ဘာသာြပန်သူတစ်ဦး၏ အေတွ့အြကံုနှင့် ထင်ြမင်ချက်များ
ဘာသာြပန်သူတဦး၏ အေတွ့အြကံုနှင့် ထင်ြမင်ချက်များ
တင်ြပသူသခင်ဘေသာင်း
ြပည်ေထာင်စု ြမန်မာနိုင်ငံေတာ် ေတာ်လှန်ေရးအစိုးရ၊ ြပန်ြကားေရးဌာန၊ စာေပဗိမာန် အုပ်ချုပ်ေရးအဖွဲ့၊ ဘာသာြပန် စာေပ နှီးေနှာဖလှယ်ပွဲ ကျင်းပေရးဦးစီးေကာ်မတီက ဤဘာသာြပန် နှီးေနှာဖလှယ်ပွဲကို ကျင်းပေပးြခင်းသည် ဝမ်းသာစရာ ေကာင်းပါသည်။ နှီးေနှာဖလှယ်ပွဲ ကျင်းပေရးေကာ်မတီ နှင့်တကွ ေတာ်လှန်ေရးအစိုးရ ြပန်ြကားေရးဌာန စာေပဗိမာန် အုပ်ချုပ်ေရး အဖွဲ့ကိုလည်း ေကျးဇူးတင်စရာေကာင်းပါသည်။
ယခုကဲ့သို့ ဘာသာြပန် နှီးေနှာဖလှယ်ပွဲ ကျင်းပေပးြခင်းမှာ ဘာသာြပန်အလုပ်သည် အေရးြကီးေသာ အလုပ်တခု ြဖစ်ေြကာင်းကို အသိအမှတ်ြပုရာလည်း ကျသည်။ ထို့ြပင် ဘာသာြပန်အလုပ်တွင် အခက်အခဲများ ရှိေြကာင်း၊ ထိုအခက်အခဲများသည် နှီးေနှာဖလှယ်ပွဲ၌ တိုင်ပင်ေဆွးေနွးြကလျှင် အထိုက်အေလျာက် ပေပျာက်သွားနိုင်လမ်း ရှိေြကာင်းတို့ကို အသိအမှတ်ြပုရာလည်း ကျသည်ဟု သေဘာရပါသည်။ ထို့ေြကာင့် ဝမ်းသာြခင်း ေကျးဇူးတင်ထိုက်သူ အားလံုးကို ေကျးဇူးတင်ြခင်း ြဖစ်ပါသည်။
ေရှးဦးစွာ ဘာသာြပန်အလုပ်သည် အသက်ေမွးမှုပညာ၊ သို့မဟုတ် အသက်ေမွးမှု အတတ်တခု ြဖစ်သည်ဟု အသိအမှတ် ြပုလျှင် သင့်ေလျာ်လိမ့်မည်ဟု ထင်ပါသည်။
အကယ်၍ ဘာသာြပန်အလုပ်ကို အသက်ေမွးမှုအတတ်ဟု အသိအမှတ် ြပုမည်ဆိုပါလျှင် အသက်ေမွးမှု အတတ်တို့၏ လိုအင်ြကီးတခုသည် ထင်ရှားေပါ်လာပါလိမ့်မည်။ ထိုလိုအင်ြကီးမှာ အြခားမဟုတ်ပါ။ အသက်ေမွးမှု အတတ်တခုခုကို ေကျပွန်စွာ လုပ်ေဆာင်နိုင်ရန် တင်ြကိုသင်ြကားေပမှု ရှိရြခင်းြဖစ်ပါသည်။ အများအားြဖင့် အသက်ေမွးမှု အတတ်တခုခုကို ေကျပွန်စွာ လုပ်ေဆာင် နိုင်ရန်အတွက် တင်ြကိုသင်ြကား ေပးရစြမဲ ြဖစ်ပါသည်။ ဥပမာဆိုေသာ် ေရှ့ေနအတတ်ကို လုပ်နိုင်ရန်အတွက် ထိုအတတ်ြဖင့် အသက် ေမွးလိုသူတို့အားလည်း ေဆးပညာကို တင်ြကို၍ သင်ြကားေပးရပါသည်။ ေဆးကုအတတ်ြဖင့် အသက်ေမွးလိုသူတို့အားလည်း ေဆးပညာကို တင်ြကို၍ သင်ြကားေပးရပါသည်။ ထိုကဲ့သို့ေသာ အသက်ေမွးမှု အတတ်များကို အဂင်္လိပ်လို ပရိုဖက်ယှင်း (Profession) ဟုေခါ်သည်ကို အားလံုးပင် သိြကပါလိမ့်မည်။ ေရှ့ေနအတတ်နှင့် ေဆးကုအတတ်ကဲ့သို့ေသာ အသက်ေမွးမှု အတတ်များကို အစိုးရက အသိအမှတ်ြပုေသာ ေကျာင်းများ၊ အဖွဲ့များကသာ သင်ြကားေပးခွင့် ရပါသည်။ သို့ရာတွင် အစိုးရက အသိအမှတ်ြပုေသာ ေကျာင်းများ၊ အဖွဲ့များတွင် တက်ေရာက်၍ တင်ြကိုသင်ြကားြခင်း မြပုဘဲ၊ အြခားတနည်းတလမ်းြဖင့် တင်ြကိုသင်ြကား၍ လုပ်ေဆာင်နိုင်ေသာ အသက်ေမွးမှု အတတ်များလည်း ရှိပါေသးသည်။ ဥပမာဆိုေသာ် လက်ေဝှ့အတတ်၊ လက်သမားအတတ်၊ သတင်းစာေရးြခင်းအတတ်၊ သတင်းေထာက်နည်းနှင့် ကိုယ်တင်ြကိုသင်ြကား၍ လုပ်ေဆာင်နိုင်ေသာ အတတ်များ ြဖစ်ပါသည်။ သို့ရာတွင် အသက်ေမွးမှု အတတ်ကို ေကျပွန်ေအာင် လုပ်ေဆာင်နိုင်ရန်အတွက် အစိုးရ အသိအမှတ်ြပုေသာ တင်ြကိုသင်ြကားေပးမှုြဖစ်ေစ၊ အစိုးရအသိအမှတ် မြပုေသာ တင်ြကိုသင်ြကားမှု ြဖစ်ေစ တင်ြကိုသင်ြကားမှု ရှိရန်လိုအပ်သည်မှာ ထင်ရှားပါသည်။
မည်သည့် အသက်ေမွးမှု အတတ်တွင်မဆို သူ့နည်းနှင့်သူ အခက်အခဲ ရှိသေလာက် ရှိြကသည်ချည်း ြဖစ်ပါသည်။ သို့ရာတွင် အခက်အခဲများမှာ သက်ဆိုင်ရာ အတတ်ရှင်တို့က ခုနှစ်အိမ်ြကား ရှစ်အိမ်ြကား ေအာ်ဟစ်ငိုေလာက်ေအာင် ြကီးမားေသာ အခက်အခဲများ မဟုတ်ပဲ၊ တနည်းနည်းနှင့် အရပ်မကူ လူမဝိုင်းပဲနှင့် ေြဖရှင်း၍ရနိုင်ေသာ အခက်အခဲများသာ ြဖစ်သည်ကို ေတွ့နိုင်ပါသည်။
ဘာသာြပန်အလုပ်နှင့် ပတ်သက်၍ ယခုေတွ့ြကံုေနြကရသည်ဆိုေသာ အခက်အခဲများမှာ အများအားြဖင့် ဘာသာြပန် အတတ်ကို တနည်းနည်းြဖင့် တင်ြကို သင်ြကားထားမှု မရှိြခင်းေြကာင့်၊ သို့မဟုတ် ဘာသာြပန်အလုပ်ကို အသက်ေမွးမှု အတတ်ကဲ့သို့ သေဘာမထားြခင်းေြကာင့်၊ သို့မဟုတ် လွယ်လွယ်နှင့် ြဖစ်ကတတ်ဆန်း လုပ်၍ရေသာ အပျင်းေြပအလုပ် amateurism ကဲ့သို့ သေဘာထား၍ လုပ်ြကြခင်းေြကာင့် ေတွ့ရေသာ အခက်အခဲများသာ ြဖစ်သည်ဟု ထင်ပါသည်။ ထိုသို့ဆိုသြဖင့် ဘာသာြပန် အလုပ်ကို အသက်ေမွးမှု အတတ်အြဖစ်ြဖင့် လုပ်ြကေသာသူများ အဖို့တွင် ဘာသာြပန်အလုပ်ကို လုပ်ရာ၌ အခက်အခဲ လံုးဝမရှိဟု ဆိုလိုသည် မဟုတ်ေြကာင်းကို သတိြပုေစလိုပါသည်။
ဤစာတန်း တင်ြပသူသည် ဘာသာြပန်အလုပ်တွင် လုပ်သက် ၄၅ နှစ်ေကျာ်၊ ၅၀ နီးပါးရှိသူ ြဖစ်ပါသည်။ သို့ရာတွင် ဘာသာြပန်အလုပ် တခုခုကို ယခုအချိန်အထိ မည်သည့်ဘာသာြပန် အလုပ်ကိုမျှ ' သဟာေတာ့ အလွယ်ကေလးပဲ ' ဟု သေဘာမထားပါ။ မည်သည့် ဘာသာြပန် အလုပ်ကိုမျှ အဂင်္လိပ်အဘိဓာန်ကို အနည်းဆံုး နှစ်ခါသံုးခါ လှန်ေလှာမြကည့်ပဲနှင့် မလုပ်နိုင်ပါ။ မိမိစိတ်ထဲက အဓိပ္ပါယ် မသဲကွဲေသာ၊ သို့မဟုတ် အဓိပ္ပါယ်ကို ပိုင်ပိုင်မသိေသာ စကားလံုးများကို စိတ်ပျက်စရာဟု သေဘာမထားေတာ့ပဲ ထိုအခက်အခဲများအား ြကံဖန်ေြဖရှင်းရြခင်းကိုပင် ေပျာ်ေမွ့ဖွယ်ေကာင်းေသာ အလုပ်ဟု ထင်လာတတ်ပါသည်။
တဘာသာမှ တဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် ေရှာင်လွဲမရေသာ အခက်အခဲများ ရှိစြမဲြဖစ်ပါသည်။ ဥပမာဆိုေသာ် ဗုဒ္ဓ၏ တရားများကို ပါဠိဘာသာမှ အဂင်္လိပ် ဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် ဟန်နရီကလက်ဝါရင် (Henery Clarke Warren: 1854-1899) ေတွ့ရေသာ အခက်အခဲမျိုးများ ြဖစ်ပါသည်။ ပါဠိ - အတ္တံ (သက ဋ - အတ္တမန်)ကို Self ဟူေသာ စကားလံုးြဖင့် တိုက်ရိုက်ြပန်ေလ့ ရှိေသာ်လည်း ဝါရင်က ထိုစကားကို Self ဟူေသာ စကားနှင့် ြပန်လိုက်လျှင် ဟိန္ဒူဘာသာအရ သတ္တဝါအားလံုးနှင့် ဆိုင်ေသာ Universal Self သေဘာနှင့် ရှုပ်ေထွးသွားမှာ ေြကာက်သြဖင့် Ego ဆိုေသာစကားနှင့် ြပန်လိုက်ရသည်ဟု ေြပာပါသည်။ ထို့ြပင် တခါတရံ ပါဠိလို ပုဂ္ဂလ ဆိုေသာစကားကိုလည်း Ego ဟုပင်ြပန်ေြကာင်း၊ ထို့ြပင် ပုဂ္ဂလ ကို Individual ဟုလည်း ြပန်ရသည့်အခါ ြပန်ရေြကာင်း ဝါရင်က ေြပာပါသည်။ ဤအချက်သည်လည်း နိုင်ငံြခား ဘာသာတခုမှ အြခားဘာသာတခိုသုိ့ ြပန်ရာ၌ စာလံုးတလံုးကို တလံုးချင်း အေသထား ြပန်၍မရေြကာင်းကို ထင်ရှားေစေသာ အချက်ြဖစ်ပါသည်။ အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင်လည်း အချို့ဆရာများက စကားတလံုးကို တလံုးချင်း အေသထားြပန်၍ရသလို ထင်ေနြကသည်ကို ေတွ့ဘူးပါသည်။ သို့ရာတွင် အဂင်္လိပ် စကားတလံုးတွင် အဓိပ္ပါယ်တမျိုးတည်းသာ ရှိသည်မဟုတ်ပဲ အဓိပ္ပါယ် ေလးငါးေြခာက်မျိုး ရှိတတ်ပါသည်။ တခါတရံတွင် အဂင်္လိပ်စကားထဲတွင် ေကာင်းေသာအဓိပ္ပါယ်နှင့် မေကာင်းေသာ အဓိပ္ပါယ် နှစ်မျိုးရသည့် စကားလံုးလည်း ရှိတတ်ပါသည်။ ဥပမာ exploit ဆိုေသာ စကားလံုးတွင် ေကာင်းေသာအဓိပ္ပါယ်လည်းရှိ၊ မေကာင်းေသာ အဓိပ္ပါယ်လည်း ရှိပါသည်။ သတ္တုများ တူးေဖာ်ြခင်း စသည်နှင့် စပ်ဆိုင်ေသာအခါ exploit တွင် ေကာင်းေသာ အဓိပ္ပါယ်ရှိပါသည်။ သို့ရာတွင် Exploitation of man by man ဆိုရာ၌မူ ေကာင်းေသာ အဓိပ္ပါယ်မရပါ။ ယခုအခါတွင် exploit ကို ' ေခါင်းပံုြဖတ်သည် ' ဟု ြမန်မာြပန်ြကပါသည်။ ထိုသို့ြပန်ြခင်းကို မှားသည်ဟု မဆိုနိုင်ပါ။ သို့ရာတွင် ေခါင်းပံုြဖတ်သည်ဟု ဆိုြခင်းသည် စီးပွားေရး တခုတည်းနှင့်သာ သက်ဆိုင်သြဖင့် အဓိပ္ပါယ် ကျဉ်းေနပါသည်။ ဤေနရာတွင် exploit ကို ' ကိုယ်ကျိုးအတွက် သူတပါးကို မတရားလုပ်သည် ' ဆိုေသာ ကျယ်ဝန်းေသာ အဓိပ္ပါယ်ေပါ်ေအာင်ြပန်လျှင် ပို၍ သင့်ေလျာ် မည်ထင်ပါသည်။ Exploit တွင် ေခါင်းပံုြဖတ်ြခင်း အဓိပ္ပါယ်တမျိုးတည်းသာ ရှိသည်ဟု အထင်ေရာက်ေနသူ တဦးက A certain people did not become a great nation because they had failed to exploit their historical opportunities ဆိုေသာ ဝါကျမျိုးတွင် to exploit their historical opportunities ကို သူတို့၏ သမိုင်းေပး အခွင့်အခါများကို ေခါင်းပံုမြဖတ်ခဲ့ြခင်းေြကာင့်ဟု ြမန်မာြပန် လိုက်ေသာအခါတွင် မှန်ကန်မှုနှင့် အကင်းေဝးြကီး ကင်းေဝးသွားပါသည်။ ဤေနရာတွင် to exploit ... ... ... op... portunities ဆိုေသာစကား၏ အဓိပ္ပါယ်မှာ အခွင့်အခါများကို ေကာင်းစွာ အသံုးမြပုေသာေြကာင့် ဟူေသာ အဓိပ္ပါယ်မျိုးရသည်ကို ဘာသာြပန်တတ်သူ မှန်သမျှ သိြကပါလိမ့်မည်။ စကားလံုးတလံုးကို စကားလံုးတလံုးလျင်းအဓိပ္ပါယ် အေသထားြပီး ဘာသာြပန်၍ မရဆိုသည်မှာ ဘာသာြပန်မှုအတွက် မှတ်သား အပ်ေသာ ဥပေဒသတခု ြဖစ်သည်ကို သတိြပုအပ်ပါသည်။
ပါဠိဗုဒ္ဓဘာသာကျမ်းများကို အဂင်္လိပ်ဘာသာ ြပန်ရာတွင် ဝါရင် အဖို့ အြပန်ရခက်ေသာ ပါဠိစကားနှစ်လံုးမှာ ' ဓမ္မ ' (Dhamma) နှင့် ' သခင်္ါရ ' (Sankhara) တို့ြဖစ်ပါသည်။ ဝါရင်က ထိုစကားနှစ်လံုး၏ ပင်ရင်းအဓိပ္ပါယ်ကို အဂင်္လိပ်လို ြပန်၍မရ (... because their ground meaning is not translatable into English - p.116 Buddhism in Translation First Edl,1896.) ဟုဆိုပါသည်။ ဝါရင်က ' ဓမ္မ ' ကို စာကိုယ်ပါေရှ့စကား၊ ေနာက်စကားအရ Elements of being ဟု ြပန်သည့်အခါြပန်၍၊ ြပီးလျှင် တခါတရံ ဓမ္မ (Dhamma) ကိုပင် ' ဗုဒ္ဓ ' ၏ တရားများနှင့် စပ်လျဉ်းေသာအခါ၌ doctrine ဟု ြပန်သည့်အခါြပန်သည်ဟု ေြပာပါသည်။ ဗုဒ္ဓ၏ အယူတွင် နိဗ္ဗာန် (Nirvana)နှင့် အာကာသ (Space) (ဟင်းလင်းြပင်) တို့မှတပါး ကျန်ေသာအရာ အားလံုးသည် သခင်္ါရချည်း ြဖစ်သြဖင့် သခင်္ါရ (Sankhara) ကို ဝါရင်က predispositions ဟု အဂင်္လိပ်လို ြပန်လိုက်သည်ဟု ေြပာပါသည်။ ' ဓမ္မ ' ဆိုေသာ စကားလံုးသည် သူ့ကို အထူးဒုက္ခေပးေသာ စကားလံုးြဖစ်သည်ဟု ဝါရင်က ညည်းပါသည်။
