာ လွန်စွာအေရးြကီးေပသည်။ တဖန်၊ တိုင်းရင်းသား လူမျိုးအများစုသည် ြပည်ေထာင်စု၏ နယ်နိမိတ် တေလျှာက်တွင် ေနထိုက်လျက် ရှိရကား တိုင်းရင်းသား စည်းလံုးညီညွတ်မှုသည် ပို၍ပို၍ပင် လိုအပ်လာေပေတာ့သည်။
လက်ေတွ့အားြဖင့် ကျွန်ေတာ်တို့သည် ၁၉၄၇ ခုနှစ် ေဖေဖာ်ဝါရီလ ပင်လံုမှ အစြပု၍ တိုင်းရင်းသား စည်းလံုးညီညွတ်မှုကို မျိုးေစ့ချနိုင်ခဲ့သြဖင့်သာ နိုင်ငံလွတ်လပ်ေရးကို ရရှိခဲ့ြခင်းြဖစ်သည်။ ထိုရရှိထားေသာ လွတ်လပ်ေရးကို ထာဝရတည်တံ့ေအာင် ဆက်လက်ထိန်းသိမ်း ထားနိုင်ရန် တိုင်းရင်းသား စည်းလံုးညီညွတ်မှုကို ပိုမိုခိုင်မာ ေတာင့်တင်းလာေအာင် ဆက်လက်လုပ်ေဆာင် ြကရေပမည်။ ထို့ထက်ကား ယခုအခါ တိုင်းရင်းသားလူမျိုး အားလံုး၏ အကျိုးစီးပွားအတွက် ဆိုရှယ်လစ် လူ့ေဘာင်သစ်ကို ြကိုးပမ်း တည်ေဆာက်လျက်ရှိရာ တိုင်းရင်းသား စည်းလံုးညီညွတ်မှုကိုပင် အေြခခံ၍ တည်ေဆာက်သွားြကရေပမည်။ ဤသို့လျှင် တိုင်းရင်းသား စည်းလံုးညီညွတ်မှုသည် ြပည်ေထာင်စုြကီး၏ အတိတ်၊ ပစ္စုပ္ပန်၊ အနာဂတ် ကာလသံုးပါးစလံုးအတွက် အဓိကကျေသာ လိုအပ်ချက်ြကီး တရပ် ြဖစ်ေနေပေတာ့သည်။
ယင်းသို့ြဖစ်ရာ ကျွန်ေတာ်တို့သည် တိုင်းရင်းသား လူမျိုးအချင်းချင်း တဦးအေြကာင်းတဦး ပိုမိုသိရှိ နားလည်လာေအာင် တတ်နိုင်သမျှ ေဆာင်ရွက်ေပးနိုင်လျှင် ြပည်ထာင်စုြကီး စည်းလံုးညီညွတ်မှုအတွက် များစွာ အေထာက်အကူ ြဖစ်ေပလိမ့်မည်။
ဤ၌ " တဦးအေြကာင်း " ဆိုသည်မှာ အလွန်တရာများြပား ကျယ်ဝန်းပါသည်။ တိုင်းရင်းသား လူမျိုးတမျိုး၏ ပထဝီဝင်၊ သမိုင်း၊ ဘာသာစကား၊ စာေပ၊ ဓေလ့ထံုးစံ၊ ယဉ်ေကျးမှု စသြဖင့် တိုင်းရင်းသားတေယာက်၏ ေမွးသည့်ေန့မှစ၍ ေသသည့်ေနအထိ ြဖစ်ပျက်၊ ေတွ့ြကံုခံစား၊ ေတွးေတာ၊ လုပ်ကိုင်ေဆာင်ရွက်ေသာ ကိစ္စအားလံုး အြကံုးဝင်ပါသည်။ တိုင်းရင်းသားလူမျိုးတမျိုး၏ အေြကာင်းပင်လျှင် ဤမျှများြပား ကျယ်ဝန်းေနလျှင် ၇၀ နီးပါးရှိေသာ တိုင်းရင်းသား ေပါင်းစံုတို့၏ အေြကာင်းမှာ မည်မျှများြပား ကျယ်ဝန်းမည်ကို ေတွး၍ြကည့်နိုင်ပါသည်။
သိစရာ၊ မှတ်စရာ၊ ေလ့လာစရာက ဤမျှများြပား ကျယ်ဝန်းေနေသာ်လည်း အကယ်သိရှိ နားလည်ြပီးေသာ အရာကား အနည်းငယ်မျှသာ ရှိေသးသည့် အေြကာင်းကိုမူ အထူးေြပာဖို့ မလိုဟု ထင်ပါသည်။ ကျွန်ေတာ်တို့ တိုင်းရင်းသား အချင်းချင်း တဦးအေြကာင်းတဦး ေကာင်းစွာမသိေသးသည့် အေြကာင်းကို ကျွန်ေတာ်တို့အားလံုး ေကာင်းစွာသိြကပါသည်။ ထို့ေြကာင့် တဦးအေြကာင်း တဦး ပို၍ သိရှိနားလည်လာေအာင် ကျွန်ေတာ်တို့ နည်းအမျိုးမျိုးြဖင့် လုပ်ေဆာင်ြကရပါမည်။
ယင်းနည်းများထဲတွင် တိုင်းရင်းသား စာေပအချင်းချင်း အြပန်အလှန် ဘာသာြပန်ေရးသည်လည်း နည်းေကာင်းတခု ြဖစ်သည်ဟု ထင်ြမင်ပါသည်။ တိုင်းရင်းသား လူမျိုးအချင်းချင်း တဦး၏ အေြကာင်းကိစ္စကို တဦးက အခါအခွင့်ရတိုင်း ေလ့လာမှတ်သား ေနြကမည်၊ ေရးသားေဖာ်ြပ ေနြကမည်ဆိုပါက တဦးအေြကာင်းတဦး ပိုမိုသိရှိ လာေပလိမ့်မည်။ တဦးနှင့်တဦး နားလည်မှု ပိုမိုရရှိ လာေပလိမ့်မည်။ မသိနားမလည်မှုေြကာင့် ြပုမိတတ်ေလ့ရှိေသာ အေြပာအဆို မှားယွင်းမှု၊ အလုပ်အကိုင် မှားယွင်းမှုများကို ေရှာင်ရှားနိုင်ြကေပလိမ့်မည်။ တဦးအေပါ်တဦး သည်းခံခွင့်လွှတ်မှု၊ ခင်မင်ေလးစားမှု တိုးပွားလာေပလိမ့်မည်။ ဤနည်းအားြဖင့် တကယ့် ခိုင်မာေတာင့်တင်းေသာ ချစ်ြကည်စည်းလံုးမှုကို ေနာက်ဆံုး၌ ရရှိလာနိုင်ေပလိမ့်မည်။
ဤတိုင်းရင်းသား စာေပအချင်းချင်း " ေပါင်းကူး " ေပးြခင်း၊ နှီးေနှာဖလှယ်ြခင်း၊ အြပန်အလှန် ယိုစီးစိမ့်ဝင်ြခင်း၊ ပူးေပါင်း ေဆာင်ရွက်ြခင်း လုပ်ငန်းသည် အလွန်သိမ်ေမွ့ေသာ်လည်း ထာဝရခိုင်မာ ြမဲြမံကျစ်လစ်ေသာ သေဘာကို ေဆာင်ေပသည်။ ဥပမာ အားြဖင့် အရာဝတ္ထု နှစ်ခုကို ပိုးြကိုးမျှင်ကေလးြဖင့် ချည်ေနှာင်ရစ်စည်းေပးသကဲ့သို့ ြဖစ်သည်။ ပိုးြကိုးသည် ေသးသွယ်နူးညံ့၍ အလွယ်တကူ မြမင်ရေသာ်လည်း ပိုမိုြမဲြမံ ခိုင်ခံ့ေအာင် စည်းေနှာင်ရစ်ပတ် ေပးတတ်ေသာ သတ္တိရှိေပသည်။
ထို့ေြကာင့် ဤဒုတိယ ဦးတည်ချက်ြဖင့်လည်း ဤစာတန်းကို တင်ရြခင်း ြဖစ်ပါသည်။
လုပ်ငန်းစဉ်
လုပ်ငန်းစဉ် ေလးရပ်ရှိပါသည်။ ယင်းတို့မှာ -၁။ တိုင်းရင်းသားစာေပ အသီးသီးမှ ေကာင်းနိုးရာရာများကို ြမန်မာသို့ြပန်ြခင်း၊ (စာြဖင့်ပင် မရှိေသာ်လည်း တိုင်းရင်းသာတို့ နှုတ်ြဖင့် ေြပာဆိုမှတ်သားထားေသာ အေြကာင်းအရာများ -
ပံုစံ။ ။ ပံုြပင်၊ သမိုင်း၊ စကားပံု စသည်တို့ကို ြမန်မာလို ေရးသားြခင်းလည်း ဤကဏ္ဍတွင် အြကံုးဝင်ပါသည်။)
၂။ ြမန်မာစာေပမှ ေကာင်းနိုးရာရာများကို တိုင်းရင်းသား ဘာသာအသီးသီးသို့ြပန်ြခင်း၊
၃။ တိုင်းရင်းသားစာေပ တမျိုးမှ ြမန်မာသို့ ြပန်ထားသည်တို့ကို အြခားတိုင်းရင်းသား ဘာသာတမျိုး သို့မဟုတ် ဘာသာအများသို့ ြပန်ြခင်း၊
၄။ အြခားဘာသာစကား အထူးအားြဖင့် အဂင်္လိပ်စာြဖင့် ေရးထားေသာ တိုင်းရင်းသား လူမျိုးများ အေြကာင်းအရာများကို ေသချာစွာ စိစစ်၍ ဘာသာြပန်ြခင်းဟူ၍ ြဖစ်ပါသည်။
မည်သို့ေဆာင်ရွက်သင့်သနည်း
တိုင်းရင်းသား စာေပများ အြပန်အလှန် ဘာသာြပန်ေရးအတွက် ေအာက်ပါနည်းနှစ်နည်းအနက် တနည်းနည်းြဖင့် ေဆာင်ရွက်သင့်သည်ဟု အြကံေပးလိုပါသည်။ပထမနည်း။ ။ သက်ဆိုင်ရာ တိုင်းရင်းသား လူမျိုးအချို့တွင် (ပံုစံအားြဖင့် ြပည်နယ်များအနက် ချင်းဝိေသသ တိုင်းတို့တွင်) စာေပြပုစုေရးနှင့် ဘာသာြပန် ေကာ်မတီအသီးသီး ဖွဲ့စည်းတည်ေထာင်ရန်။
ယင်းေကာ်မတီတို့၏ လုပ်ငန်းများမှာ
၁။ အြပန်အလှန် ဘာသာြပန်သင့်ေသာ စာေပများ စိစစ်ေရွးချယ်ေပးြခင်း၊၂။ ဘာသာြပန်နိုင်မည့် စာေပလုပ်သားများ ရှာေဖွေရွးချယ်သင်ြကား ေလ့ကျင့်ခန့်ထားေပးြခင်း၊
၃။ (အထူးအားြဖင့် သိပ္ပံနှင့် အတတ်ပညာဆိုင်ရာ စာေပများနှင့် ပတ်သက်၍) ပညာရပ် ေဝါဟာရများ ြပုစုသတ်မှတ်ေပးြခင်း၊
၄။ တည်းြပတ်သူများ ရှာေဖွထားရှိေပးြခင်း၊