ဝါရင်ေတွ့ေသာ အခက်အခဲမျိုးမှာ အေတွးအေခါ်ချင်း မတူေသာ တဘာသာမှ တဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် ြပန်သူတိုင်း ေတွ့ရမည့် အခက်အခဲမျိုးများ ြဖစ်ပါသည်။ ဤအခက်အခဲမျိုးများကို ေတွ့လျှင် ဘာသာြပန်အလုပ်နှင့် အသက်ေမွးသူတို့သည် မညည်းညူသင့်ပါ။ ြကံဖန်ြပီးြပန်နိုင်ေအာ ြပန်ရန်သာ ြကိုးစားသင့်ပါသည်။
ပါဠိကျမ်းများကို အနှစ် ၃၀ ြကာေအာင် ေလ့လာြပီးမှ အဂင်္လိပ်ဘာသာြဖင့် ဗုဒ္ဒကျမ်း (Buddhism) ကိုေရးေသာ ေဒါက်တာ (Dr.Edward Conze) က ပါဠိဘာသာသည် စကားလံုး (ေဝါဟာရ) အလွန်ြကွယ်၀ေသာ ဘာသာြဖစ်ေသာ်လည်း ထိုဘာသာထဲ၌ philosophy ဆိုေသာ အဂင်္လိပ်စာလံုးနှင့် အဓိပ္ပါယ်တူေသာ စကားလံုးတလံုးမျှ မေတွ့ရဟု ဆိုပါသည်။ ထို့ေြကာင့် ဗုဒ္ဓဘာသာကို philosophy ဟုြပန်ချင်ေသာအခါ ေဒါက်တာကွန့်က ေရှ့က နာမဝိေသသနထည့်၍ Pragmatic philosophy ဟုြပန်ပါသည်။ ဝါရင်ကလည်း အထက်ပါစကားနှင့် အလားတူ အနက်ရှိေသာ နာမဝိေသသနထည့်၍ Applied philosophy ဟုြပန်ပါသည်။ philosophy ဆိုေသာ စကားလံုး၏ အဓိပ္ပါယ်မျာ အမှန်ကို ြမတ်နိုးြခင်း၊ အမှန်ကို ရှာြခင်းဟု အဓိပ္ပါယ်ရပါသည်။ အေနာက်တိုင်းက philosophy မှာ အမှန်တရားကို ရှာတွင်ရပ်၍၊ အမှန်တရားအတိုင်း ကျင့်ရန် မဆက်ေတာ့ပါ။ ဗုဒ္ဓဘာသာက အမှန်တရားကိုရှာ၍ အမှန်တရား အတိုင်း ကျင့်ရပါသည်။ အနိစ္စတရားကို နိစ္စတရားကဲ့သို့ မကျင့်ရပါ။
ပါဠိစကား ' အတ္တ ' ကို ြမန်မာလိုြပန်ရာတွင်လည်း ယေန့တိုင် အခက်အခဲ ေတွ့ေနရေသးပံု ရပါသည်။ တမျိုးဆိုေသာ် အဓိပ္ပါယ်ရှင်းေအာင် ြပန်၍မရေသးပံု ရပါသည်။ ထိုသို့ြဖစ်ရြခင်းမှာ ြမန်မာစကားတွင် ' အတ္တ ' နှင့်တူေသာ စကားလံုး မရှိေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။ ' ဓမ္မ ' ကို ' ဓမ္မ ' ဆိုေသာ စကားရင်းေလာက် အဓိပ္ပါယ် ကျယ်ဝန်းေသာ တရား ဆိုေသာ စကားနှင့် ြမန်မာလို ြပန်ြခင်းမှာ သင့်ေလျာ်ပံုရပါသည်။ သခင်္ါရ (Sankhara) ဆိုေသာ ပါဠိစကားလံုးကို အဂင်္လိပ်ြပန်ရာတွင် ဝါရင်၌ အခက်အခဲ ေတွ့ရေသာ်လည်း ြမန်မာြပန် ဆရာတို့အဖို့တွင် အခက်ေတွ့ရဟန် မတူပါ။ အဘယ်ေြကာင့်ဆိုေသာ ြမန်မာြပန်ဆရာတို့က ' သခင်္ါရ၊ သခင်္ါရတရား တို့သည် ' ဟု ပါဠိစကားလံုးသည် ြမန်မာစကားလံုး ြဖစ်သကဲ့သို့ ြပန်နိုင်ေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။
တဘာသာမှ တဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် မူရင်းဘာသာစာပိုဒ်က ေရးပံုသဒ္ဒါ မမှန်လျှင် ြဖစ်ေစ၊ ေရးပံု မတိကျလျှင် ြဖစ်ေစ၊ စကားေြကာရှည်၍ ေဝ့လည်ေဝ့လည် ရှိေနလျှင်ြဖစ်ေစ၊ ဘာသာြပန်သူတို့မှာ ြကီးမားေသာ အခက်အခဲများနှင့် ေတွ့ရတတ်ပါသည်။ ဥပမာဆိုေသာ် ဝါရင်သည် ဗုဒ္ဓ၏ တရားများကို သက ဋဘာသာမှ အဂင်္လိပ်ြပန်ရန် သကဋဘာသာကို ပထမ သင်ပါသည်။ သို့ရာတွင် သကဋ ဘာသာသည် သဒ္ဒါနည်း မကျသြဖင့် ၀ါရင်သည် အြကီးအကျယ် စိတ်ပျက်သွားြပီးလျှင် ပါဠိဘာသာကို သင်ြပန်ပါသည်။ သကဋ ဘာသာ သဒ္ဒါနှင့် ပါဠိဘာသာ သဒ္ဒါမှာ အထိန်းမရှိေသာ ချည်ခင်နှင့် အထိန်းရှိေသာ ချည်ခင်ေလာက် ကွာြခင်းရှိသည်ကို ေတွ့ရသြဖင့် ဝါရင်က သကဋဘာသာကို မသင်ေတာ့ဘဲ ပါဠိဘာသာကိုသင်ြပီး ဗုဒ္ဓတရားများကို ပါဠိဘာသာမှ အဂင်္လိပ်ဘာသာ သို့ြပန်ပါသည်။ ဝါရင် က သကဋဘာသာမှာ chaos နှင့်တူ၍ ပါဠိဘာသာသည် cosmos နှင့်တူသည်ဟု သေဘာရပါသည်။
သဒ္ဒါနည်းမမှန်ေသာ အဂင်္လိပ်စာပိုဒ် တခုကို ြမန်မာြပန်၍ မြဖစ်နိုင်ပါ။ ေရးပံုမရှင်းေသာ အဂင်္လိပ် စာပိုဒ်ကို ဘာသာြပန် ရြခင်းသည်လည်း အင်မတန် ဒုက္ခြကီးပါသည်။ မူရင်းဘာသာ စာပိုဒ်၏ သဒ္ဒါမမှန်ြခင်း၊ ဖွဲ့ပံုမရှင်းြခင်း တို့သည်လည်း ဘာသာြပန် အတတ်နှင့် အသက်ေမွးသူတို့ကို စိတ်ဆင်းရဲေစေသာ အေြကာင်းများ ြဖစ်ပါသည်။
ပါဠိဘာသာမှ ြမန်မာြပန်ရာတွင် အနက်မှားယွင်း ချွတ်ေချာ်ရှိမည်ကို စိုးရိမ်၍ တေြကာင်း၊ ြမန်မာစာ၌ စကားလံုး မြပည့်စံု ြခင်းေြကာင့် တေြကာင်း ပါဠိစကားလံုးနှင့် အနက်တူေသာ ြမန်မာစကားလံုး ရှိပါလျက်နှင့် ြမန်မာစကားလံုးကို သံုးရလျှင် အနက်ေပါ့ လိမ့်မည်၊ သို့မဟုတ် ခန့်ညားြခင်း ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ဟု ထင်၍တေြကာင်း ပါဠိဝါကျ ဖွဲ့ပံုမျိုးလိုက်၍ ြမန်မာဖွဲ့ြခင်း၊ ပါဠိစကားသံုးပံုးမျိုး ကိုလိုက်၍ ြမန်မာလိုသံုးြခင်း၊ ပါဠိစကားကို ြမန်မာြပန်ရန် မြကိုးစားေတာ့ပဲ ပါဠိစကားကို ြမန်မာစကားြဖစ်ေအာင် ေနာက်ြမီးက အသတ်ထည့်၍ ဖျက်လိုက်ြခင်းများကို အသံုးြပုြကသြဖင့် ပါဠိမှ ြမန်မာြပန်ေသာ ကျမ်းများကို ပညာရှိမဟုတ်ေသာ ရပ်ထဲရွာထဲက ရိုးရိုးြမန်မာများ နားလည်နိုင်ဖို့ ခဲယဉ်းသည်ကို ေတွ့ရပါသည်။
ဥပမာ ' သတ်အပ်ေသာ ရာဂရှိေသာ ' ဆိုေသာ စကားစုမှာ ' ရာဂကို သတ်ထားြပီး ြဖစ်သြဖင့် ရာဂမရှိေတာ့ ' ဟုဆိုေသာ်လည်း ေရှ့က သတ်အပ် ဟုဆိုြပီးေနာက် ေနာက်က ရှိေသာ ဟုဆိုြပန်သြဖင့် ရာဂ ရှိေသးသလိုလို ထင်စရာ ြဖစ်ေနတတ် ပါသည်။
ပါဠိတွင် ၈၉ ကိုေခါ်ေသာ အေခါ်မရှိ၍ေသာ်၎င်း၊ ရှိပါလျက် အဆန်းထွင်ချင်၍ေသာ်၎င်း စိတ် ၈၉ ခုကို စိတ်တခုယုတ်ကိုးဆယ် ဟု ြမန်မာြပန်ေသာအခါ ရိုးရိုးလူများအဖို့ စိတ်ကတခု၊ ရုပ်ကကိုးဆယ် ရှိသကဲ့သို့ အထင်ေရာက်စရာ ြဖစ်ပါသည်။ ၁၉ ကိုပါဠိနည်းအတိုင်း (ဧကူနဝီသတိ) ၂၀ တခုယုတ်ဟု ြမန်မာြပန်ြခင်းလည်း ြမန်မာတို့အဖို့ နားရှုပ်စရာ ြဖစ်ပါသည်။
ပါဠိစကား မဂ္ဂကို အဂင်္လိပ်လို way သို့မဟုတ် path ဟု ပါဠိမှ အဂင်္လိပ်ဘာသာ ြပန်သူတို့က ြပန်ြကေသာ်လည်း ြမန်မာ အနက်ြပန်သူတို့ကမူ ' မဂ္ဂ ' ကို ' လမ်း ' ဟု မြပန်ခဲ့ြကပါ။ ပါဠိမှ မဂ္ဂနှင့် တူညီေသာ ြမန်မာစကား လမ်း သည် ြမန်မာလူမျိုးတို့ ေပါ်ဦးအချိန်ကပင် ရှိေနမည်မှာ ယံုမှားဖွယ် မရှိပါ။ ထို့ေြကာင့် ' မဂ္ဂ ' ကို ြမန်မာလို ' လမ်း ' ဟု မြပန်ြခင်းမှာ ' လမ်း ' ဟုြပန်လျှင် မခန့်ညားမည် စိုး၍လား၊ ကလက်မည်စိုး၍လား၊ မေလးနက်မည်စိုး၍လား မေြပာတတ်ပါ။ လမ်း သည် ' မဂ္ဂ ' ေလာက်ပင် ခန့်ညားသည်၊ ေလးနက်သည်ဟု ဆိုချင်ပါသည်။ သို့ြဖစ်ရာ ' မဂ္ဂ ' ကို ' လမ်း ' ဟု ဘာေြကာင့် ြမန်မာလို မြပန်ြကသည်ကို မစဉ်းစား တတ်ေလာက်ေအာင် ြဖစ်ပါသည်။ သို့ရာတွင် ' မဂ္ဂ ' ကို ' လမ်း ' ဟု မြပန်သည့်အတွက် သာမန်စာဖတ်ရသူတို့ အဖို့တွင် အကျိုးယုတ် ပါသည်။ မဂ္ဂ ကို လမ်း ဟုြပန်လျှင် ဖတ်ရသူတိုအဖို့ တခါတည်း အဓိပ္ပါယ် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း ေပါ်လာနိုင်ပါသည်။ လမ်း ဟုဆိုလျှင် လမ်း ဆိုသည်မှာ အိပ်ေနရမည့် ေနရာမဟုတ်၊ ထိုင် ေနရာမည့် ေနရာမဟုတ်၊ သွား ေနရမည့်ေနရာသာ ြဖစ်သည်ကို ချက်ချင်းသိနိုင် စရာရှိပါသည်။ ' မဂ္ဂ ' ကို ' လမ်း ' ဟု မြပန်ပဲ ' မဂ် ' သို့မဟုတ် ' မဂ္ဂင် ' ဟု ြပန်ေသာအခါ ြမန်မာတို့အဖို့ ' လမ်းေပျာက် ' သွားပါသည်။ ' အဋ္ဌဂင်္ိေကာ မေဂ္ဂါ ' ကို ' မဂ္ဂင် ရှစ်ပါး ' ဟု ရိုးရိုးလူအများ နားမလည်နိုင်ေသာ ပါဠိစကားြဖင့် မြပန်ပဲ ' အစိတ်အပိုင်း ရှစ်ခုရှိေသာ လမ်း ' ဟု ြပန်လိုက်လျှင် ရိုးရိုးရပ်ထဲ ရွာထဲက ြမန်မာများအဖို့ ပို၍ နားလည်နိုင်ဖွယ် ရှိပါသည်။
ရှင်ဗုဒ္ဓေဃာသ၏ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ကို ' ဝိသုဒ္ဓိမဂ် ' ဟု ြမန်မာြပန်ြကပါသည်။ ဝါရင် က The Way of Purity ဟု အဂင်္လိပ်လို ြပန်ပါသည်။ ထိုအဂင်္လိပ် စကားစုကို ြမန်မာလို ြပန်မည်ဆိုလျှင် ' စင်ြကယ်ြခင်း ' (သို့သွားရာ) လမ်း ဟုရပါလိမ့်မည်။ အချို့ အဂင်္လိပ် ဘာသာြပန်သူတို့က မဂ္ဂကို way ဟုမြပန်ပဲ path ဟု ြပန်ြကပါသည်။ သို့ရာတွင် way နှင့် path မှာ လံုးကွဲနက်တူြဖစ်၍ ဆိုလိုရင်း အဓိပ္ပါယ်တွင် ြခားနားြခင်း မရှိပါ။
ယခင်က ယခင်နည်းြဖင့် ြမန်မာြပန်ထားေသာ ဗုဒ္ဓဘာသာ ကျမ်းများအြပင် ရပ်ထဲရွာထဲက လူအများ နားလည်နိုင်ေစရန် အတွက် ဗုဒ္ဓဘာသာ ကျမ်းများကို မျက်ေမှာက်ေခတ် နည်းနှင့် ေနာက်ထပ်၍ ြမန်မာြပန်ေပးဖို့လည်း လိုမည်ထင်ပါသည်။
ခရစ်ယန် သမ္မာကျမ်းကို ၁၆၁၁ ခုနှစ်တွင် ပထမအြကိမ် အဂင်္လိပ်လို ြပန်ြပီးေနာက် ၁၈၈၁ ခုနှစ်မှ ၁၈၈၅ ခုနှစ် အတွင်း၌ တြကိမ်၊ ၁၉၀၁ ခုနှစ်တွင် တြကိမ်၊ ၁၉၅၂ ခုနှစ်တွင် တြကိမ် သမ္မာကျမ်းစာ အသင်းများက အဂင်္လိပ် ဘာသာြပန်ချက်ကို ြပင်ဆင်၍ ဘာသာြပန်ြကပါသည်။ ဤသို့ သမ္မာကျမ်းကို အြကိမ်ြကိမ် ြပန်လည်၍ ြပင်ဆင်ဘာသာ ြပန်ခဲ့ရြခင်းကို ေထာက်သြဖင့် ကျမ်းြကီး ကျမ်းခိုင်များကို ဘာသာြပန်ရာတွင် တြကိမ်တည်းနှင့် အမှားအယွင်း မရှိေအာင်ြပန်၍ မြဖစ်နိုင်ေြကာင်း သိရပါသည်။
ဘာသာြပန်မှုတွင် ေလးေလးနက်နက် စိတ်ဝင်စားသူတို့သည် သမ္မာကျမ်းစာကို အြကိမ်ြကိမ် အခါခါြပင်ဆင်၍ အဂင်္လိပ် ဘာသာြပန်ြခင်းသမိုင်းကို အေသးစိတ် ဖတ်ြကည့်သင့်သည် ထင်ပါသည်။
အဂင်္လိပ်ဘာသာသည် စကားေြကာရှည်ေသာ ဘာသာြဖစ်ြပီးလျှင် ဂရိတ်ဘာသာသည် တိုတိုတုတ်တုတ်နှင့် ဆိုလိုရင်းကို တန်ဆာမဆင်ပဲ ဆိုေသာဘာသာ ြဖစ်သြဖင့် ဂရိတ်ဘာသာမှ အဂင်္လိပ်ဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင်လည်း တဘာသာနှင့် တဘာသာ အယူ အဆချင်း မတူသည့်အတွက် ေတွ့ြကံုရေသာ အခက်အခဲများနှင့် ေတွ့ြကံုရသည်ဟု ေြပာြကပါသည်။
ဂရိတ်ဘာသာမှ အဂင်္လိပ်ဘာသာသို့ ြပန်ေသာ နာမည်ေကျာ် ဘာသာြပန်ဆရာြကီး အဂင်္လိပ်ပါေမာက္ခ ဂစ်လဗတ်မာေရး (professor Gilbert Murray) က အဂင်္လိပ်ဘာသာသည် ရှည်ရှည်ေမျာေမျာနှင့် တန်ဆာဆင်၍ ေြပာတတ်ေသာဘာသာြဖစ်ြပီး ဂရိတ် ဘာသာကို တိုက်ရိုက် တိုတိုတုတ်တုတ် အဂင်္လိပ်လို ြပန်လိုက်လျှင် ငံုတိတိြကီးြဖစ်ြပီး မူရင်းဂရိတ်စာနှင့် အဓိပ္ပါယ်လံုးလံုးမတူဘဲ ြဖစ်သွားသည်ကို ေတွ့ရေြကာင်း၊ ထို့ေြကာင့်သူက ဂရိတ်ဘာသာကို အဂင်္လိပ်ြပန်ရာတွင် အဂင်္လိပ်ဘာသာ၏ စရိုက်အတိုင်း ဖွဲ့ဖွဲ့နွဲ့နွဲ့နှင့် ရှည်ရှည်လျားလျား ြပန်ေြကာင်း ဝန်ခံပါသည်။
ပါေမာက္ခမာေရးက " I have often used a more elaborate diction than Euripides did because I found that Greek being a very simple and austere language and English an ornate one, a direct translation produced an effect of baldness which was quite unlike the original " ဟုေြပာပါသည်။
တိုတိုတုတ်တုတ် ဂရိတ်စာပိုဒ်များကို ရှည်ရှည်လျားလျား ြဖစ်ေအာင် အဂင်္လိပ်ဘာသာြပန်ြခင်း အေြကာင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ဂရိတ်ဘာသာကို ေြပာင်ေြမာက်စွာတတ်ေသာ အဂင်္လိပ်ကျမ်းြပု ဆရာမြကီး အက်ဒစ်ဟမ္မိလတန် (Edith Hamilton, author of The Greek Way to Wester Civilization) က ပါေမာက္ခမာေရး၏ ဆင်ေြခကို လက်မခံပါ။
ဟမ္မိလတန်က ဂရိတ်ဘာသာကို အဂင်္လိပ်ဘာသာြပန်ရာတွင် အခက်အခဲရှိေြကာင်းကို ဝန်ခံပါသည်။ သို့ရာတွင် သူ့သေဘာ အရဆိုလျှင် ဂရိတ်ဘာသာစာပိုဒ်များကို ထိုစာပိုဒ်တို့ အရှိအတိုင်း မပိုမလို အဂင်္လိပ် ဘာသာမြပန်လျှင် အဂင်္လိပ်တို့သည် ဂရိတ်စာ၏ အရသာကို ခံစားနိုင်ြကလိမ့်မည်မဟုတ်။ အကယ်၍ ဂရိတ်စာကို အဂင်္လိပ်စာေရးပံု အတိုင်းေရးလျှင် ဂရိတ်စာသည် ဂရိတ်စာ မဟုတ်ေတာ့ပဲ အဂင်္လိပ်စာြဖစ်၍ သွားလိမ့်မည်။ ဂရိတ်စာကို မချဲ့မထွင်ပဲ သူ့အရှိအတိုင်း တိုတိုတုတ်တုတ် အဂင်္လိပ်ဘာသာ ြပန်မှသာလျှင် ဖတ်ရသူတို့က ဂရိတ်စာအေြကာင်းနှင့် ဂရိတ်လူမျိုးတို့ စရိုက်စာဂကို အမှန်အတိုင်း သိနိုင်ြကလိမ့်မည်ဟု ဟမ္မိလတန်က သေဘာရဟန် တူပါသည်။
ဂရိတ်ကဗျာဆရာတို့က အဂင်္လိပ်ကဗျာ ဆရာများကဲ့သို့ စည်းလွတ်ဝါးလွတ် ေရးနိုင်ခွင့် (Poetic license) အသံုးမြပုြက။ စည်းလွတ်ဝါးလွတ် ေရးနိုင်ခွင့် ရှိြခင်းဆိုသည့် စကား၏အဓိပ္ပါယ်မျိုးကိုပင် ဂရိတ်ကဗျာဆရာတို့က နားမလည်ြက။ ဂရိတ်ကဗျာ ဆရာတို့သည် သူတို့၏ စိတ်ကူးများကို အြမဲတမ်း ဇက်ချုပ်၍ စာဖွဲ့ြကသည်ဟု ဟမ္မိလတန်က ဆိုပါသည်။
ဇက်မချုပ်ပဲ ကဗျာစပ်ေနကျြဖစ်ေသာ အဂင်္လိပ်ကဗျာဆရာ ဗိုင်ရွန် (Byron) က ြမင့်မားေသာ ေတာင်ြကီးတေတာင် အေြကာင်းကို ေအာက်ပါအတိုင်း ကဗျာစပ်ပါသည်။
- the monarch of mountains. They crowned him long ago.
On a throne of rocks, in a robe of clouds, With a diadem of snow.
ဂရိတ်ကဗျာဆရာ အက်စကီလပ် (Aeschylus)က ေတာင်ြကီးတေတာင်အေြကာင်း စာစပ်ချင်ေသာအခါ (the mighty summit, neighbour to the stars) ဟု ေတာင်ြကီး၏ ဂုဏ်ပုဒ်တခတည်းကိုသာ အကျယ်မချဲ့ပဲ ေဖာ်ပါသည်။
ဟမ္မိလတန်က အက်စကီးလပ်၏ တိုတိုတုတ်တုတ် ဂရိတ်ဘာသာ ေတာင်ဘွဲ့ကို ဗိုင်ရွန်၏ ေတာင်ဘွဲ့မျိုးကဲ့သို့ ရှည်ရှည် လျားလျား အဂင်္လိပ်ဘာသာြပန်လျှင် မသင့်ဟု သေဘာရဟန် တူပါသည်။
အဂင်္လိပ်ကဗျာဆရာ ေကာလာရစ် (Coleridge) က ေမာင့်ဗလန့် (Mount Blanc) ေတာင်ထိပ်ကို စာဖွဲ့ရာတွင် မျက်စိနှင့် ြကည့်၍ မဖွဲ့ပဲ နားနှင့်စွင့်၍ ဖွဲ့ပံုရပါသည်။ သူစာဖွဲ့ပံုကို ေအာက်တွင်ရှုပါေလာ့။
like some sweet beguiling melody,
So sweet, We know not we are listening to it.
သို့ရာတွင် ဂရိတ်ကဗျာဆရာ ပင်ဒါ (Pinder) ကမူ အဂင်္လိပ် ကဗျာဆရာ ဗိုင်ရွန် ကဲ့သို့ စကားေြကာမရှည်ပဲ အက်တနာ (Aetna) ေတာင်ကို စာဖွဲ့ရာ၌ ဂရိတ်စရိုက်အတိုင်း အလွန်ဂရုစိုက်၍ ေအာက်ပါအတိုင်း တိကျစွာ ဖွဲ့ထားသည်ဟု ဟမ္မိလတန်က ဆိုပါသည်။
Frost-white Aenta, nurse all year long of the sharp-biting snow.
အချုပ်တွင် ဂရိတ်ဘာသာမှ အဂင်္လိပ်ဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် ဂရိတ်တို့ စိတ်ေနစိတ်ထား အကျင့်စရိုက်အရ တိုတိုတုတ်တုတ် တိတိကျကျ အဂင်္လိပ်ဘာသာ ြပန်သင့်သည်။ အဂင်္လိပ် စိတ်ေနစိတ်ထား၊ အဂင်္လိပ် အကျင့်စရိုက်နှင့် ညီေအာင် ရှည်ရှည်လျားလျား အစာသွင်း၍ မြပန်သင့်။ ထိုသို့ြပန်လျှင် ဂရိတ်လူမျိုးတို့၏ စရိုက်ကို မှန်သည့်အတိုင်း သိနိုင်လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ဟမ္မိလတန်က ဆိုလိုဟန် တူပါသည်။
ဤအချက်သည် တဘာသာမှ တဘာသာသို့ ြပန်သူတို့ စဉ်းစားသင့်ေသာ အချက်ြဖစ်ပါသည်။
ဤစာတန်းေရးသူ၏ သေဘာအရဆိုလျှင် ဘာသာြပန်သူတို့သည် မိမိတို့ ဘာသာြပန်ေသာ စာမူတွင်ပါေသာ အချက်အလက် များကို ချန်လှပ်၍လည်း မထားထိုက်၊ မပါေသာ အချက်အလက် များကိုလည်း အပိုထည့်၍ မြပန်ထိုက်ပါ။ ဘာသာြပန် စာဟုဝန်ခံလျှင် မယုတ်မလွန်၊ မပိုမလို၊ အတိအကျသာ ြဖစ်သင့်ပါသည်။ နှုတ်ပယ်ချင်သည်ကို နုတ်ပယ်၊ ြဖည့်စွက်ချင်သည်ကို ြဖည့်စွက်၍ ြပန်မည်ဆိုလျှင် ဘာသာြပန်ဟု ဝန်မခံသင့်ပါ။
တိုတိုတုတ်တုတ် တိတိကျကျ ေဖာ်ြပထားေသာ စာမူတေစာင်ကို ဖတ်မေကာင်းမည်စိုးသြဖင့် စကားေချာေအာင် အစားထိုး၍ ရှည်လျားစွာြပန်လျှင် မူရင်းစာပိုဒ်၏ အာေဘာ် ေပျာက်ကွယ်သွားနိုင်ပါသည်။ သို့မဟုတ် မူရင်းစာပိုဒ်က မဆိုလိုေသာ အဓိပ္ပါယ်သို့ သက်ေရာက်သွားေစနိုင်ေသာ အြပစ်ရှိသည်ဟု ထင်ပါသည်။
ဥပမာ အဂင်္လိပ်လူမျိုး နှစ်ေယာက်က သူတို့စရိုက်၊ သူတို့ဓေလ့အတိုင်း စကားေြပာဟန်ကို ေဖာ်ြပထားေသာ အဂင်္လိပ်စာမူ တခုကို ြမန်မာဘာသာ ြပန်ရာတွင် ထိုအဂင်္လိပ်လူမျိုး နှစ်ေယာက်သည် အဂင်္လိပ်လူမျိုးများ ြဖစ်ြကသည့်အေလျာက် တေယာက်နှင့် တေယာက် သူတို့ဓေလ့ထံုးစံ အကျင့်စရိုက်အတိုင်း ' နင် ' နှင့် ' ငါ ' နှင့် ေြပာြကသည်ကို အတိအကျမြပန်ပဲ ထိုအဂင်္လိပ် နှစ်ေယာက်သည် ြမန်မာနှစ်ေယာက် ြဖစ်ြကေလဟန် သေဘာထားြပီး သူတို့နှစ်ေယာက်သည် ြမန်မာေြပာပံု ြမန်မာဟန်ြဖင့် တေယာက်နှင့်တေယာက် ခင်ဗျားနှင့် ကျွန်ေတာ်နှင့် ေြပာေနြကဟန် ြမန်မာလို့ြပန်လျှင် ထိုအဂင်္လိပ်လူမျိုး နှစ်ေယာက်၏ စရိုက် အစစ်အမှန် ေပျာက်သွားနိုင်ြပီးလျှင် ထိုအဂင်္လိပ် လူမျိုးနှစ်ေယာက်သည် ြမန်မာလူမျိုး များေလာက်ပင် အချင်းချင်း စကားေြပာရာ၌ ယဉ်ေကျးြကသည်။ သို့မဟုတ် ြမန်မာလူမျိုးေလာက်ပင် စကားေြပာရာ၌ အယဉ်ေကျး လွန်ြကသည်ဟု ထင်နိုင်ဖွယ်ရာ ရှိပါသည်။
[ ခင်ဗျား သည် သခင်ဘုရား ၏ အတိုေကာက်၊ နာမေယာဂ (third person) ြဖစ်၍၊ ကျွန်ေတာ် သည် ဘုရား၏ကျွန်၊ နာမေယာဂ (third person) ြဖစ်သည်ကို သတိြပုသင့်ပါသည်။ ] အထက်ဥပမာေပး စာပိုဒ်ကို သူ့စာရှိရင်းအတိုင်း အတိအကျ နင် (you) နှင့် ငါ (I) နှင့် ေြပာြကဟန်အတိုင်း အမှန်ကို ြမန်မာြပန်မည်ဆိုလျှင် ထိုအဂင်္လိပ်လူမျိုး နှစ်ေယာက်သည် သူတို့အချင်းချင်း စကားေြပာ ရာတွင် ြမန်မာလူမျိုးများေလာက် မယဉ်ေကျးဘူး၊ သို့မဟုတ် ြမန်မာလူမျိုးများေလာက် အယဉ်ေကျး မလွန်ဘူးဟု အဓိပ္ပါယ် ရနိုင်ပါသည်။ သို့ရာတွင် ထိုအဓိပ္ပါယ်သည် မှန်ေသာ အဓိပ္ပါယ်သာ ြဖစ်သြဖင့် အဂင်္လိပ်လူမျိုးတို့၏ ဓေလ့ထံုးစံကို စာဖတ်သူများက အမှန်အတိုင်း အပိုအလိုမရှိ သိနိုင်ပါလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ်လျှင် အဂင်္လိပ်တို့၏ စရိုက်သည် ြမန်မာတို့၏ စရိုက်နှင့် အတူတူပဲဟု အဓိပ္ပါယ် အေကာင်းမှားနိုင်စရာ ရှိပါလိမ့်မည်။
တဘာသာမှ တဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် ြကီးမားေသာ အခက်အခဲများကို ေတွ့ရတတ်ေြကာင်းနှင့် ပတ်သက်၍ ခရစ်ယန် ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ၁၉၄၆ ခုနှစ်ကစ၍ အစအဆံုး အသစ်တဖန် ဘာသာြပန်ြကေသာ ပညာရှိများအဖွဲ့က " No one who has not tried it (translation) can know how impossible an art translation is. " The New English Bible-New Testament, Published by the British and Foreign Bible Society, Introduction p.XI. ဟုဝန်ခံထားပါသည်။
ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ဂရိတ်ဘာသာမှ အဂင်္လိပ်ဘာသာသို့ ြပန်ြကေသာ သမ္မာကျမ်းပညာရှိများအဖွဲ့သည် ဘာသာမြပန်မီ ေရှးအဖို့တွင် ဂရိတ်စာမူရင်း၏ အဓိပ္ပါယ်ကို အတတ်နိုင်ဆံုး တိကျစွာနားလည်ေအာင် ြကိုးစားြကရသည်ဟု ဆိုပါသည်။ ထိုဘာသာြပန် ပညာရှိအဖွဲ့က တဘာသာတွင်ရှိေသာ စကားလံုးတလံုးသည် အြခားတဘာသာတွင်ရှိေသာ စကားလံုးတလံုးနှင့် ထပ်တူထပ်မျှ အဓိပ္ပါယ် မတူသည်ကို ေတွ့ြကရပါသည်။ A word, indeed, in one language is seldom the exact equivalent of a word in different language. မူရင်းဘာသာ စကားလံုးတလံုး၏ အဓိပ္ပါယ် အကုန်အစင်ကို အြခားဘာသာ စကားလံုးတလံုးြဖင့် ေဖာ်ြပ၍ မြဖစ်ေကာင်း သည်ကိုလည်း သူတို့ေတွ့ြကရပါသည်။ (The translator can hardly hope to convey in another language every shade of meaning that attaches to the word in the original.) ထို့ေြကာင့် သူတို့သည် ဂရိတ်စကားလံုးတလံုးလံုးကို အဂင်္လိပ်စကား တလံုးလံုးြဖင့် အေသ ဘာသာမြပန်ြကပါ။ ေရှ့ေနာက် စကားပုဒ်များအလိုက် ဆီေလျာ်မည်ထင်ေသာ အဂင်္လိပ်စကားလံုးများကို ေြပာင်း၍ သံုးြကပါသည်။
ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ဂရိတ်ဘာသာမှ အဂင်္လိပ်ဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် ဘာသာြပန်ပညာရှိအဖွဲ့၏ ရည်မှန်းချက်မှာ အနက်ကို တိကျစွာနှင့် မှန်ကန်စွာ ယခုမျက်ေမှာက်ေခတ်သံုး အဂင်္လိပ်စကားြဖင့် ြပန်ရန်ြဖစ်သည်ဟု ဆိုပါသည်။ သူတို့၏ အြခားအဓိက ရည်မှန်းချက်များမှာ သူတို့၏ အဂင်္လိပ်ဘာသာြပန်ချက်တွင် တိကျမှုနှင့် ရှင်းလင်းမှုရှိေစရန် ြဖစ်သည်ဟု ဆိုပါသည်။
(But always the overridings aims were accuracy and clarity.)