၅။ ဘာသာြပန်ြပီးေသာ စာမူများကို ပံုနှိပ်ထုတ်ေဝ ြဖန့်ချီေပးြခင်း စသည်တို့ ြဖစ်သင့်ပါသည်။
ဤနည်းြဖင့် မလုပ်ေဆာင်နိုင်ခဲ့ေသာ် -
ဒုတိယနည်း ။ ။ တိုင်းရင်းသား လူမျိုးအချို့ထဲမှ သက်ဆိုင်ရာ တိုင်းရင်းသား ဘာသာနှင့် ြမန်မာဘာသာကို ေကာင်းစွာတတ်ကျွမ်းသူ သံုးေလးဦးစီကို ယဉ်ေကျးမှုဌာနနှင့် " စာေပဗိမာန် " တွင် တွဲဖက်ထားရှိေစြပီးလျှင် အထက်ပါအတိုင်း အြပန်အလှန် ဘာသာြပန်ေရး လုပ်ငန်းများကို လုပ်ေဆာင်သွားေစ သင့်သည်။ (ဤတွင် ေဖာ်ြပပါ ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို လမ်းြပညွှန်ြကား ေနမည့် စာေပအဖွဲ့အစည်း တရပ်စီကား ြပည်နယ်အသီးသီးနှင့် ချင်းဝိေသသ တိုင်းတို့တွင် ရှိသင့်သည်။)
လုပ်ငန်းအလားအလာ
လုပ်ငန်းအလားအလာကို ခန့်မှန်းြကည့်လိုက်ေသာ် အြခားတိုင်းရင်းသား စာေပများမှ ြမန်မာသို့ြပန်ဖို့က နည်း၍ ြမန်မာမှ အြခားတိုင်းရင်းသား ဘာသာများသို့ ြပန်ဖို့က ပိုများမည်ဟု ယူဆပါသည်။ အေြကာင်းကို ဆိုေသာ် -၁။ ြမန်မာစာေပက အြခားတိုင်းရင်းသား စာေပတို့ထက် အဆေပါင်းများစွာ ပိုမိုြကွယ်၀ေသာေြကာင့် ြဖစ်သည်။
၂။ အချို့တိုင်းရင်းသားတို့တွင် စာေရးရန် အက္ခရာပင် မရှိေသးေသာေြကာင့် ြဖစ်သည်။
၃။ အချို့ေသာ တိုင်းရင်းသားတို့တွင် " စာေပ " အနည်းငယ်သာ ရှိေသာေြကာင့် ြဖစ်သည်။
(ပံုစံ။ ။ ပံုြပင်၊ စကားပံု၊ သမိုင်း၊ ေဆးကျမ်း၊ ဓာတ်ကျမ်း၊ လက်မှုပညာ အချို့စသည်)
ထို့ေြကာင့် တိုင်းရင်းသား အသီးသီးတို့၌ စာြဖင့် သို့မဟုတ် နှုတ်ြဖင့်ရှိေသာ ပံုြပင်၊ စကားပံု၊ သမိုင်း၊ လက်မှုပညာ၊ ေဆးကျမ်း၊ ဓာတ်ကျမ်း စသည်တို့ကို ြမန်မာသို့ြပန်၍ ြမန်မာစာေပတွင်ရှိေသာ စာေကာင်းေပမွန်များ၊ ဝတ္ထုများ၊ သိပ္ပံပညာများ၊ လူမှုေရးစာေပများကို အချို့ေသာ တိုင်းရင်းသား စာေပများသို့ ြပန်ဆိုေပးသွားလျှင် ေလျာ်ကန်မည်ဟု ထင်ြမင်ပါသည်။
ြပဿနာများ
ဤတိုင်းရင်းစာေပများ အြပန်အလှန် ဘာသာြပန်ေရးကို လက်ေတွ့အေကာင်အထည် ေဖာ်ေသာအခါ ေအာက်ေဖာ်ြပပါ များြပားရှုပ်ေထွးေသာ ြပဿနာများနှင့် ရင်ဆိုင်ရဖွယ် ရှိပါသည်။ြပည်ေထာင်စု ြမန်မာနိုင်ငံတွင် တိုင်းရင်းသားလူမျိုး အလွန်များပါသည်။ (ဒို့ေသွးဒို့သား တိုင်းရင်းဘွား စာအုပ်တွင် ဦးမင်းနိုင် က ၇၀ ဟု ေဖာ်ြပပါသည်။)
ဤတွင် ယင်းတိုင်းရင်းသား စာေပအားလံုးမှ ေကာင်းနိုးရာရာများကို ြမန်မာသို့ြပန်မည်ဆိုလျှင် ြပဿနာ ြကီးြကီး ကျယ်ကျယ် မေပါ်နိုင်ပါ။ ဘာသာစကားဆိုင်ရာ အခက်အခဲတခုသာလျှင် ရင်ဆိုင်ရဖို့ ရှိပါသည်။
သို့ရာတွင် ြမန်မာစာေပမှ ြပန်သင့်ြပန်ထိုက်သည်များကို အဆိုပါစာေပ " အားလံုး " သို့ ြပန်မည်ဆိုလျှင်ကား ြပဿနာမှာ အလွန်များြပား ကျယ်ဝန်းရှုပ်ေထွး ပါလိမ့်မည်။
၁။ အချို့တိုင်းရင်းသားတို့တွင် အက္ခရာပင် မရှိေသးပါ။ (ပံုစံ ။ ။ ကယား) ထို့ေြကာင့် ယင်းတို့အတွက် အက္ခရာတီထွင်ေပးဖို့ ေရှးဦးစွာ လိုပါသည်။ ြပီးေနာက် စာတတ်လာေအာင် သင်ေပးရဦးမည်။