ဘာသာြပန်ရာတွင် အနက်ကို မှန်ေအာင်ြပန်ဖို့ အေရးြကီးပါသည်။ သို့ရာတွင် ထိုအနက်ကို စကားတမျိုးတည်းြဖင့် ေဖာ်ြပရမည်ဟု မဆိုနိုင်ပါ။ အနက်တခုကို စကားအမျိုးမျိုးြဖင့် ေဖာ်ြပ၍ရေကာင်းပါသည်။ ဥပမာ ေယရှုခရစ်၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိကို ေဖာ်ြပရာတွင် ြဖစ်ေသာ ရှင်မာသဲ(St. Mathew) ကျမ်းကို အဂင်္လိပ်လိုြပန်ရာတွင် The Bible Societies က ၁၉၅၂ ခုနှစ်တွင် ထုတ်ေသာ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတာင် The book of the Genealogy of Jesus Christ ဟုြပန်ပါသည်။ သို့ရာတွင် The British and Froreign Bible Society က ၁၉၆၄ ခုနှစ်ထုတ်ေသာ ဓမ္မသစ်ကျမ်းကမူ The Table of the descent of Jesus Christ ဟုြပန်ပါသည်။ တဖန် ၁၉၆၆ ခုနှစ်တွင် The Bible Society ကထုတ်ေသာ ဓမ္မသစ်ကျမ်းကမူ This is the birth record of Jesus Christ ဟုြပန်ပါသည်။ ဤတွင် စကားအမျိုးမျိုး အသံုးြပုြကသည်ကို သတိြပုသင့်ပါသည်။
ေယရှုခရစ် ဖွားြမင်ပံုနှင့် ပတ်သက်၍လည်း The Bible Societies ၏ ဓမ္မသစ်ကျမ်းက Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit. ဟုြပန်ပါသည်။ The Brithis and Foreign Bible Society ဓမ္မသစ်ကျမ်းကမူ This is the story of the birth of the Messiah. Mary his mother was betrothed to Joseph; before their marriage she found that she was with child by the Holy Spirit.ဟုြပန်ပါသည်။ တဖန် The Bible Society ထုတ် ဓမ္မသစ်ကျမ်းက This was the way that Jesus Christ was born. Mary his mother was engaged to Joseph, but before they were married she found out that she was going to have a baby by the Holy Spirit. ဟုြပန်ပါသည်။
ဓမ္မသစ်ကျမ်း သံုးကျမ်းသည် ြပန်ပံုချင်း တခုနှင့်တခု မတူြကပါ။ သို့ရာတွင် ဆိုလိုသည့်အနက်တွင် ြခားနားြခင်း မရှိပါ။
ထို့ြပင် ေယရှုခရစ်ကို မဖွားမီတွင် ဂျိုးဆက် (Joseph) နှင့် ေမရီတို့ ကာမစပ်ယှက်မှု မရှိေြကာင်းနှင့် ပတ်သက်၍ ေဖာ်ြပြကပံုမှာလည်း အဆိုပါ ကျမ်းသံုးကျမ်း၏ ဘာသာြပန်ချက်များသည် တခုနှင့်တခု ြပန်ပံုချင်း မတူြကသည်ကို ေတွ့ရပါသည်။ ပထမကျမ်းက he (Joseph) took his wife, but he knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus ဟုြပန်ပါသည်။ ဒုတိယကျမ်းက (Joseph) married Mary. But he had no sexual relation with her before she gave birth to her son. And Joseph named him Jesus ဟုြပန်ပါသည်။
ပထမကျမ်းက but knew her not... ... ဆိုေသာ အဂင်္လိပ်စကားစု၏ အဓိပ္ပါယ်မှာ အဂင်္လိပ်လူမျိုး မဟုတ်ေသာ သူတို့ အဖို့တွင် အဓိပ္ပါယ် ရုတ်တရက် ထင်နိုင်မည် မဟုတ်ပါ။ (know ကို the Concies Oxford Dictionary က be on initimate terms with ဟု အနက်ေပးပါသည်။ ) ဒုတိယကျမ်းက but had no intercourse with her ဟုြပန်ြခင်းနှင့် တတိယကျမ်းက But he had no sexual relation with her ဟုြပန်ြခင်းတို့ကို ဖတ်ရေသာအခါ အဓိပ္ပါယ်မရှင်းစရာ မရှိေတာ့ပါ။
ဤကျမ်းသံုးကျမ်း၏ အဂင်္လိပ်ဘာသာ ြပန်ပံုချင်း မတူေြကာင်းကို နှိုင်းယှဉ်၍ ြပြခင်းမှာ တဘာသာမှ တဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် ြပန်ပံုတမျိုးတည်း နည်းအေသမရှိပဲ ကိုယ်ြကိုက်သလို ြပန်နိုင်ခွင့်ရှိေြကာင်းကို ထင်ရှားေစလို၍ ြဖစ်ပါသည်။ ထို့ြပင် အြခား အေြကာင်းတခုလည်း ရှိပါေသးသည်။ ထိုအေြကာင်းမှာ အဂင်္လိပ်ဘာသာြဖင့် ေရးထားေသာ ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ြမန်မာြပန်ရန် ေလ့လာလိုသူတို့သည် အဂင်္လိပ်ဘာသာြပန် ကျမ်းတကျမ်းတည်းကို မေလ့လာပဲ သံုးကျမ်းကို နိှုင်းယှဉ်၍ ေလ့လာလျှင် ပို၍အဓိပ္ပါယ်ကို နားလည်းြပီး၊ ပို၍အဓိပ္ပါယ်မှန်ေအာင် ြပန်နို်ငလမ်း ရှိလိမ့်မည် ြဖစ်ေြကာင်းကို သိသာေစလိုသည့်အတွက် ြဖစ်ပါသည်။ ဘာသာ ြပန်ရာတွင် စာမူရင်း၏ ဆိုလိုေသာ အဓိပ္ပါယ်ကို မှန်သည့်အတိုင်း အတိအကျ နားလည်ဖို့ အေရးြကီးပါသည်။ သို့မှသာ မှန်ေအာင် ဘာသာြပန်နိုင်ပါလိမ့်မည်။ ကိုယ့်ကိုယ်တိုင်က အဓိပ္ပါယ်ကို ရှင်းေအာင် နားမလည်လျှင် မှန်ေအာင် ဘာသာြပန်၍ ြဖစ်နိုင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပါ။
ယခုအခါတွင် အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်ြကရာတွင် မိမိကိုယ်တိုင် ေတွ့ြကံုရေသာ အချက်အနည်းငယ်ကို တင်ြပပါမည်။
အဂင်္လိပ်ဘာသာြဖင့် ေရးထားေသာ ပညာရပ်အမျိုးမျိုးကို ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်ရန် အလွန်အေရးြကီးေြကာင်းနှင့် ပတ်သက်၍ ဤစာတန်းေရးသူသည် လွန်ခဲ့သည့် နှစ် ၄၀ ေကျာ်ခန့်က ေဆာင်းပါးများ ေရးသားခဲ့ဘူးေြကာင်းကို ေဆာင်းပါးရှင် ေကျာ်ညွန့်မိုး က ၁၈-၃-၆၉ ရက်စွဲထုတ် လုပ်သားေန့စဉ် သတင်းစာမှေန၍ ေဖာ်ေကာင်လုပ်သြဖင့် သိရပါသည်။ ေကျာ်ညွန့်မိုးကို ေဖာ်ေကာင်လုပ်သည်ဟု စွပ်စွဲရေအာင် ကိုယ့်ဟာကိုယ် ဘာသာြပန်ြခင်းနှင့် ပတ်သက်၍ ဘာေဆာင်းပါးေရးခဲ့သည်ကို မမှတ်မိဘူးလား ဟုေမးစရာရှိပါသည်။ အနှစ် ၄၀ ေကျာ်က ေရးခဲ့ေသာ ေဆာင်းပါးြဖစ်၍ မမှတ်မိရိုးအမှန်ပင် ြဖစ်ပါသည်။ ဤေဆာင်းပါးတခုတည်းသာ မဟုတ်ပါ။ အြခားေဆာင်းပါး အများကိုလည်း မမှတ်မိေတာ့ပါ။ ေကျာ်ညွန့်မိုး ေဖာ်ချက်အရဆိုလျှင် ' သခင်ဘေသာင်းသည် ဘာသာြပန် လုပ်ငန်းကို အထူးအားေပး လှံု့ေဆာ်ခဲ့ပါသည်။ ' သခင်ဘေသာင်းက သူ့ဘာသာြပန် ေဆာင်းပါးကို ' ဘာသာြပန်မှုြဖင့် ပညာမျက်စိ ရှာြကကုန်အံ့ ' ဟု ေခါင်းစဉ်တပ်ထားသည်ဟု ဆိုပါသည်။ ေကျာ်ညွန့်မိုးက လှံု့ေဆာ်ခဲ့ပါသည် ဟုဆိုြခင်းမှာ ဆီေလျာ်ဟန်တူပါသည်။ အဘယ့်ေြကာင့်ဆိုေသာ် ထိုအခါတုန်းက ေဆာင်းပါးရှင် ေမာင်ဘေသာင်း၏ ေလသံမှာ လှံု့ေဆာ်သံများ ပါေနေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။ ေအာက်ပါ ေမာင်ဘေသာင်း၏ စာပိုဒ်ကို ြကည့်ပါေလာ့
" အချင်းတို့၊ အမျိုးသားတို့၊ ကိုြမန်မာတို့၊ ငါတို့သည် ဤေလာက စစ်ပွဲြကီးကို အဘယ်သို့ တိုက်ြကပါမည်နည်း။ ငါတို့သည် ငါတို့နိုင်ငံကို လံုးဝလွတ်လပ်ခွင့်နှင့် ေနစွမ်းနိုင်ေအာင် ေဆာင်ရွက်ြကကုန်အံ့။ ပညာမျက်စိကို ရှာြကကုန်အံ့။ ဘာသာြပန်ေရးကို ေကာင်းစွာြကိုးပမ်း၍ ေဆာင်ရွက်ြကကုန်အံ့။ "
x x x x x x x x x
ပညာမျက်စိကိုေပးမည့် ဘာသာြပန်အလုပ်ကို ေကာင်းစွာ လုပ်ေဆာင်ြကေလာ့။
x x x x x x x x x
ဘာသာြပန်ေရးသည် ငါတို့နှင့် အားမတန်ေအာင် ြကီးေသာ အရးြကီးြဖစ်သည် (ဟု၎င်း) ငါတို့မလုပ်ေကာင်း (ဟု၎င်း) မထင်အပ်။
x x x x x x x x x
ဘာသာြပန်ေရးသည် မိုးေပါ်က ြကယ်မို့ ခက်ရမည်ေလာ။ လာြကေလာ့၊ ယခုပင် ငါတို့ဆွတ်ြကကုန်အံ့။
ယခု အနှစ် ၄၀ ေကျာ်ြကာမှ အထက်ပါ ဘာသာြပန်မှုအတွက် လှုံ့ေဆာ်ေပးချက်ကို ြပန်၍ဖတ်ရေသာအခါ ဘာသာြပန် ေရးသည် ဟင်းသီးဟင်းရွက်များကဲ့သို့ စိုက်ြပီးေနာက် များမြကာမီတွင် အသီးအရွက်စားရေသာ အပင်မျိုးနှင့်မတူပဲ ကျွန်းပင်များကဲ့သို့ အနှစ်ငါးဆယ် တရာြကာမှ ခုတ်ယူသံုးစွဲနိုင်ေသာ အဖိုးတန် သစ်ပင်ြကီးမျိုးနှင့် တူသည်ကို ေတွ့ရပါသည်။
ဘာသာြပန်အလုပ်သည် မက္ခရာမင်းသားြကီး ေခတ်ကလည်း အေရးြကီးခဲ့သည်။ (မက္ခရာမင်းသားြကီးသည် မျက်ေမှာက်ေခတ် သိပ္ပံပညာေဆာင်းပါးများကို အဂင်္လိပ် စွယ်စံုကျမ်းြကီး တခုမှ ထုတ်နုတ်ဘာသာြပန်ခဲ့သည်ဟု မှတ်တမ်းရှိပါသည်။ ) ေယာအတွင်းဝန် ဦးဘိုးလှိုင် ေခတ်ကလည်း အေရးြကီးခဲ့သည်။ လွန်ခဲ့သည့် အနှစ် ၄၀ ေကျာ် အဂင်္လိပ်တို့ အုပ်စိုးခဲ့ေသာ ေခတ်ကလည်း အေရးြကီးခဲ့သည်။ ယခု ၁၉၆၉ ခုနှစ်တွင်လည်း ဆက်လက်အေရးြကီးလျက် ရှိသည်။ ေနာင်တွင် မျက်ေမှာက်ေခတ် ပညာရပ် အမျိုးမျိုးကို ြမန်မာစာြဖင့် ေရးသားထားြခင်း မရှိေသးသမျှ ကာလပတ်လံုး ဆက်၍အေရးြကီး ေနလိမ့်ဦးမည်။
" ဘာသာြပန်မှုြဖင့် ပညာမျက်စိကို ရှာြကကုန်အံ့ " ေဆာင်းပါးကို ဘယ်လိုသေဘာရြပီး ေရးပါသလဲ။ ေြပာြပစမ်းပါဟု မိတ်ေဆွပညာရှိတေယာက် ေမးပါသည်။ ဤအေမးကို အကျယ်တဝင့် လိပ်ပတ်လည်ေအာင် ေြဖရပါလျှင် ထိုအေြဖသည် ယခုစာတန်း ေရးသူ၏ ကိုယ်ရည်ေသွး အတ္ထုပ္ပတ္တိ ြဖစ်သွားမည်စိုးရပါသည်။ သို့ရာတွင် ထိုအေမးကို လံုးလံုးမေြဖလျှင်လည်း သင့်လိမ့်မည် မဟုတ်ပါ။ ထို့ေြကာင့် ကျဉ်းနိုင်သမျှ ကျဉ်းေအာင် အကျဉ်းချံုး၍ ေြဖပါမည်။
ဤစာတန်းေရးသူသည် ၁၉၂၈ ခုနှစ်ဆီေလာက်တွင် မစ္စတာဖာနီဗယ် ဦးေဆာင်တည်ေထာင်ေသာ ြမန်မာြပည် စာအုပ် အသင်းေခါ်ေသာ Burma Book Club စာအုပ်ဆိုင်က အဂင်္လိပ်စာအုပ် အကုန်လံုးအနက် ဖက်ချင်ရာကို အခမဲ့ ဖတ်ချင်သလို စိမ်ေြပနေြပ ဖတ်ခွင့်ရခဲ့ပါသည်။ ထိုစာအုပ်ဆိုင်တွင် မရှိေသာ စာအုပ်များကိုလည်း စာအုပ်ဖိုး တင်ြကိုမေပးရပဲ နိုင်ငံြခားမှ အမှာခိုင်းြပီး အေြကွးဝယ်၍ ဖတ်နိုင်ခွင့်ရခဲ့ပါသည်။ ကင်းဝန်မင်းြကီး အခမဲ့ပိဋကတ်တိုက်မှ စာအုပ်များနှင့် Bernard Free Library က စာအုပ်များကိုလည်း ဖတ်ချင်တိုင်း ဖတ်ခွင့်ရခဲ့ပါသည်။ (ကင်းဝန်မင်းြကီးပိဋကတ်တိုက် လက်ေထာက်တိုက်မှူးလည်း လုပ်ခဲ့ဘူးပါသည်။) အထူးသြဖင့် ြမန်မာြပည် စာအုပ်အသင်းဆိုင်တွင်ရှိေသာ Home University Library စာအုပ်များကို စိမ်ေြပနေြပ ဖတ်ခွင့်ရ၍ ဖတ်ေသာအခါ အေနာက်နိုင်ငံသားများ ြကီးပွားေနြကြခင်းမှာ ထို့ကဲ့သို့ စာအုပ်များကို လှိုင်လိှုင်ဖတ်ခွင့် ရြကေသာေြကာင့် ြဖစ်သည်ဟု သေဘာေပါက်လာပါသည်။ ထို့ေနာက် ြမန်မာြပည်သားများသည် အေနာက်နိုင်ငံသားများနှင့် ရင်ေပါင်တန်းလိုက်၍ ြကီးပွားလိုလျှင် ထိုစာအုပ်မျိုးကို ဖတ်နိုင်ခွင့် ရြကမှြဖစ်လိမ့်မည်ဟု စွဲစွဲြမဲြမဲ သေဘာေပါက်လာပါသည်။ သို့ရာတွင် ြမန်မာြပည်သားအများမှာ အဂင်္လိပ် စာြဖင့် ေရးထားေသာ စာအုပ်များကို ဖတ်နိုင်ြကလိမ့်မည် မဟုတ်။ ထိုစာအုပ်များကို ြမန်မာဘာသာြပန်ေပးမှသာ ြမန်မာြပည်သား အများက ဖတ်နိုင်ြကလိမ့်မည်။ ထို့ေြကာင့် ဘာသာြပန်အလုပ်သည် အေရးြကီးဆံုး အလုပ်များအနက် တခုအပါအဝင် ြဖစ်သည်ဟု " ဘာသာြပန်မှုြဖင့် ပညာမျက်စိရှာြကကုန်အံ့ " ေဆာင်းပါးရှင်က မှတ်ယူခဲ့ပါသည်။ ထို့ေြကာင့် ထိုေဆာင်းပါးကို စိတ်ပါလက်ပါနှင့် ပွင့်ပွင့်ြကီး ေရးခဲ့ြခင်းြဖစ်ပါသည်ဟု ေြဖလိုပါသည်။
ထိုေဆာင်းပါးကို ၂၈ နှစ်အရွယ်က ေရးခဲ့ြပီး ယခု ၆၉ နှစ် အရွယ်ကျမှ ြပန်၍ဖတ်ရေသာအခါ " ပညာမျက်စိ " ဆိုေသာ စကားလံုးေရှ့က " ေလာကီ " ဆိုေသာ စကားတလံုးထည့်ေပးလျှင် ပို၍တိကျမည်ဟု သေဘာရပါသည်။ ထိုသို့ထည့်ေပးလျှင် " ဘာသာ ြပန်မှုြဖင့် ေလာကီပညာ မျက်စိဖွင့်ေပးြကကုန်အံ့ " ဟုရပါလိမ့်မည်။
အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် ေရှးဦးစွာ ေတွ့ရှိရေသာ အခက်အခဲမှာ ေရှးြမန်မာ စာေရးနည်းအရ ဝါကျများကို တန်ဆာဆင်၍ ရှည်လျားစွာ ေရးေသာနည်းြဖစ်သည်ဟု ထင်ပါသည်။ ဂန္ထေလာကမဂ္ဂဇင်း (The World of Books) က Francis Bacon ၏ " Of Studies " အစမ်းစာမှ ထုတ်နုတ်ေသာ Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
Reading maketh a full man; conference ready man; an exact man. စာပိုဒ်ကို ြမန်မာဘာသာြပန်ရန် ြပိုင်ပွဲလုပ်ေသာ အခါ ဤစာတန်းေရးသူက ြမန်မာစာေရးရိုး ေရးစဉ်အတိုင်း ဝါကျရှည်ရှည် စကားလံုး ြကွယ်ြကွယ်ြဖင့် ြမန်မာြပန်၍ ြပိုင်ပွဲဝင်လိုက် ပါသည်။ Bacon ၏ အဂင်္လိပ်စာမှာ တိုတိုတုတ်တုတ်နှင့် အသားပါေသာ စာြဖစ်သြဖင့် ဝါကျရှည်ရှည်နှင့် စကားလံုးြကွယ်ြကွယ်နှင့် ြမန်မာဘာသာ ြပန်ြခင်းအတွက် ဆုမေပးထိုက်ဟု ဘာသာြပန်ြပိုင်ပွဲ အကဲြဖတ် ပုဂ္ဂိုလ်များက ဆံုးြဖတ်ချက် ချလိုက်ြကပါသည်။ ထိုဆံုးြဖတ်ချက်သည် အဂတိလိုက်စားေသာ ဆံုးြဖတ်ချက်ဟု မဆိုနိုင်ပါ။
ေရှးြမန်မာစာေရးပံု၏ ရှည်လျားဟန်နှင့်ပတ်သက်၍ ကွယ်လွန်သူ ေဂျ၊ အက်စ်၊ ဖာနီဗယ်၏ (J.S.Furnivall) ထင်ြမင်ချက်ကို ဖတ်ရလျှင် ဘာသာြပန်သူတို့အဖို့ အကျိုးရှိမည်ထင်သြဖင့် ေအာက်တွင် ထုတ်နုတ်ေဖာ်ြပလိုက်ပါသည်။
ြမန်မာြပည်သည် မိမိရာဇဝင် တေလျှာက်လံုး ဘယ်တိုင်းဘယ်ြပည်နှင့်မျှ မဆက်ဆန်ဘဲ ထီးထီးေနခဲ့ြပီးေနာက် စိတ်ဓာတ် အသစ်ဝင်၍ အြခားအြခားေသာ တိုင်းြပည်ြကီးများနှင့် ရင်ေဘာင်တန်းလိုက်လိုေသာ ဆန္ဒများ ေပါ်လာသည်ကို လွန်ခဲ့ေသာ အနှစ် အစိတ်ခန့်က ကျွန်ုပ်တို့ေလးငါးေယာက် စိတ်အားထက်သန်စွာြဖင့် ေစာင့်၍ြကည့်ခဲ့ြကသည်။ ထိုစဉ်အခါ ေခတ်စားေသာ စကားလံုး ြကွယ်ြကွယ်နှင့် တန်ဆာဆင်၍ ေရးေသာ ြမန်မာစာေရးနည်းမျိုးမှာ ေရှးြမန်မာမင်းတို့ ေခတ်အတွက် ေကာင်းေသာ်လည်း ေခတ်သစ် ြမန်မာြပည်အဖို့ မလံုေလာက်ေတာ့သြဖင့် ယခုေခတ်ေပါ် ေရာင်းဝယ်မှုပညာရပ်များနှင့် ေလာကဓာတ် (သိပ္ပံ) ပညာရပ်များကို ြမန်မာလူမျိုးတို့ ဖတ်ရှုနိုင်ေစရ ပညာြဖန့်ချီေရးအတွက် ြမန်မာစာေရးနည်းအသစ် ရှာြကံဖို့ လိုအပ်သည်မှာ ထင်ရှားေေနသည်။
ေဂျ၊ အက်စ်၊ ဖာနီဗယ်
၁၉၄၉ ခု၊ နိုဝင်ဘာ ၂၁ ရက်
(သခင်ဘေသာင်း၏ တေထာင့်တညအတွက် မစ္စတာဖာနီဗယ်ေရးေသာ နိဒါန်းမှ ထုတ်နုတ်ချက်။)
Some twenty-five years ago a few of us were watching with keen interest the birth of a new Burma, a Burma aspiring after centuries of seclusion to take a place among the nations of the modern world. The elaborate and ornamental style then regarded as a mark of good Burmese was better suited to a mediaeval Court than to a modern people, and one obvious need for new Burma was a style of writing more convenient for diffusion among Burmans, a knowledge of the modern world Business and Science.
21st November, 1949. J.S. Furnivall
(From Mr.J.S.Furnivall's Introduction to Thakhin Ba Thoung's A Thousand and One Nights)
အထက်တွင်ေဖာ်ြပခဲ့သည့်အတိုင်း ေခတ်နှင့်ေလျာ်ညီေအာင် " ြမန်မာစာေရးနည်းအသစ် ရှာြကံဘို့ လိုအပ်ေနချိန်တွင် " " ေမာင်ဘေသာင်း " က ဂန္ထေလာကမဂ္ဂဇင်းမှ လစဉ်ြပုလုပ်ေသာ ဘာသာြပန်ြပိုင်ပွဲများတာင် ငါးခါဆက်၍ ဆုရသြဖင့် " ေမာင်ဘေသာင်း " ကို ဂန္ထေလာကမဂ္ဂဇင်း ြမန်မာပိုင်းအတွက် စာတည်းခန့်လိုက်ပါသည်။ တို့ဗမာ အစည်းအရံုး နိုင်ငံြပုစာစုအမှတ်(၂) နိုးြကားေရးစာတန်း ရှစ်ေစာင်မှာ " ေမာင်ဘေသာင်း " သခင်အမည်ခံ၍ တို့ဗမာ အစည်းအရံုး မတည်ေထာင်မီက ဂန္ထေလာက မဂ္ဂဇင်းတွင် " ေမာင်ဘေသာင်း " ေရးခဲ့ေသာ ေခါင်းြကီးအချို့ ြဖစ်ပါသည်။
အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် တိုတိုတုတ်တုတ်နှင့် လိုရင်းကို ေဖာ်ြပသည့် " ြမန်မာစာေရးနည်းအသစ် " ရှာြကံဘို့ လိုအပ်သည်ဟု သေဘာရသည့် အချိန်စ၍ မစ္စတာဖာနီဗယ်နှင့် ပါေမာက္ခြကီး ေဖေမာင်တင်တို့ ကမ္မကထြပုေသာ ဂန္ထေလာက (The World of Books) မဂ္ဂဇင်း ြမန်မာပိုင်း အယ်ဒီတာ ေမာင်ဘေသာင်းက ဂန္ထေလာက ြမန်မာပိုင်းေခါင်းြကီးများကို တတ်နိုင်သမျှ ြမန်မာစာေရးနည်း အသစ်ြဖင့် ေရးရန်ြကိုးပမ်းခဲ့ပါသည်။ တခါေသာ ြမန်မာစာကို ထိုကဲ့သို့ မေရးသင့်ေြကာင်းနှင့် ေဝဖန်သူ တေယာက်က ထိုေခတ် ြမန်မာေန့စဉ် သတင်းစာတေစာင်မှေန၍ ကန့်ကွက်ပါသည်။ ကံအားေလျာ်စွာ သူ့ကန့်ကွက်ချက်မှာ ြပန်၍ေြဖရှင်းရန် မလိုသည်ကို ေတွ့ရပါသည်။ အဘယ်ေြကာင့်ဆိုေသာ် ထိုကန့်ကွက်ေသာ ေဆာင်းပါးရှင်က " ြမန်မာစာေရးနည်း အသစ် " နှင့်ပတ်သက်ေသာ သူ့ေဆာင်းပါးကို နိဂံုးချုပ်ရာတွင် " ြမန်မာစာေရးနည်း အသစ် " အရ ေရးြခင်းသည် " ဘတ်လို့ေတာ့ ေကာင်းသည် " ဟု သူ့ေဝဖန်ချက်ကို သူ့ဟာသူ ကာြပန်လိုက်ေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။ ြမန်မာစာေရးနည်း အသစ်အရ ေရးေသာအခါ " ဒီလိုဆိုေတာ့ ဗမာစာဟာလဲ ဖတ်လို့ အေကာင်းသားပဲ " ဟုအချို့က မှတ်ချက်ချြကပါသည်။
ဘာသာြပန်ြခင်းအလုပ်ကို အေထာက်အကူ ြဖစ်ေစမည့် " ြမန်မာစာေရးနည်းအသစ် " ထွက်ရန် ဆိုင်းဆင့်ေပးေသာ ြမန်မာ ြပည်ပညာ ြပန့်ပွားေရးအသင်း (The Burma Education Extension Assciation) ၏ အာေဘာ်အြဖစ်ထုတ်ေသာ ဂန္ထေလာကမဂ္ဂဇင်း ြမန်မာစာပိုင်းကို ထုတ်ေဝရာတွင် အထိုက်အေလျာက် ေအာင်ြမင်မှုရသည်ဟု မစ္စတာဖာနီဗယ်က ယူဆပါသည်။ အဘယ်ေြကာင့် ဆိုေသာ် မစ္စတာဖာနီဗယ်က သူေရးေသာ အထက်ပါနိဒါန်းတွင် " ဂန္ထေလာကမဂ္ဂဇင်း ြမန်မာစာပိုင်းသည် ေမာင်ဘေသာင်း၏ စိတ်အား ထက်သန်မှုေြကာင့် အေတာ်ကေလး ေကျာ်ြကားလာြပီးလျှင် ြမန်မာလူငယ် စာေရးဆရာကေလးများ ေပါက်ပွားရာ ပျိုးခင်း အြဖစ်သို့ေရာက်၍ ဂန္ထေလာက ပျိုးခင်းမှထွက်ေသာ ြမန်မာလူငယ် စာေရးဆရာကေလးများ အနက် ေနာင်အဖို့တွင် ြမန်မာစာ ေလာက၌ ေကျာ်ြကားလာသူ မနည်းေပ။ " ဟုဆိုေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။
[ Under his (Maung B Thoung's) inspiration the Burmese section of the periodical achieved some distinction as a nursery of young Burmese writers, of whom not a few have subsequently become well-known in the world of letters.]