၂။ အချို့တိုင်းရင်းသားတို့တာင် စာအမျိုးမျိုး၊ " မူ " အမျိုးမျိုး ကွဲြပားေနပါသည်။ အြငင်းအခံု ြဖစ်ပွားလျက်ရှိပါသည်။ သို့ြဖစ်ရာ မည်သည့်စာြဖင့် ြပန်မည်နည်း။ မည်သည့် " မူ " ြဖင့်ေရးမည်နည်း။ (ပံုစံ ။ ။ ရှမ်းတွင် " မူသစ် " " မူေဟာင်း " ကွဲြပားေနသည်။ ကရင်တွင် စေကာနှင့်ပိုး၊ ပိုးတွင်လည်း ေရှးပိုးနှင့် ေခတ်ပိုး ကွဲြပားေနသည်။ ချင်းတွင် တီးတိန်၊ ဖလမ်း၊ ဟားခါး စသြဖင့် ကွဲြပားေနသည်။ ေရှးဦးစွာ အက္ခရာ တခုခု၊ မူတခုခုကို အများသေဘာတူ လက်ခံအတည်ြပုရန် လိုေပေသးသည်။)
၃။ အချို့တိုင်းရင်းသားများမှာ လူဦးေရ အနည်းငယ်မျှသာ ရှိပါသည်။ သို့ြဖစ်ရာ ပံုနှိပ်ထုတ်ေဝရာတွင် မ " ကိုက် " ြဖစ်ကာ အခက်အခဲ ေတွ့နိုင်ပါသည်။
၄။ အချို့တိုင်းရင်းသားတို့တွင် စာရှိေသာ်လည်း စတတ်သူဦးေရက နည်းပါးေနပါသည်။ ထို့ေြကာင့် ပံုနှိပ်ထုတ်ေဝးေရးတွင် မ " ကိုက် " ြဖစ်ကာ ြပဿနာေပါ်နိုင်ပါသည်။ ယင်းတို့အတွက် စာမတတ်သူ ပေပျာက်ေရးလုပ်ငန်း အလျင်လုပ်ေဆာင်ရန် လိုပါလိမ့်ဦးမည်။
သို့ြဖစ်လျှင် တိုင်းရင်းသား လူမျိုးအားလံုး စာေပများသို့ ဘာသာမြပန်ပဲ တိုင်းရင်းသားလူမျိုး " အချို့ " ၏ စာေပသို့သာလျှင် ြပန်မည်ေလာ။
ယင်းသို့ဆိုလျှင် -
၁။ မည်သည့်တိုင်းရင်းသား စာများကိုသာလျှင် ေရွးချယ်မည်နည်း။ မည်သည့်မူအရ ေရွးချယ်မည်နည်း။ စာလည်းရှိ၍ လူဦးေရလည်း အေတာ်အသင့်များေသာ တိုင်းရင်းသား လူမျိုးတို့၏ စာများကို ေရွးချယ်မည်ေလာ။
၂။ စာမရှိေသးသည့် တိုင်းရင်းသားများအဖို့ ဤအတိုင်းပင် အ၍ န၍ ေနာက်ကျ၍ ေနသွားေတာ့မည်ေလာ။ ဤသို့ကား မြဖစ်ေစသင့်ပါ။
ထို့ေြကာင့် ေလာေလာဆယ်၌ လက်ေတွ့အားြဖင့် ြဖစ်နိုင်သည်မှာကား -
၁။ ကိုယ်ပိုင် အက္ခရာလည်းရှိြပီး၊ လူဦးေရလည်း အေတာ်အသင့်ရှိေသာ မွန်၊ ရှမ်း၊ ကရင်၊ ကချင်၊ ချင်း၊ ပအိုင်း စေသာ တိုင်းရင်းသား များ၏ စာေပများသို့ ဦးစွာပထမ ြမန်မာနှင့် အဂင်္လိပ်စာေပတို့မှ ြပန်သင့်ရာရာများကို ြပန်ဆိုေပးရန် ြဖစ်ပါသည်။
၂။ စာမရှိေသးသည် ကျန်တိုင်းရင်းသားများအဖို့ကား -
က။ ေရှးဦးစွာ အက္ခရာတီထွင်ေပးသင့်ပါသည်။
ခ ။ ြပီးေနာက် စာတတ်လာေအာင် သင်ေပးရပါမည်။
ဂ ။ ြပီးမှ ဘာသာြပန် လုပ်ငန်းများကို တစတစ လုပ်ေဆာင်သွားသင့်ပါသည်။
လုပ်ငန်းထု ပမာဏမည်မျှ များြပားြကီးေလးသည်ကို လည်းေကာင်း၊ ြပဿနာမည်မျှ သိမ်ေမွ့ရှုပ်ေထွးသည်ကို လည်းေကာင်း၊ ချီတက်ရမည့်ခရီးတာ မည်မျှ ေဝးလံပင်ပန်းသည်ကို လည်းေကာင်း ေတွးြကည့်ရံုမျှြဖင့်ပင် သိသာနိုင်ပါသည်။ သို့ရာတွင် ြပည်ေထာင်စု တိုင်းရင်းသားလူမျိုး အားလံုးအတွက် တူညီေသာ အဆင့်အတန်း၊ တူညီေသာ အခွင့်အလမ်း ရရှိေစမည့် ဆိုရှယ်လစ် လူ့ေဘာင်သစ်သို့ ချီတက်ရန် လံုးပန်းလျက် ရှိြကေသာ ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ အြခားလမ်းမရှိပါ။ ဤလမ်းအတိုင်းသာ မေသွမဖည် မမှိတ်မသုန် စိုက်စိုက်မတ်မတ် ချီတက်သွားြကရမည် ြဖစ်ပါသတည်း။
ေနာက်ဆက်တွဲ
(ယခင်က တိုင်းရင်းသားစာေပ အချင်းချင်း အြပန်အလှန် ဘာသာြပန်ခဲ့ြကသည့် ကိစ္စအချို့ ရှိပါသည်။ ဘာသာြပန်ရန် သင့်ေလျာ်ေသာ စာေပအချို့လည်း ရှိပါသည်။ တိုင်းရင်းသား စာေပြဖင့်ပင် မဟုတ်ေသာ်လည်း တိုင်းြခားစာေပ အမျိုးမျိုးြဖင့် ေရးသား ထားေသာ တိုင်းရင်းသား အေြကာင်းအရာ စာအုပ်အချို့လည်း ရှိပါသည်။ ယင်းတို့ကိုလည်း ေသချာစွာ စိစစ်ေရွးနုတ်၍ ြမန်မာဘာသာ ြပန်သင့်သည်တို့ကို ြပန်မည်ဆိုလျှင် အားလံုးအတွက် အကျိုးများဖွယ်ရာ ရှိပါသည်။ဤစာေပတို့ကို တင်ြပလို၍ လက်လှမ်းမီရာ တိုင်းရင်းသား မိတ်ေဆွများထံမှ ကျွန်ေတာ် ေမးြမန်းစံုစမ်း ေတာင်းခံခဲ့ပါသည်။ အချို့မိတ်ေဆွများထံမှ အသင့်အတန် ရပါသည်။ အြပည့်အစံုးကား မရေသးပါ။
ယေန့အထိ ရရှိသမျှနှင့် ကျွန်ေတာ် သိထားသမျှတို့ကို တင်ြပလိုက်ပါသည်။ လိုေနသည့်အရာ၊ ြကွင်းကျန်ရင်းေသးသည့် အရာ အများပင် ရှိပါလိမ့်မည်။ ယင်းတို့ကို သိေသာသူများက ြဖည့်စွက်ေပးြကလျှင် ကျွန်ေတာ်၏ စာရင်းသည် ပိုမိုြပည့်စံု လာပါလိမ့်မည်။ ြဖည့်စွက်ေပးြက ပါရန်လည်း အေလးအနက် ေမတ္တာရပ်ခံပါေြကာင်း။ ။)
၁။ မွန်
က။ မွန်မှြမန်မာသို့ ြပန်ထားြပီးေသာ စာေပများ
(၁) ဝါဂရူ (မကဒူ) ဓမ္မသတ်ကျမ်း
(၂) ကလျဏီ မွန်ေကျာက်စာ
(၃) ေရွှတိဂံု မွန်ေကျာက်စာ
(၄) နန်းေတာ် မွန်ေကျာက်စာ
(၅) ေရွှစည်းခံု မွန်ေကျာက်စာ
(၆) ရာဇာဓိရာဇ် အေရးေတာ်ပံုကျမ်း (ဝန်ြကီးဗညားဒလ)
(၇) ၎င်း (နိုင်ပန်းလှ)
(၈) ေမွ့နွန်းရကန် (ေရွှေတာင်နန္ဒသူ)
(၉) မွန်ရာဇဝင် (စစ်ကဲဦးေရွှေနာ်)
ခ။ ြမန်မာမှမွန်သို့ ြပန်ထားြပီးေသာ စာေပများ
(၁) မနုဓမ္မသတ်ကျမ်း (ြပန်ဆိုသူနှင့် သက္ကရာဇ်မပါ)
(၂) ပါရမီခန်းပျို့ (ေဝါဆရာေတာ် အသျှင်ဥတ္တမ၊ ၁၁၃၈ ခန့်)
(၃) ရာမမင်းပျို့ (၎င်း ၊ ၁၁၄၀ ခန့်)
(၄) ကျန်ရစ်မင်းပျို့ (၁၂၇၂ တွင် တဆင့်ကူးသည်။)
ဂ။ မွန်မှ အြခားဘာသာများသို့ ြပန်ဆိုထားေသာ စာေပများ
(၁) နရဒဇာတ်ကို P.Dupont က ြပင်သစ်ဘာသာသို့ ြပန်ထားသည်။
(၂) ဒွါရသတီေခတ် ေရှးမွန်ေကျာက်စာများကို G.Coedes က ြပင်သစ်ဘာသာသို့ ြပန်ထားသည်။
(၃) မွန်ေကျာက်စာများကို Dr.C.O.Blagden က အဂင်္လိပ်ဘာသာသို့ ြပန်ထားသည်။
(၄) လိက်သ္မီအေသးေရာင် (LIK SMIN ASAH) . The story of the Founding of Pegu and a Subsequent Invasion from South India. R.Halliday က အဂင်္လိပ်ဘာသာသို့ ြပန်ထားသည်။
[ ဂ။ (၄) မှလွဲ၍ ကျန်စာအုပ်စာရင်းကို ယဉ်ေကျးမှုဌာန မွန်ေရးရာ အရာရှိ နိုင်ပန်းလှထံမှ ရရှိသြဖင့် ေကျးဇူးတင်ပါသည်။ ]
၂။ ချင်း