အကယ်၍ မစ္စတာဖာနီဗယ်၏ ထင်ြမင်ချက်သည် မှန်၍ ယခင်အနှစ် ၄၀ ေကျာ်ခန့်တွင် ြမန်မာလူငယ် စာေရးဆရာ ကေလးများအတွက် ဂန္ထေလာက အမည်ရှိေသာ " ပျိုးခင်း " ကေလးတခု ရှိခဲ့ဘူးသညဟု ဆိုပါလျှင် ယခုအခါတွင် ထို " ပျိုးခင်း " ကေလးမှာ အတိတ်သမိုင်းသို့ ဝင်၍သွားပါြပီ။ ထို " ပျိုးခင်း " မှထွက်ေသာ ြမန်မာစာေရးဆရာများ အနက် အချို့မှာ ကွယ်လွန်ြကြပီး ေနာက်ကျန်ေသာ စာေရးဆရာများလည်း အိုမင်း၍ သဇီဝသေဘာမှ နိဇီဝသေဘာသို့ ေရာက်ြကရန် နီး၍ေနြကပါြပီး။ ယခုစာတန်း တင်ြပသူကိုယ်တိုင်ပင် အသက်ခုနှစ်ဆယ် နီးနီးရှိေနြပီး " ယေန့လား နက်ြဖန် ရက်မှန်မှန် မသိ " ြဖစ်ေနပါြပီ။
ထို့ေြကာင့် အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ မှန်ကန်စွာ ြပန်နိုင်ေသာ ြမန်မာစာေရးဆရာများ အဆက်ြပတ်၍ ဆိတ်သုန်းမသွားေစရန် အတွက် ယခုအခါတွင် ဘာသာြပန်ပျိုးခင်းကေလးတခု ဖန်တီးေပးလျှင် သင့်ေလျာ်မည် မသင့်ေလျာ်မည်ကို စဉ်းစားသင့်ြကပါသည်။
ြမန်မာဘာသာသည် အေရှ့တိုင်းဘာသာတခု ြဖစ်ြပီးလျှင် ဗုဒ္ဓ၏ ယဉ်ေကျးမှု အရှိန်အေစာ်နှင့် မကင်းေသာ ဘာသာြဖစ်၍ အဂင်္လိပ်ဘာသာသည် အေနာက်တိုင်းဘာသာ တခုြဖစ်သြဖင့် ခရစ်ယန်ယဉ်ေကျးမှု အရှိန်အေစာ်နှင့် မကင်းေသာ ဘာသာြဖစ်ပါသည်။ ထို့ေြကာင့် ြမန်မာဘာသာနှင့် အဂင်္လိပ်ဘာသာတို့သည် တဘာသာနှင့် တဘာသာ အများအားြဖင့် အေရှ့နှင့် အေနာက် ြခားနား သကဲ့သို့ပင် ြခားနားြကပါည်။ ဝါကျဖွဲ့ပံုချင်းလည်း ဖီလာြကပါသည်။ အဂင်္လိပ်ဘာသာ ဝါကျအစဉ်က (Subject) ကတ္တား (Predicate) ဝါစက (Object) ကံ ြဖစ်ပါသည်။ ြမန်မာဘာသာ ဝါကျအစဉ်က ကတ္တား၊ ကံ၊ ဝါစက ြဖစ်ပါသည်။ ဥပမာ၊ အဂင်္လိပ်ဘာသာက The boy beats the dog ကို နိသျနည်းနှင့် အနက်ြပန်လျှင် " လူကေလး၊ ရိုက်သည် ေခွး " သို့မဟုတ် " လူကေလးက ရိုက်သည် ေခွးကို " ဟု ရပါလိမ့်မည်။ ထိုသို့နိသျြပန်လျှင် ြမန်မာစကားနှင့် တူေတာ့မည် မဟုတ်ပါ။ ထို့ေြကာင့် ြမန်မာစကားနှင့်လည်း တူေအာင် သူ့အဂင်္လိပ် ဝါကျ၏ ဆိုလိုရင်းလည်း မှန်ေအာင် " လူကေလးက ေခွးကို ရိုက်သည် " ဟု ကတ္တားကို ေရှးဆံုးကထား၊ ကံကို အလည်က ထားြပီးလျှင် ဝါစကကို ေနာက်ဆံုးကထား၍ ြပန်ြကရပါသည်။ ဤဥပမာသည် အဂင်္လိပ်စာကို ေကာင်းစွာတတ်ြပီး သူများအဖို့ စကားထဲ ထည့်ေြပာ ေလာက်သည့် အခက်မဟုတ်ေသာ်လည်း အဂင်္လိပ်စာ သင်ခါစသူများအဖို့တွင် ေသးငယ်ေသာ အခက်မဟုတ်သည်ကို ေတွ့ရပါသည်။ (ဤကား ကိုယ်ေတွ့။)
အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် အေြခခံအခက်အခဲမှာ ဝါကျဖွဲ့ပံုချင်း မတူမှုြဖစ်ပါသည်။ ထို့ေြကာင့် ဘာသာြပန်ရန် ရည်ရွယ်ချက်နှင့် အဂင်္လိပ်စာကို သင်ြကသူတို့သည် ေရှးဦးစွာ အဂင်္လိပ်ဝါကျဖွဲ့ပံုတို့ကို သိစရာမကျန်ေလာက်ေအာင် ေလ့လာထိုက်ပါသည်။ အဂင်္လိပ်ဝါကျဖွဲ့ပံု အမျိုးမျိုးကို " ထံုးလိုေချ ေရလိုေနှာက် " နိုင်သူတို့အဖို့တွင် ဘာသာြပန်အလုပ်သည် အြခားအလုပ်များထက် ထူး၍ ခက်ခဲစရာ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပါ။ အဂင်္လိပ်စာကို ေပါ့ေပါ့ဆဆ သင်ထားသူတို့အဖို့တွင် ဘာသာြပန် အလုပ်သည် ကိုယ်မနိုင်ေသာဝန်ကို ထမ်းရေသာ အလုပ်နှင့်တူြပီးလျှင် အြကီးအကျယ် စိတ်ပင်ပန်းစရာ ြဖစ်ပါလိမ့်မည်။
ဒုတိယ အခက်အခဲမှာ အဂင်္လိပ်စကားလံုး တလံုးစီတို့၏ အဓိပ္ပါယ်ကို နားလည်ေအာင် လုပ်ရမည့် အခက်အခဲ ြဖစ်ပါသည်။ ထိုစကားလံုးတို့တွင် ြမန်မာစကားတွင် အဓိပ္ပါယ်တူ မရှိေသာ စကားလံုးများနှင့် ြမန်မာစကားတွင် အဓိပ္ပါယ်ရှိပါလျက် ကိုယ်က နားလည်ေအာင် ေလ့လာမထားေသာ စကားလံုးများ ပါပါသည်။ ြမန်မာစကားတွင်ရှိေသာ စကားလံုးြဖစ်ပါလျက် ကိုယ်က နားလည်ေအာင် လုပ်မထား၍ နားမလည်ေသာ စကားလံုးမျိုးမှာ " ကန်စွန်းဥ " ကို အဂင်္လိပ် sweet potato ေခါ်ေသာ စကားလံုးမျိုး ြဖစ်ပါသည်။ အဂင်္လိပ်လို sweet potato ကို ကန်စွန်းဥဟု ြမန်မာလိုေခါ်မှန်းမသိ၍ sweet ချိုေသာ၊ potato အားလူး။ ချိုေသာအာလူး သို့မဟုတ် " အာလူးချို " ဟုြမန်မာြပန်လိုက်လျှင် ြကားရသူတို့က " ြဖစ်မှြဖစ်ရပေလ " ဟု အာေမဋိတ်သံေပးစရာ ြဖစ်သွားတတ် ပါသည်။
တတိယအခက်အခဲမှာ အဂင်္လိပ်စကားလံုး နှစ်လံုးသံုးလံုး စုေပါင်းလိုက်သည့်အခါတွင် မူလစကားလံုးတို့၏ အဓိပ္ပါယ်နှင့် မတူေသာ အဓိပ္ပါယ်အသစ် ြဖစ်လာေသာ " ေပါင်းလံုးနက်သစ် " စကားစုများ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ေကာင်းစွာေလ့လာဖို့ လိုြခင်းြဖစ်ပါသည်။ ဥပမာ put ဆိုေသာ စကားလံုး၏ မူလအဓိပ္ပါယ်မှာ ထည့်သည်ဟု ြဖစ်ေသာ်လည်း put off, put out, put on ဟုစေသာ စကားစုတို့တွင် မူလအဓိပ္ပါယ်မရှိေတာ့ပဲ အဓိပ္ပါယ်အသစ်များ ြဖစ်ေပါ်လာြကပါသည်။ ထို့ြပင် 1) the majority နှင့် 20 join the majority တို့တွင် majority ၏ မူလအဓိပ္ပါယ်မရှိပဲ ၁) " ေသသွားသူများ " နှင့် ၂) " ေသသည် " ဟု အဓိပ္ပါယ်သစ်များ ေပါ်လာပါသည်။ he attains his majority ဆိုြပန်ေတာ့ သူအရွယ်ေရာက်လာသည်ဟု အဓိပ္ပါယ်ရြပန်ပါသည်။ ထိုကဲ့သို့ စုေပါင်းစကားလံုးများကို idiom ဟုေခါ်ြကပါသည်။ စုေပါင်းစကားလံုးများ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို မသိလျှင် ဘာသာြပန်ရာတွင် အဓိပ္ပါယ် အြကီးအကျယ် လွဲသွားနိုင်ပါသည်။
အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် အဂင်္လိပ်စကားလံုးများ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို သိထားရန် လိုေသာ်လည်း အဂင်္လိပ် စကားလံုးတခုခု၊ သို့မဟုတ် စကားလံုးစု တခုခု၏ အဓိပ္ပါယ်ကို အလွန်တိတိကျကျြကီး ြမန်မာဘာသာြပန်၍ မြဖစ်သည်ကိုလည်း ေတွ့သည်အခါ ေတွ့ရပါသည်။ ဥပမာဆိုေသာ် Instruction in schools should be through the medium of Burmese ဆိုသည့်ဝါကျတွင် medium ကို နည်းလမ်းနှင့် ညီမျှသည်ဟု ထားနိုင်ေသာ်လည်း ြမန်မာစကားေြပာထံုး၊ သို့မဟုတ် ြမန်မာ စာေရးထံုးကို ထည့်၍တွက်ဖို့လည်း လိုတတ်ပါသည်။ ထို့ေြကာင့် အထက်ပါ အဂင်္လိပ်စာပိုဒ်ကို အဂင်္လိပ်စာလံုးတိုင်း၏ အဓိပ္ပါယ်ကို အတိအကျ စံုလင်စွာ ေဖာ်မြပပဲ သက်ေရာက်ေသာ အဓိပ္ပါယ်ကိုယူ၍ " စာသင်ေကျာင်းများတွင် ပညာရပ်များကို ြမန်မာ စကားနှင့် (နဲ့) သို့မဟုတ် ြမန်မာစကားြဖင့် သင်ြကားေပးသင့်သည် " ဟုြမန်မာြပန်လျှင် သူ့ဆိုလိုရင်း အဓိပ္ပါယ်ကို ေပါ်ေစရန်အတွက် လံုေလာက် နိုင်သည်ဟု ယူဆပါသည်။ ဤေနရာတွင် medium သည် ြမန်မာစကား " နှင့်(နဲ့) " သို့မဟုတ် ' ြဖင့် ' နှင့် ညီမျှသည်ကို ေတွ့နိုင်ပါသည်။ အဓိပ္ပါယ်ေပါ်မှုကို အဓိကမထားပဲ ပို၍ စကားတိကျြပည့်စံုလို၍ " စာသင်ေကျာင်းများတာင် ပညာရပ်များကို ြမန်မာစကား နည်းလမ်းြဖင့် သင်ြကားေပးသင့်သည် " ဟုြမန်မာြပန်လျှင် သဒ္ဒါနည်းအရ မှန်သည်ဟု ဆိုချင်ဆိုနိုင်ပါလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် ထိုသို့ ြပန်ြခင်းသည် ြမန်မာစကားေြပာထံုး၊ သို့မဟုတ် ြမန်မာစေရးထံုးနှင့် ကိုက်ညီလိမ့်မည် မဟုတ်သည့်ြပင် ြမန်မာစကားပင် ဟုတ်မှဟုတ်ပါေလစဟု သံသယ ြဖစ်စရာပင် ြဖစ်နိုင်လမ်းရှိပါသည်။
ြပီးေတာ့ point ဆိုေသာ အဂင်္လိပ်စကားလံုးနှင့် ပတ်သက်၍ ြမန်မာြပန်ပံု အေြကာင်းကို အနည်းငယ် စကားရှည်လိုပါသည်။ (လ) သွား အပိုလို (၁၁) ဒံုးယာဉ်အေြကာင်း ေဖာ်ြပေသာ စာပိုဒ်တခုတွင် -
But soon after the commitement (of a space-craft) to a lunar trajectory, there comes a point at which the immediate return to earth cannot be made; ဟုပါပါသည်။ ဤအဂင်္လိပ်စာပိုဒ်ကို တိကျေအာင် ြမန်မာဘာသာြပန်လျှင် သဒ္ဒါနည်းအရ မှန်ချင်မှန်မည် ြဖစ်ေသာလည်း သူ့တပိုဒ်လံုး၏ သက်ေရာက်သည့် အဓိပ္ပါယ်ကို ယူ၍ ြမန်မာြပန်ြခင်းက ပို၍ြမန်မာများ နားလည်နိုင်လမ်း ရှိပါသည်။ စကားလံုးများကို အတိအကျြပန်လျှင် commitment တို့ trajectory တို့အတွက် ဆီေလျာ်ေသာ ြမန်မာ စကားလံုးများ ရှာ၍ရသည်ထားဦး၊ ြမန်မာတို့အဖို့ အဓိပ္ပါယ်ထင်ဖို့လမ်း နည်းပါသည်။ ထို့ေြကာင့် ထိုစာပိုဒ်ကို " (လ)သွား ဒံုးယာဉ် တခုသည် (လ)ဘက်သို့ သွားေသာလမ်းေြကာင်းသို့ ေရာက်သွားသည်နှင့် တြပိုင်နက် ကမ္ဘာေြမေပါ်သို့ ချက်ချင်းြပန်၍ဆင်းလာနိုင်လမ်း မရှိေတာ့ " ဟုြပန်မည်ဆိုလျှင် အဂင်္လိပ်စာပိုဒ်၏ ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပါယ် ေပါ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည်ဟု သေဘာရပါသည်။ ထိုသို့ြပန်လျှင် point ဆိုေသာ စကားလံုး၏ အဓိပ္ပါယ်ကို တသီးတြခား စဥ်းစားေနရန် လိုေတာ့မည်မဟုတ်ပါ။ ဤကဲ့သို့ေသာ အဂင်္လိပ်စာပိုဒ်မျိုးကို ြမန်မာ ြပန်မည်ဆိုလျှင် ထိုစာပိုဒ်၏ အဓိပ္ပါယ် ရှင်းလင်းစွာ ေပါ်လာေစရန်အတာက် ထိုစာပိုဒ်မျိုးကို အဂင်္လိပ်လို paraphrase လုပ်ြကည့်ရန် လိုတတ်ပါသည်။ ထို့ေြကာင့် But soon after the commitement (of a space-craft) to a lunar trajectory ကို paraphrase လုပ်လျှင် But as soon as a space-craft has embarked upon a lunar route ဟုဆိုသကဲ့သို့ ရပါလိမ့်မည်။ paraphrase လုပ်ထားေသာ စာပိုဒ်သည် မူရင်းေလာက် ဆီေလျာ်ချင်မှ ဆီေလျာ်မည် ြဖစ်ေသာ်လည်း သာမန်လူများအဖို့ မူရင်းစာပိုဒ်ထက်ပို၍ အဓိပ္ပါယ်ေပါ်ဖွယ် ရှိပါသည်။ ထိုသို့ အဓိပ္ပါယ် ေပါ်လာေသာအခါ ြမန်မာဘာသာ ြပန်ရမှုသည် အခက်အခဲေလျာ့၍ သွားဖွယ်ရှိပါသည်။
ရုရှားစာေရးဆရာ Kuznetsov က သူအဂင်္လန်ြပည်သို့လာ၍ ခိုလှံုရြခင်းအေြကာင်းနှင့် ပတ်သက်၍ " I came to the point where I could no longer write, no longer sleep, no longer breathe. " ဟု ၁၉၆၉ ခု ၊ ဩဂုတ်လ ၈ ရက်ေန့ထုတ် Time မဂ္ဂဇင်းက ဆိုပါသည်။