ချင်းနှင့်ပတ်သက်၍ တက္ကသိုလများ ဗဟိုစာြကည့်တိုက်တွင် စာအုပ်ေဟာင်း တအုပ်ေတွ့ထားပါသည်။ ၁၈၈၄ ခုနှစ်တွင် အစိုးရ စာပံုနှိပ်တိုက်၌ ရိုက်နှိပ်ထားေသာ စာအုပ်ြဖစ်ပါသည်။ အမည်မှ ေြမထဲြမို့စစ်ကဲေတာ်မင်း ေမာင်တက်ြဖိုး စီရင်ေရးသားေသာ ပစ္ဆိဇန ချင်းလူမျိုးတို့ အေပါ်တွင် စီရင်ဆုန်းြဖတ်ရာြဖစ်ေသာ ဓမ္မသတ်ကျမ်းစာ ြဖစ်ပါသည်။ ဤစာအုပ်ကို မှတ်စုမှတ်ချက်များ နှင့်တကွ အဂင်္လိပ်ဘာသာသို့ ြပန်ထားြပီးြဖစ်ပါသည်။ ယခုအခါ ဤစာအုပ်ကို ြပန်ေဖာ်ထုတ်၍ ဖတ်ရှုေလ့လာြကလျှင် ချင်းတိုင်းရင်းသား လူမျိုးတို့၏ ဓေလ့ထံုးစံ ဥပေဒများ အေြကာင်းကို ပိုမိုသိနားလည်ခွင့် ရြကေပလိမ့်မည်။ ထို့ေြကာင့် တနည်းနည်းြဖင့် ြပန်လည်ေဖာ်ထုတ်သင့်သည်ဟု သေဘာရပါသည်။
၃။ ပအို၀်း
The Pa-O People of the Shan State. Union of Burma by William Dunn Hacket.
ဤစာမူမှာ မစ္စတာဟက်ကက်က ေကာနဲတက္ကသိုလ်တွင် ၁၉၅၃ ခုက ပါရဂူဘွဲ့အတွက် ေရးသားတင်သွင်းေသာ စာတန်း ြဖစ်၍ ပံုနှိပ်ထုတ်ေဝြခင်း မြပုရေသးေြကာင်း၊ စာမျက်နှာ ၇၃၆ မျက်နှာရှိေြကာင်း သိရပါသည်။ ဤစာမူကို ဖတ်ရှုေလ့လာခွင့်ရလျှင် အေတာ်အကျိုးရှိလိမ့်မည် ထင်ပါသည်။ ပအိုဝ်းတို့ အေြကာင်းကို ပို၍ သိနိုင်ပါမည်။
၄။ ရှမ်း
က။ ရှမ်းမှ ြမန်မာသို့ ြပန်ဆိုထားေသာ စာေပများ
(၁) သာသနာဝင် မင်းစဉ်သမိုင်း
ရှမ်းလိုေရးထားေသာ ြမန်မာရာဇဝင် ပုရပိုက် ြဖစ်သည်။ ဆရာဦးဝန် ရှမ်းြပည်ေတာင်ပိုင်း ေကျးသီးမန်စံြမို့မှ ရလာ၍ ြမန်မာနိုင်ငံ သမိုင်းေကာ်မရှင်သို့ ေပးအပ်ထားရာ သမိုင်းေကာ်မရှင်က ရှမ်းေကျာင်းသား စိုင်းစိုင်းစင့်အား ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်ဆိုေစသည်။
(၂) ကျိုင်းတံုရာဇဝင်
ဂံုစာြဖင့် ေရးထားသည်။ မူ နှစ်မူ ရှိသည်။ တမူကို လွှတ်ေတာ်အမတ်ေဟာင်း ဗယသိဂင်္ ပိုင်၍ ကျန်တမူကို စ၀်ေယာ့မိုင်း ပိုင်သည်။ မန္တေလး ဝိဇ္ဇာနှင့် သိပ္ပံတက္ကသိုလ် သမိုင်းပါေမာက္ခ ေဒါက်တာသန်းထွန်းက ယင်းမူနှစ်မူကို ကျိုင်းတံုေငွတိုက် အရာရှိ စိုင်းလိတ် ဆိုသူအား ဘာသာြပန်ေြပာေစြပီးလျှင် " စမ္ဗူဒီပ ဦးေဆာင်း၊ ေလာကဗျူဟာ၊ သျှမ်းကိုးြပည်ေထာင်စာရင်းချုပ် ေအဒီ ၁၈၂၇ (အမျိုးသား စာြကည့်တိုက် ကင်း၊ ပု၊ ၄၅၂)၊ မှန်နန်း၊ ကုန်းေဘာင်ဆက်၊ လွှတ်ေတာ်အမှတ်အသား၊ ေရွှနန်းသံုးေဝါဟာရ အဘိဓာန်၊ ေကျာက်စာဧချင်း၊ ရှမ်းနယ်များနဲ့ အထက်ြမန်မာ နိုင်ငံေဂဇက်၊ ပါလီမန် စာတန်းများ နံမယ်နဲ့ ၁၀၊ ၈၊ ၁၈၆၉ ခု ပံုနှိပ်ခဲ့တဲ့ ေဒါက်တာ ဒီရစ်ချတ်ဆန်နဲ့ ကက်ပတိန် ဒဗလျူ စီမက်ကလုတ် တို့ရဲ့ " ခရီးသွား မှတ်တမ်း " တို့နှင့်ညှိနှိုင်းတိုက်ဆိုင်၍ ကျိုင်းတံုရာဇဝင်ကို ေရးခဲ့ ပါသည်။ (နယ်လှည့်ရာဇဝင် (၁) ေဒါက်တာသန်းထွန်း၊ နံ့သာတိုက်၊ ရန်ကုန်၊ ၁၉၆၈၊ (၁-၁၈၄)။
ခ။ ရှမ်းမှ အဂင်္လိပ်သို့ ြပန်ဆိုထားေသာ စာေပများ
(၁) Three Shan Legends -
(1) Nang Maag Bin, (2) The Silver Oyster, (3) The Story of Argance B.R.Pearn, Journal of Burma Research Society, Vol 22. Part I, p.23.
(၂) " Shan Short Tales, " " Folklore and legends of Burma, L.F.Taylor, JBRS. Vol. 10, Pt. 3, p.100."
(၃) ေခွးမဟုတ်
(၄) ခွန်ဆံေလာ နှင့် နန်းဦးပျင်
(၅) ဆုထနု မင်းသား (ဤေနာက်ဆံုးသံုးအုပ်မှာ ြပည်သူ့တရုတ်ြပည်က အဂင်္လိပ်လို ြပန်ဆိုထားေသာ ထင်ရှားသည့် ရှမ်းပံုြပင်များြဖစ်ပါသည်။)
ဂ။ ြမန်မာလို ြပန်ဆိုသင့်ေသာ ရှမ်းစာေပများ
(၁) 18 Shan Stories
(၂) 16 Shan Legends
( ဤနှစ်အုပ်မှာ ရှမ်းနှင့်ကရင်နီနယ် ပညာေရးအရာရှိချုပ်က ၁၉၃၉ ခု၊ ၁၉၄၀ တို့တွင် ပံုနှိပ်ထုတ်ေဝခဲ့ေသာ ရှမ်းစာအုပ်များ ြဖစ်ပါသည်။ သီေပါြမို့ ရှမ်းြပည် အလင်းပံုနှိပ်တိုက်တွင် ရိုက်နှိပ်ပါသည်။ )
(၃) ဆန်ကန်းငို၀့်
( ဂျပန်ေခတ်အတွင်းက ဦးေကျာ်ေဇာ ရှမ်းလိုေရးသားေသာ ရှမ်းေတာင်သူလယ်သမား ဘဝသရုပ်ေဖာ် ဝတ္ထုရှည် ြဖစ်ပါသည်။ ဆရာေမာင်ထင်၏ " ငဘ " နှင့် ဆင်သည်ဟု အဆိုရှိသည်။ )
(၄) ရှမ်းဘာသာြဖင့် ေရးထားေသာ စစ်တန်းနှင့် သမိုင်းမှတ်တမ်းအချို့ ေတာင်ြကီးြမို့ ရှမ်းြပည်နယ် ယဉ်ေကျးမှု ြပတိုက်တွင် ရှိသည်ဟု သိရပါသည်။ ယင်းတို့ကို ေရွးချယ်စိစစ်၍ ြမန်မာြပန်နိုင်လျှင် ြမန်မာနိုင်ငံသမိုင်း ြပုစုရာတွင် အေထာက်အကူ ရတန်သေလာက် ရေပလိမ့်မည်။
ရှမ်းတို့တွင် အုန်းေဘာင်ရာဇဝင်၊ မိုးမိတ်ရာဇဝင်၊ ေညာင်ေရွှရာဇဝင် စသြဖင့် မိမိတို့နယ် အသီးသီး၏ သမိုင်းမှတ်တမ်းများကို ေရးသားြပုစုေသာ အေလ့အထေကာင်း တခုရှိပါသည်။ ထို့ေြကာင့် ထိုထိုရှမ်းနယ် အသီးသီး၏ သမိုင်းမှတ်တမ်း များကို ြမန်မာြပန်ဆို၍ ဖတ်ရှုေလ့လာြကည့်လျှင် ြမန်မာသမိုင်းအတွက် အေထာက်အကူြပုမည့် အချက်အလက် ေတာ်ေတာ်များများ ရရှိလိမ့်မည်ဟု ယံုြကည်ရပါသည်။
(၅) အထက်ပါစာရင်းတွင် ေဖာ်ြပထားေသာ စာေပများနှင့် အဂင်္လိပ်ဘာသာြဖင့် ရှိေသာ ရှမ်းြပည်ရှမ်းလူမျိုးဆိုင်ရာ အြခားစာေပများ။
၅။ ြမန်မာ့ဆိုရှယ်လစ် လမ်းစဉ်ပါတီက ထုတ်ေဝေသာ တိုင်းရင်းသားလူမျိုးများ အေြကာင်းစာအုပ်များ။
ဤစာအုပ်များမှာ တိုက်ရိုက်ဘာသာြပန်ပင် မဟုတ်ေသာ်လည်း (၁) ကွင်းဆင်းေလ့လာ ေမးြမန်းမှတ်သား စုေဆာင်း တည်းြပတ်ေရးသား ထားချက်များ ြဖစ်ြခင်း၊ (၂) သက်ဆိုင်ရာ စာအုပ်စာတန်းများကို ဖတ်ရှုမှတ်သား စိစစ်ညှိနိှုင်း ေရးသားထားချက် များြဖစ်ြခင်းေြကာင့် ဤစာတန်း၌ အြကံုးဝင်သည်ဟုပင် ယူဆလိုပါသည်။
၆။ လူထုဦးလှ ေရးသားထားေသာ တိုင်းရင်းသား ပံုြပင်စာအုပ်များ