ထိုစာပိုဒ်တွင် point ဆိုေသာ အဂင်္လိပ် စကားလံုး၏ အဓိပ္ပါယ်မှာ ြမန်မာလို " အေြခအေန " ဟူေသာ အဓိပ္ပါယ်မျိုး ရမည်ထင်ပါသည်။ ထို့ေြကာင့် ထိုစာပိုဒ်ကို " ငါဟာ စာေရး၍လည်းမရ၊ အိပ်၍လည်းမရ၊ အသက်ရှူ၍လည်း မရေတာ့သည် အေြခအေနသို့ ေရာက်သွားပါသည် " ဟူသကဲ့သို့ ြပန်လျှင် အဓိပ္ပါယ်လွတ်မည် မထင်ပါ။
အထက်ပါ ဥပမာနှစ်ခုကို ေဖာ်ြပြခင်းမှာ အဂင်္လိပ်စကားလံုးက point ဟုဆိုသည့်အတွက် point ဆိုသည်မှာ that which has position but no magnitude ဆိုေသာ အဓိပ္ပါယ်တခုတည်းကိုသာ စိတ်ထဲက ဥပါဒ်မေနပဲ အြခားဆီေလျာ်မည် အဓိပ္ပါယ်ကို ြကံစည် မိေစရန်အတွက် ြဖစ်ပါသည်။ The Concise Oxford Dictionary အရဆိုလျှင် point ဆိုေသာစကားလံုးတွင် အဓိပ္ပါယ် ၂၃ မျိုးရှိပါသည်။ ထို့ေြကာင့် point ဆိုေသာ စကားလံုးေတွ့လျှင် ေနရာသာရှိ၍ အနံအလျား မရှိေသာအရာကိုသာယူ၍ ဘာသာမြပန်ထိုက်ပါ။
အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် တခါတရံ စာတမျက်နှာ တမျက်နှာခွဲေလာက် ရှည်လျားေသာ အဂင်္လိပ် ဝါကျများနှင့် ေတွ့ရတတ်ပါသည်။ ထိုဝါကျမျိုးကို သူ့ဝါကျအေရအတွက် ရှိသင့်သေလာက်ရှိေအာင် paraphrase လုပ်ြကည့်ြပီးေနာက်မှ ြမန်မာလိုြပန်လျှင် ပို၍လွယ်တတ်ပါသည်။ paraphrase လုပ်ေနြခင်းသည် အချိန်ကုန်သည် အလုပ်ကို ေနှာင့်ေနှးေစသည်ဟု အမှတ်တမဲ့ ထင်ရေသာ်လည်း paraphrase လုပ်သည့်အတွက် ပို၍ အလုပ်တွင်နိုင်လမ်း ရှိပါသည်။ သို့ရာတွင် အြမဲတမ်း paraphrase ချည်း လုပ်ြကည့်ေနရမည်ဟု မဆိုလိုပါ။ ခက်ေသာစာပိုဒ်၊ ကိုယ် အဓိပ္ပါယ်မရှင်းေသာ စာပိုဒ်များကိုသာ အခါအားေလျာ်စွာ paraphrase လုပ်ြကည့်ဖို့ လိုသည်ကို ေတွ့ရပါသည်။ ဘာသာြပန်ရမည့် စာပိုဒ်တခုသည် ဘာသာြပန်သူအဖို့ " အကွင်းအကွင်း မံု့တီဟင်းသို့ " ရှင်း၍ေနပါလျှင် ထိုစာပိုဒ်ကို paraphrase လုပ်ရန် မည်သူမျှ သတိရလိမ့်မည် မဟုတ်ပါ။ ြမန်မာဘာသာ ြပန်ရမည် အဂင်္လိပ်စာပိုဒ် အတိုင်းသည် အများအားြဖင့် ဖတ်ရသူတို့အတွက် ရှင်းေအာင် တလံု့တလ ေရးထားေသာ စာပိုဒ်များသာ ြဖစ်ပါသည်။ ထို့ေြကာင့် သူတို့၏ အဂင်္လိပ်စာ ေရးပံုများကို ပို၍အဓိပ္ပါယ်ရှင်း၊ ပို၍လွယ်ကူေသာ အဂင်္လိပ်စာေရးနည်းြဖင့် ပို၍လွယ်ကူေသာ စကားလံုးများြဖင့် ြပန်၍ paraphrase လုပ်၍ရေကာင်းပါသည်။ paraphrase လုပ်ရာတွင် စာြဖင့် ေရး၍မလုပ်ပဲ စိတ်ြဖင့်လုပ်၍လည်း ရနိုင်ပါသည်။
အဂင်္လိပ်စာက He is taking a bath ဟုဆိုလျှင် သူ့အတိုင်း တိုက်ရိုက်ြမန်မာြပန်၍ မရပါသည်။ တိုက်ရိုက်ြမန်မာြပန်လျှင် " သူသည် ေရချိုးြခင်းတခုကို ယူေနသည် " ဟုဆိုရပါလိမ့်မည်။ ြမန်မာအသံုးအနှုန်းတွင် ေရချိုးြခင်းကို ယူ၍မရပါ။ ထိုအခါမျိုးတွင် အဆိုပါ အဂင်္လိပ်ဝါကျကို စိတ်ထဲက paraphrase လုပ်၍ြကည့်နိုင်ပါသည်။ ထိုကဲ့သို့ paraphrase လုပ်ြကည့်လျှင် " He iis bathing " ဟု ရပါလိမ့်မည်။ ထိုအခါ အဂင်္လိပ် အသံုးအနှုန်းနှင့် ြမန်မာအသံုးအနှုန်းချင်း နီးစပ်လာသြဖင့် " သူသည် ေရချိုးေနသည် " ဟု ြပန်၍ ရပါလိမ့်မည်။ He has given a new coat of paint to his car ကို He has painted his car recently ဟု paraphrase လုပ်ြကည့်ြပီး ြမန်မာလိုြပန်လျှင် ခက်ခဲစရာအေြကာင်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။ အဂင်္လိပ်ဘာသာက abstract noun များကို verb တခုနှင့်တွဲ၍ သံုးေလ့ များပါသည်။ ြမန်မာစာက စိတ္တဇနာမ်ကို ကိရိယာနှင့် တွဲသံုးြခင်း နည်းပါသည်။ ြမန်မာဆံေသာစာက " သူ ထမင်းစားသည် " ဟုသာ ဆို၍ " သူသည် ထမင်းစားြခင်း အမှုကို ြပုသည် " ဟုမဆိုပါ။ ထိုအသံုးအနှုန်းမျိုးကို ပါဠိဟန်ကို ယူေရးေသာအခါမျိုးတွင်သာ ေတွ့ရ တတ်ပါသည်။
အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်မည့်သူသည် အဂင်္လိပ်စာကို ကျွမ်းကျင်သေလာက် ြမန်မာစာကို ကျွမ်းကျင်ရံုနှင့် မလံုေလာက်ပါ။ မိမိြမန်မာြပန်ယူမည့် ြမန်မာစာကို ပို၍ကျွမ်းကျင်သင့်သည်ဟု ေြပာြကပါသည်။ ထိုသို့ေြပာြခင်းသည် မှန်ပံုရပါသည်။ အဘယ်ေြကာင့်ဆိုေသာ် အဂင်္လိပ်စာ အသံုးအနှုန်းများကို ြမန်မာြပန်ရာတွင် တိုက်ရိုက်ြပန်၍ မရေသာ အခါများတွင် တမျိုးတမည် လှည့်၍ြပန်ရေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။
အဂင်္လိပ်မှ ြမန်မာြပန်မည့်သူတို့သည် အဂင်္လိပ် အသံုးအနှုန်းနှင့် ြမန်မာအသံုးအနှုန်း ကွာြခားသည့် အချက်များကိုလည်း ေလ့လာထားဖို့လိုပါသည်။ ဥပမာ အဂင်္လိပ်စာက 2nd floor ဟုဆိုေသာအခါ ြမန်မာစာြဖင့် " ဒုတိယြကမ်းြပင် " ဟုြပန်၍မရပါ။ " ဒုတိယ အထပ် " ဟုပင် ြပန်၍မရပါ။ တတိယအထပ်ဟု ြပန်ရပါလိမ့်မည်။ အဂင်္လိပ်က အိမ်အထပ်ကို ေရတွက်ရာတွင် ေအာက်ဆံုးအထပ် ground floor ကိုထည့်၍ မေရတွက်ပဲ။ ြမန်မာအေခါ် ဒုတိယ အထပ်ကစ၍ ပထမထပ်ဟု ေရတွက်ပါသည်။ ထို့ေြကာင့် အဂင်္လိပ်နှင့်ြမန်မာ တထပ်ကွာ၍ေနပါသည်။ အေမရိကန်တို့ အိမ်အထပ် ေရတွက်ပံုနှင့် ြမန်မာအိမ်အထပ် ေရတွက်ပံုချင်း တူပါသည်။ 2nd floor ကိုြမန်မာက တတိယအထပ်ဟု ေခါ်သည့်နည်းတူ အေမရိကန်တို့ကလည်း third storey ဟုေခါ်ြကပါသည်။
ယခုေခတ်တွင် အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ မှန်ေအာင် ြပန်နိုင်သူများ သုန်းသေလာက် ြဖစ်ေနြပီဟု ေြပာြကပါသည်။ ထိုသို့ြဖစ်ရြခင်းမှာ ယခုေခတ်တွင် အဂင်္လိပ်စာကို တကယ်တတ်သူ နည်းသွားရံုသာမကပဲ ြမန်မာစာကို မှန်ေအာင် ေရးနိုင်သူ၊ ြမန်မာစကားကို မှန်ေအာင်ေြပာနိုင်သူများ၏ ဦးေရပင်လျှင် ယုတ်ေလျာ့လျက်ရှိသည်ဟု ထင်ပါသည်။ " ဤအဆိုကို ငါက ြပင်ဆင်ေထာက်ခံပါသည် " ဟု အစည်းအေဝးတွင် ထ၍ ေြပာေသာသူတေယာက်ကို ြမန်မာစကား မှန်မှန်ေြပာတတ်သူဟု မှတ်ယူနိုင်ဖို့ ခက်ပါသည်။ အဘယ်ေြကာင့်ဆိုေသာ် အစည်းအေဝးတွင် အဆိုတခုကို ေထာက်ခံြခင်း (supporting) နှင့် ြပင်ဆင်ြခင်း (amending) တို့မှာ အဓိပ္ပါယ်ချင်း အလွန်ြခားနားေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။ လူတေယာက်သည် အဆိုတခုခုကို " ေထာက်ခံ " ချင်လျှင် " ေထာက်ခံ " နိုင်ပါသည်။ " ြပင်ဆင် " ချင်လျှင် " ြပင်ဆင် " နိုင်ပါသည်။ ထိုသူသည် အဆိုတခုခုကို တြပိုင်နက်တည်း " ြပင်ဆင်ြခင်း၊ ေထာက်ခံြခင်း " မလုပ်နိုင်ပါ။ " ဤအဆိုကို ငါက ြပင်ဆင်ေထာက်ခံပါသည် " ဆိုေသာ စကားပိုဒ်ကို အဂင်္လိပ်ဘာသာြပန်ရလျှင် I beg to amend and support this proposal ဟူသကဲ့သို့ ရပါလိမ့်မည်။ ထိုအဂင်္လိပ်စာပိုဒ်ကို မည်သည့် အဂင်္လိပ်စာတတ်ကမျှ နားလည် နိုင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပါ။ အဘယ်ေြကာင့်ဆိုေသာ် amend နှင့် support တို့သည် ြငိမ်းချမ်းစွာ အတူတွဲဖက်ေနထိုင်၍ ြဖစ်နိုင်ေသာ စကားလံုးများ မဟုတ်ေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။
အဂင်္လိပ် အေခါ်အေဝါ်များကို ြမန်မာြပန်ရာတွင် မှားသည်ဟု မဆိုနိုင်သည့်တိုင်ေအာင် ထိုြမန်မာြပန်ချက်များကို အဂင်္လိပ် စာမတတ်ေသာ၊ သို့မဟုတ် အဂင်္လိပ်စာြဖင့် ေရးထားေသာ ဥေရပရာဇဝင်ကဲ့သို့ေသာ ပညာကို မသင်ဘူးသူတို့က နားမလည် နိုင်သည်ကို ေတွ့ရဘူးပါသည်။
ဂန္ထေလာကမဂ္ဂဇင်း ြမန်မာစာပိုင်း အယ်ဒီတာလုပ်ေနစဉ်တာင် မစ္စတာဖာနီဗယ်က ကမ္ဘာ့ရာဇဝင်ကို အတိုချုပ် အဂင်္လိပ်လို ေရးေပးြပီး ဤစာတန်းေရးသူက ြမန်မာြပန်ပါသည်။ Ancient Times, Middle Ages, Modern Times စသည် အဂင်္လိပ် အေခါ်အေဝါ်များကို " ေရှးေဟာင်းေခတ် " ၊ " အလယ်ေခတ်များ " ၊ " မျက်ေမှာက်ေခတ် " စသြဖင့် ဤသူက ြမန်မာြပန်လိုက်ေသာ အခါ မစ္စတာဖာနီဗယ်က တက္ကသိုလ်ရှိ ြမန်မာဆရာြကီးများကို သွား၍ြပပါသည်။ တေန့တွင် မစ္စတာဖာနီဗယ်က ေလှာင်ြပံုးြပံုး၍ " ေဟ့ ဘေသာင်း၊ မင်းြမန်မာြပန်သည့် ေရှးေဟာင်းေခတ်တို့၊ အလယ်ေခတ်တို့၊ မျက်ေမှာက်ေခတ်တို့ ဆိုသည့် စကားေတွကို ြမန်မာ ဆရာြကီးေတွက နားမလည်ဘူးလို့ ဆိုပါလား " ဟုေြပာပါသည်။ ဤသူက " သူတို့ေြပာတာမှန်ပါသည် " ဟုေြပာသည်။ မစ္စတာ ဖာနီဗယ်က " ဘာလို့လဲ " ဟုေမးပါသည်။ " သူတို့ဟာ အေနာက်တိုင်း ရာဇဝင်များကို မဖတ်ဖူးေတာ့ ဤအေခါ်အေဝးများကို သူတို့ နားလည်နိုင်ြကမည် မဟုတ်ပါဘူး " ဟုေြဖလိုက်မှ မစ္စတာဖာနီဗယ်လည်း သေဘာေပါက်သွားပါသည်။ အချို့အေခါ်အေဝါ်များမှာ သက်ဆိုင်ရာ ပညာရပ်များကို ေလ့လာဖူးမှသာ နားလည်နိုင်လိမ့်မည်။ ယခုတက္ကသိုလ်က Philosophy ကို ဒဿနိကေဗဒ၊ stronomy ကို နက္ခတ္တေဗဒဟု ြမန်မာြပန်ေပးြခင်းများကိုလည်း အဂင်္လိပ်စာတတ်ြပီးေသာ ဆရာများနှင့် ေကျာင်းသားများသာလျှင် ယခုအခါတွင် နားလည်နိုင်ြက ပါလိမ့်မည်။ အချို့က နက္ခတ္တေဗဒ ဆိုသည်မှာ နက္ခတ်ကို တွက်၍ ေဟာေသာေဗဒင် ကျမ်းတမျိုးြဖစ်သည်ဟု ထင်ေကာင်းထင်ြကဘွယ် ရှိသည်။ အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် မှန်ေအာင်ြပန်ဘို့လိုသည်။ သို့ရာတွင် မှန်တိုင်းလည်း အဂင်္လိပ်စာမတတ်ေသာ ြမန်မာများက နားလည်ြကလိမ့်မည် မဟုတ်ပါ။ သက်ဆိုင်ရာ ပညာရပ်များကို ြမန်မာြပန်ြပီး ဖတ်ရသည့် အခါကျမသာ နားလည်လာြကပါလိမ့်မည်။