ဤစာအုပ်များတွင် ဦးလှကိုယ်တိုင် သက်ဆိုင်ရာေဒသများသို့ သွားေရာက်ကာ ေမးြမန်းစုေဆာင်းခဲ့ေသာ ပံုြပင်များလည်း ပါသည်။ သက်ဆိုင်ရာ တိုင်းရင်းသားလူမျိုးတို့က စုေဆာင်းေရးသား ေပးပို့ေသာ ပံုြပင်များလည်း ပါသည်။ အဂင်္လိပ်ဘာသာြဖင့် ေရးသားထားေသာ စာအုပ်များမှ ထုတ်နှုတ်ဘာသာြပန်ထားေသာ တိုင်းရင်းသားပံုြပင်များလည်း ပါသည်။
ထို့ေြကာင့် ဦးလှ၏ စာအုပ်များသည်လည်း ကျွန်ေတာ်၏ စာတန်းတွင် ေကာင်းစွာအြကံုးဝင်သည်ဟု ယံုြကည်ပါသည်။
တိုင်းရင်းသားစာေပများ အြပန်အလှန်ဘာသာြပန်ေရး
ပါဝင်ေဆွးေနွးသူများ
၁။ မန်းညွန့်ေမာင် (ေမာင်စင်ြကယ်)
၂။ ေရွှတည်ေလျာင်
၃။ မျိုးြမင့်ေစာ
၄။ ဟံသာဝတီဦးဘရင်
၅။ ဦးလူေဖဝင်း
၆။ ဦးေမာင်စိန်
၇။ ဦးမင်းနိုင်
၈။ ေဒါ်ရီြကိန်
၉။ နိုင်ပန်းလှ
၁၀။ ဆန်းလွင်
၁၁။ ေဒါက်တာေမာင်ြဖူး
၁၂။ ဦးသာဘန်း
ပါဝင်ေဆွးေနွးချက်များ
၁။ တိုင်းရင်းသား စာေပအချင်းချင်း ဘာသာြပန်ေရးကို မူအားြဖင့် ေထာက်ခံသည်။ တချိန်တည်းမှာပင် တိုင်းရင်းသားများ၏ စီးပွားေရး၊ လူမှုေရး ဖွံ့ြဖိုးမှုကို လုပ်ေပးရင်း စာေပမရှိေသာ လူမျိုးများကို စာေပ တီထွင်ေပးသင့်သည်။ ဘာသာြပန် လုပ်ငန်းကိုလည်း အေြခအေနအရ ဆက်လုပ်သွားသင့်ဉု တင်ြပရာ စာတန်းရှင်က လက်ခံသည်။
၂။ ြမန်မာစာ မတတ်ေသးသူ တိုင်းရင်းသားများကို တတ်ေအာင်လုပ်ေပးေစချင်သည်။ တိုင်းရင်းသားများကလည်း နှစ်ြခိုက် ပါလိမ့်မည်ဟု ေဆွးေနွးသည်။
၃။ မွန်ြမန်မာ အဘိဓာန်ကဲ့သို့ တိုင်းရင်းသား စာေပအဘိဓာန်များ ရှိဘို့လိုေြကာင်း ေဆွးေနွးသည်။
၄။ တိုင်းရင်းသားစာေပများကို ြပည်ေထာင်စုသားများ တတ်ေြမာက်ေလ ေကာင်းေလြဖစ်ပါသည်။ နိုင်ငံြခားဘာသာ မျိုးစံုေအာင် သင်ယူေနသည်ထက် ပို၍ အကျိုးရှိနိုင်မည်ထင်ေြကာင်း ေဆွးေနွးသည်။
၅။ စာေပဗိမာန် စာမူြပိုင်ပွဲတွင် တိုင်းရင်းသားကဏ္ဍ ထည့်ေပးသင့်ေြကာင်း ေဆွးေနွးချက်ကို စာတန်းရှင်က ြပန်ြကားရာ၌ စာမူေရွးချယ်ေရး အဖွဲ့တွင် တိုင်းရင်းသား စာေပတတ်ကျွမ်းသူများ ရှိြပီးြဖစ်ေသာ သက်ဆိုင်ရာ ြပည်နယ်ဦးစီး အဖွဲ့များက ြပုလုပ်သင့်သည်ဟု ေြပာြကားသည်။
၆။ တိုင်းရင်းသားစာေပများ၌ ဘာသာြပန်များ ရှိေသာ်လည်း ဝတ္ထု၊ ြပဇာတ်နှင့် သီချင်းများေလာက်သာ ရှိေသးသြဖင့် ပို၍ ြကွယ်ဝြပည့်စံုေအာင် အားထုတ်ေပးသင့်သည်။ နယ်ချဲ့သမားများ ေရးသားခဲ့ေသာ မှားယွင်းသည့် အချက်အလက်များကို တိုင်းရင်းသား ဘာသာြဖင့် ေရးသား၍ ရှင်းလင်းတင်ြပသင့်သည်ဟူ၍ ေဆွးေနွးသည်။
By
Tachileik News Agency
on
|
တိုင်းရင်းသား စာေပများ အြပန်အလှန် ဘာသာြပန်ေရး
|
ဆွေးနွေးတိုင်ပင်မယ် ဆိုရင်...?
0
responses to “
တိုင်းရင်းသား စာေပများ အြပန်အလှန် ဘာသာြပန်ေရး
”