မိမိအဓိပ္ပါယ်မသိေသာ အဂင်္လိပ်စကားလံုးများကို အဓိပ္ပါယ်သိေအာင် ေရှးဦးစွာ အဘိဓာန်ကို ြကည့်ြပီးမှ ြမန်မာဘာသာ ြပန်နိုင်ပါလိမ့်မည်။ အဘိဓာန်ကို ြကည့်ရာတွင် ဤသူ့ဖို့တွင် အဂင်္လိပ်အဘိဓာန်က ပို၍ အဓိပ္ပါယ်ေပါ်ပါသည်။ ဤသူသည် အဂင်္လိပ် ဘာသာမှ ြမန်မာဘာသာသို့ ြပန်ရာတွင် ြမန်မာအဘိဓာန်များကို မြကည့်ပါ။ ြမန်မာအဘိဓာန်တွင် အဂင်္လိပ်စကားလံုးတို့၏ အဓိပ္ပါယ် များကို စံုလင်ေအာင် ေဖာ်ြပမထားေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။ (ယခု ေနာက်ဆံုးေပါ် အဘိဓာန်တွင်ေတာ့ မေြပာတတ်ပါ။) အဂင်္လိပ် အဘိဓာန်ကို ြကည့်ရာတွင် ခက်ခဲေသာစကားလံု း များအတွက် အနည်းဆံုး အဂင်္လိပ် အဘိဓာန် နှစ်မျိုးေလာက်ကို ြကည့်ပါသည်။ ထိုသို့ြကည့်လျှင် အများအားြဖင့် ကိုယ်အဓိပ္ပါယ်မသိေသာ မသဲကွဲေသာ အဂင်္လိပ်စကားလံုးများ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို နားလည်လာပါသည်။ ထိုသို့ နားလည်လာေသာအခါကျမှသာ ထိုစကားလံုးများ၏ အဓိပ္ပါယ်နှင့်တူေသာ သို့မဟုတ် အဓိပ္ပါယ်နှင့်ဆင်ေသာ ြမန်မာစကားလံုး များကိုရှာ၍ သံုးပါသည်။
အဂင်္လိပ်စကားလံုး တလံုးလံုး၏ အဓိပ္ပါယ်သည် မိမိအဖို့ မသဲကွဲလျှင်၊ သို့မဟုတ် ထိုစကားလံုး တလံုးလံုး၏ အဓိပ္ပါယ်ကို မိမိမသိလျှင် ဤသူသည် အဂင်္လိပ်အဘိဓာန် တခုခုကို အြမဲဆည်းကပ်ပါသည်။ ဥပမာဆိုေသာ် အထက်တွင် ေဖာ်ြပခဲ့ေသာ ဓမ္မသစ်ကျမ်း အဂင်္လိပ်ဘာသာြပန်မှ ေယရှုခရစ် ေမွးဖွားဟန်နှင့်ပတ်သက်၍ " he (joseph) knew her not ... " ဆိုေသာ စကားပိုဒ်တွင် knew ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ဤသူ ေကာင်းေကာင်း နားမလည်ပါ။ ထို့ေြကာင့် knew ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို The concise Oxford Dictionary တွင် ဤသူ ရှာပါသည်။ ထိုအခါ knew ၏ အဓိပ္ပါယ်တမျိုးမှာ be on intimate terms wit ြဖစ်သည်ကို ေတွ့ရပါသည်။ သို့ရာတွင် C.O.C ကေပးေသာ အဓိပ္ပါယ်ြဖင့် ဤသူ မေကျးနပ်ေသးပါ။ ထို့ေြကာင့် Chamber's Twentieth Century Dictionary ကိုြကည့်ြပန်ပါသည်။ ထိုအခါ know ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို C.T.C.D က to have sexual commerce with ဟုေပးသည်ကို ေတွ့ရပါသည်။ ဤတွင် commerce ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို အတိအကျ သိေအာင်လုပ်ဖို့ လိုလာြပန်ပါသည်။ commerce ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ဆက်၍ရှာြပန်ေတာ့ C.T.C.D က intercourse ဟုေပးပါသည်။ C.O.D ကေတာ့ intercourse (esp.sexual) ဟုေပးပါသည်။ တခါ intercouse ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ရှာြပန်ေတာ့ C.T.C.D က coition ဟု ေပးပါသည်။ C.O.D က sexual intrecourse ဟု သံသရာလည်သွားပါသည်။ C.O.D က coition ကို sexual copulation ဟု အဓိပ္ပါယ် ေပးပါသည်။ တခါ copulation ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ရှာြပန်ေတာ့ C.O.D က sexual union ဟုေပးပါသည်။ C.T.C.D ေတာ့ to copulate ကို to unite in sexual intercourse ဟု အဓိပ္ပါယ် ေပးပါသည်။ ဤကဲ့သို့ know ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို သိစရာမကျန်ေလာက်ေအာင် ေလ့လာေသာအခါ The Holy Bible - Revised Standard Version ဓမ္မသစ်ကျမ်း အစတွင်ပါေသာ " he (Joseph) took his wife (Mary), but knew her not until she had borne a child " ဆိုေသာစကားပိုဒ်၏ အဓိပ္ပါယ်ကို " ေအာ် - သည်လိုကိုး " ဟုသေဘာေပါက် လာပါသည်။ အဆိုပါစာပိုဒ်ကို The New English Bible - New Testament တွင် အဂင်္လိပ်ြပန်ထားြခင်းမှာ ဤသူအဖို့ နားလည်ရန်ပို၍ လွယ်ပါသည်။ အဘယ်ေြကာင့်ဆိုေသာ် ဓမ္မသစ်ကျမ်းက " he(Joseph) took Mary home to be his wife, but had no intercouse with her until her son was born " ဟုသိလွယ်ေသာ စကားြဖင့် အဂင်္လိပ်ြပန်ထားေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။ ယခုေခတ် ဘာသာြပန် The New Testament ၏ အဂင်္လိပ် ဘာသာြပန်ချက်လည်း အဓိပ္ပါယ် ေပါ်လွင်ပါသည်။ ထိုဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် " and(Joseph) married Mary. But he had no sexual relations with her before she gave birth to her son. " ဟုအဂင်္လိပ်လို ြပန်ထားပါသည်။ ဓမ္မသစ်ကျမ်း နှစ်ကျမ်းက အဂင်္လိပ်ဘာသာြပန်ချက်သည် အဓိပ္ပါယ်ရှင်းေနပါလျက်နှင့် " ဘာလို့နင်က The Holy Bible - The Revised Standard Version ကဘာသာြပန်ချက်၏ အဓိပ္ပါယ်ကို အဘိဓာန်ေတွထဲ ြကည့်ြပီး အဓိပ္ပါယ် ရှာေနရေသးသလဲ " ဟုေမးစရာ ရှိပါသည်။ ထိုသို့ ေမးလျှင် " ဒါကေတာ့ ဒီလိုပါဟယ်။ ငါ့စိတ်ထဲက သံသယ ရှင်းနိုင်သမျှ ရှင်းသွားေစချင်လို့ပါ " ဟု မကွယ်မေထာင့်ပဲ ေြဖရပါလိမ့်မည်။ ထိုကဲ့သို့ မိမိအဖို့ အဓိပ္ပါယ် ငုပ်ေနသာ အဂင်္လိပ်စကားတလံုး၏ အဓိပ္ပါယ်ကို အလုပ်ြကီးတခုလုပ်၍ ရှာေဖွလိုက်ေသာအခါ ဤသူသည် အဆိုပါစာပိုကို ြမန်မာဘာသာြပန်ရမည်ဆိုလျှင် အဓိပ္ပါယ်မမှားေအာင် ြပန်နိုင်ေသာ အေြခသို့ ေရာက်လာပါသည်။
ဤသူသည် ြမန်မာဘာသာြပန်ရန်အတွက် သိပ္ပံပညာနှင့် ပတ်သက်၍ အဓိပ္ပါယ် မရှင်းလင်းေသာ စာပိုဒ်များ၊ အေခါ်အေဝါ် များကို ေတွ့ရလျှင်လည်း သိပ္ပံအဘိဓာတ် သံုးေလးအုပ်ကို ြကည့်၍ ဤသို့ပင် အဓိပ္ပါယ်သိေအာင် လုပ်ပါသည်။ အဓိပ္ပါယ်မမှားေအာင် ဘာသာြပန်နိုင်ရန်အတွက် အလျင်လို လမ်းအိုလိုက်ေသာ အဆိုပါနည်းမှတပါး အြခားြဖတ်လမ်း နည်းများကို မီးခိုးြကွက်ေလျှာက် ေလ့လာလိုက်ေသာအခါ ဤသူသည် ယခင်ကထက် အဂင်္လိပ်စာတွင် အသိတိုးလာလိမ့်မည် အမှန်ပင် ြဖစ်ပါသည်။ ဤသို့အသိ တိုးလာြခင်းသည် အကျိုးလည်းမယုတ်ပါ။ ေပျာ်စရာလည်း ေကာင်းပါသည်။ ဘာသာြပန်ရာတွင်လည်း တနည်းတလမ်းအားြဖင့် အေထာက်အကူ ြပုပါသည်။
ယခုအခါ ဘာသာြပန်သူတေယာက်၏ အေတွ့အြကံုကိုသာ မဟုတ်ပဲ ဘာသာြပန်ြခင်းနှင့် ပတ်သက်ေသာ ဤသူ၏ ထင်ြမင်ချက် (အတ္တေနာမတိ) များကိုပါ ေတာ်ေတာ်များများ တင်ြပြပီး ြဖစ်သြဖင့် ဤစာတန်းကို အဆံုးသတ်ပုဒ်မ ထိုးရန် အချိန် ေရာက်ပါြပီ။
သို့ရာတွင် ဤစာတန်းကို အဆံုးသတ် ပုဒ်မ မထိုးမီတွင် ဤစာတန်းတွင် ေဖာ်ြပခဲ့ေသာ အချက်အလက်များ အနက် အေရးြကီးသည်ဟု ထင်ေသာ အချက်အလက် အချို့ကို ေကာက်နှုတ်၍ အကျဉ်းချုပ်ေဖာ်ြပခွင့် ြပုေစလိုပါသည်။ ထိုအချက်အလက် များမှာ အြခားမဟုတ်ပါ။
(၁) ဘာသာြပန် အလုပ်သည် အြခားအြခားေသာ အသက်ေမွးမှု အတတ်များကဲ့သို့ တင်ြကို သင်ြကားေပးြခင်း၊ သို့မဟုတ် တင်ြကိုသင်ြကားထားြခင်း ရှိမှသာ လက်ရာေကာင်းေကာင်းနှင့် လုပ်ေဆာင်နိုင်မည့် အလုပ်ြဖစ်ြခင်း။
(၂) ဘာသာြပန်အတတ်တွင် အြခားအြခားေသာ အသက်ေမွးမှု အတတ်များတွင် ြကံုေတွ့ရေသာ အခက်အခဲမျိုးများ ရှိေသာ်လည်း ထိုအခက်အခဲမျိုးများမှာ တင်ြကိုသင်ြကားထားြခင်း ရှိလျှင် မေြဖြဖတ်နိုင်ေလာက်ေအာင် ြကီးမားေသာ အခက်အခဲြကီးများ မဟုတ်နိုင်ြခင်း။
(၃) ဘာသာြပန်အလုပ်သည် ေပါ့ေပါ့ဆဆ အပျင်းေြပလုပ်၍ရေသာ အလုပ်မျိုးမဟုတ်ပဲ ထာဝစဉ် နက်နက်နဲနဲ ေလ့လာ၍ လုပ်ရေသာ အလုပ်ြဖစ်ြခင်း။
(၄) ဘာသာြပန်အလုပ်ကို ပိုင်ပိုင်နိုင်နိုင် လုပ်နိုင်ရန်အတွက် ဘာသာြပန်လိုသူများကို ပိုးေမွးသကဲ့သို့ ေမွး၍ေပးဖို့လိုြခင်း၊ သို့မှသာ ဘာသာြပန်တတ်သူတို့ ဆိတ်သုန်းသွားလိမ့်မည် မဟုတ်ြခင်း သေဘာမျိုးတို့ ြဖစ်ပါသည်။
အချုပ်တွင် အသီးနှံေကာင်းများ စားသံုးလိုလျှင် အေလ့ကျေပါက်ေသာ အပင်များကိုချည်း အားကိုးေနင မြဖစ်သည့်နည်းတူ ဘာသာြပန်ေကာင်းသူများကို ခိုင်းေစအသံုးြပု လိုလျှင် အေလ့ကျေပါ်လာေသာ ဘာသာြပန်သူ တေယာက်ေကာင်း နှစ်ေယာက်ေကာင်း ကိုသာ အားကိုး၍မေနပဲ ေဝေဝဆာဆာ ေဖာေဖာလိှုင်လိှုင် သီးမည့်ပွင့်မည့် ဘာသာြပန် စိုက်ခင်းပျိုးခင်းြကီးတခုကို အချိန်မေနှာင်းမီ တည်ေထာင်ေပးရန် အချိန်တန်ပါြပီဟု စံုဆယ်ြဖာ ပဏာသ၍ ဂါရဝြပုကာ အြကံေပးလိုပါသည်။
ဤစာတန်းတွင် ေဖာ်ြပထားေသာ အချက်အလက်များမှာ မည်သူ့ကိုမျှ အြပစ်တင်ဘို့ မဟုတ်ပါ။ ဘာသာြပန်လုပ်ငန်း ြကီးပွားလာမှုအတွက် စဥ်းစားထိုက်ေသာ၊ စဉ်းစားသင့်ေသာ၊ စဉ်းစားရန်ေကာင်းေသာ အချက်အလက်များသာ ြဖစ်ပါသည်။ အခိုင်အမာ မြပုမြပင် သူတို့အရှိအတိုင်း အတံုးလိုက် အစိုင်အခဲလိုက် အသံုးြပုရန် မဟုတ်ေြကာင်းြဖင့် နိဂံုးသတ်လိုက်ပါသည် ပညာရှိ ပရိသတ်အေပါင်း သူေတာ်ေကာင်းတို့။ ။
ဘာသာြပန်သူတဦး၏ အေတွ့အြကံုနှင့် ထင်ြမင်ချက်များ
ပါဝင်ေဆွးေနွးသူများ
၁။ ဦးေမာင်ေမာင်ေြပ
၂။ ေဒါ်ခင်မျိုးချစ်
၃။ ဦးြမတ်စိုး
၄။ ဦးချစ်သိမ်း
၅။ ဦးတင်ဧ
၆။ တက္ကသိုလ်ြမတ်သူ
၇။ ဦးလူေဖဝင်း
၈။ ဦးဘသန်း (ဓမ္မိက)
၉။ ဦးအုန်းခင် (လန်ဒန်ပျံ့သင်း)
၁၀။ ဦးဘေသာ် (ဦးေသာ်က)
၁၁။ ေဒါက်တာေမာင်ြဖူး
၁၂။ ဦးေကျာ်ဝင်း (တက္ကသိုလ်)
၁၃။ မျိုးြမင့်ေစာ
၁၄။ ေအာင်သန်း (မန္တေလး)
ပါဝင်ေဆွးေနွးချက်များ
၁။ ေခတ်လူငယ်များသည် အဂင်္လိပ်စာကို မနိုင်ေသာေြကာင့် ြမန်မာမှ အဂင်္လိပ်သို့ ြပန်ရာတွင် အဆင့်အတန်း နိမ့်ကျေနသည်ဟု ေဆွးေနွးရာ စင်စစ်မှာ နှစ်ဘာသာစလံုးနိုင်မှသာ ြဖစ်နိုင်သည်ဟု ေြဖပါသည်။
၂။ ရသစာေပများကို ဘာသာြပန်ရာတွင် သမိုင်းဆိုင်ရာ ေနာက်ခံအချက်များ၊ ဘန်းစကားများနှင့် အရပ်သံုးစကားများကို ေလ့လာသိရှိထားသင့်ေြကာင်း။
၃။ ဘာသာြပန်ရာတွင် မူရင်းအေလ့အထ၊ မူရင်းယဉ်ေကျးမှုဟန်ပါေအာင် ြပန်ဆိုနိုင်မှေကာင်းေြကာင်း။
၄။ ဘာသာြပန်သမားများအတွက် အဘိဓာန်များ၊ ကိုးကားရည်ညွှန်းကျမ်းများ ြပည့်စံုဘို့လိုေြကာင်း။
၅။ ြမန်မာ Thesaurus ြဖစ်ေြမာက်ေအာင် အားထုတ်သင့်ေြကာင်းဟူေသာ အြကံေပးချက်များကို စာတန်းရှင် သေဘာတူ ပါသည်ဟု ေြဖသည်။
၆။ သိပ္ပံစာေပကို ဘာသာြပန်ရာတွင် အချို့ေနရာများတွင် စကားလံုးမေချွတာဘဲ ေရးသင့်ြပီး၊ အချို့ေနရာများတွင် လိုရင်းကို မိေအာင် ေရးသင့်ေြကာင်း ေဆွးေနွးရာ၊ သေဘာတူပါသည်ဟု ေြဖသည်။
0
responses to “
ဘာသာြပန်သူတစ်ဦး၏ အေတွ့အြကံုနှင့် ထင်ြမင်ချက်များ
”