ြမန်မာနိုင်ငံေရှးေခတ် ဘာသာြပန်သမိုင်းအချုပ်
ြမန်မာနိုင်ငံေရှးေခတ် ဘာသာြပန်သမိုင်းအချုပ်
(ပုဂံေခတ်အခန်း)*( * ြမန်မာနိုင်ငံေရှးေခတ် ဘာသာြပန်သမိုင်း အချုပ်ဆိုေသာ စာတန်းကို ၁၉၆၂ ခု၊ ဇန္နဝါရီလ ၂၆ ရက်ေန့တွင် ကျင်းပေသာ ြမန်မာနိုင်ငံ သုေသသနအသင်း နှစ်ပတ်လည် အစည်းအေဝး၌ ဦးဝန် ဖတ်ြကားတင်ြပခဲ့သည်။ ယင်းစာတန်းကို ြမန်မာနိုင်ငံ သုေတသန အသင်း ဂျာနယ်၊ ၁၉၆၂ ခု၊ ဒီဇင်ဘာလထုတ်၊ အတွဲ ၄၅၊ အပိုင်း ၂ နှင့် ၊ နိုဝင်ဘာလထုတ် ေငွတာရီ မဂ္ဂဇင်းတို့တွင် ဖတ်ရှုနိုင်သည်။ ယခုတင်ြပသည့် စာတန်းမှာ ထိုစာတန်း၏ တစိတ်ပိုင်းကို ဖွင့်ဆိုြဖည့်စွက်ေသာ စာတန်းြဖစ်သည်။)
တင်ြပသူ
ဦးဝန် (မင်းသုဝဏ်)ေခတ်ြပိုင်ေကျာက်စာ၊ မင်စာ၊ အုတ်ခွက်စာ အေထာက်အထား၊ ေရှးေဟာင်းသုေတသန ေတွ့ရှိချက် အေထာက်အထား၊ ဘာသာေဗဒ အေထာက်အထား၊ ရပ်ရွာအမည်နာမ အေထာက်အထား၊ လူမျိုးစု နိှုင်းယှဉ်ပညာ အေထာက်အထား စေသာ ခိုင်မာေသာ အေထာက်အထားများ အရ ြမန်မာတို့အေြကာင်းကို စတင်ေတွ့ရှိရေသာ အခါတွင် ြမန်မာတို့သည် မိမိတိုချည်းသက်သက် ေနထိုင်ေန ြကသည်မဟုတ်။ တြခားလူများနှင့် ေထွးေရာယှက်တင် ဆက်ဆံေပါင်းသင်း ေနထိုင်ေနြကြပီ။ ထိုတြခားသူတို့မှာ (၁) ကရင်၊ (၂) ကုလား၊ (၃) ကန်တူး၊ (၄) ကမ်းရံ၊ (၅) ြကွမ်း၊ (၆) ချင်း၊ (၇) စြက၀်၊ (၈) ေတာင်သူ၊ (၉) ပျူ၊ (၁၀) မွန်၊ (၁၁) လ၀၊ (၁၂) သ၀်၊ (၁၃) သက်၊ (၁၄) သျှမ်း စသူတို့ ြဖစ်ြကသည်။ ထိုတြခားလူတို့သည် သီးြခားဘာသာ စကားများကို ေြပာဆိုသူများ ြဖစ်ြကသည်ဟု မှတ်ယူရမည် ထင်သည်။
ဘာသာစကား မတူသူတို့ ေထွးေရာယှက်တင် ဆက်ဆံေပါင်းသင်း ေနထိုင်ြကေသာအခါ ဘာသာြပန်မှုကိစ္စမှာ ေပါ်ေပါက် လာရေပမည်။ လူမှုေရး၊ စီးပွားေရး၊ အုပ်ချုပ်ေရး၊ နိုင်ငံေရး၊ စစ်ေရးမက်ေရး စေသာ အေရးအမျိုးမျိုးကို လုပ်ေဆာင်ရာတွင် လက်ြပ ေြခြပမျှြဖင့် ကိစ္စြပီးနိုင်မည် မဟုတ်။ တဦးစကားကို တဦးက အေတာ်ြကီးနားလည်မှ ြပီးနိုင်မည်။ ထို့ေြကာင့် များစွာေသာ ြမန်မာ တို့သည် ဘာသာြခားေလ့လာမှုနှင့် ဘာသာြပန်မှုတို့ကို တမင်သက်သက်ြဖစ်ေစ၊ ခရီးသွားဟန်လွှဲြဖစ်ေစ လုပ်ေဆာင်ေနရမည်မှာ မလွဲဟု ထင်နိုင်သည်။
ြမန်မာတို့ ေရာေနှာဆက်ဆံေနေသာ တြခားလူတို့တွင် စာေပအေရးအသား ရှိေနြပီြဖစ်ေသာ လူမျိုးတို့ ပါဝင်ေနသည်။ ထိုသူတို့မှာ တိုင်းရင်းသားတို့တွင် ပျူများနှင့် မွန်များ ြဖစ်ြကသည်။ နိုင်ငံြခားသားတို့တွင် ကုလား အမျိုးမျိုးတို့ ြဖစ်ြကသည်။ (အမှန်မှာ စာေပအေရးအသား ပညာကို ထိုကုလားများထံမှပင် တိုင်းရင်းသားများက သင်ယူခဲ့ြကရသည်။)
ထိုစဉ်က ြမန်မာနိုင်ငံတွင် စာေပ အေရးအသား ရှိေသာ ဘာသာစကားတို့ကို စာရင်းလုပ်ရပါလျှင် ပါဠိဘာသာ၊ သက္ကတ ဘာသာ၊ ပျူစကား၊ မွန်စကား တို့ြဖစ်ြကသည်ကို ေတွ့ရသည်။ ထိုဘာသာစကားတို့ကို ေရးသားအက္ခရာ တင်ရာတွင် အက္ခရာ တမျိုးတည်းကို မသံုး။ နာဂရီအက္ခရာ၊ ပျူအက္ခရာ၊ မွန်အက္ခရာ ဟူ၍ အက္ခရာသံုးမျိုးကို သံုးေနြကသည်။
တဖန် ထိုစဉ်က ြမန်မာနိုင်ငံတွင် ထွန်းကားေနေသာ ဘာသာဝါဒ တို့ကို ြကည့်ြပန်လျှင် အထင်အရှားအားြဖင့် ေတွ့ရသည်မှာ မဟာယာန၊ ေထရဝါဒ၊ တြန္တ၊ ြဗာဟ္မဏဝါဒ တို့ြဖစ်ြကသည်။ ယင်းဝါဒကို ယံုြကည်ေလးစားေသာ ရဟန်း၊ ပုဏ္ဏား တို့သည် အြငိမ်ေနြကမည်မဟုတ်။ မိမိတို့ ေလ့လာတတ်ကျွမ်းသမျှြဖင့် ေဟာြကေြပာြက သင်ြကားပို့ချလျက် ရှိြကမည်ြဖစ်သည်။ ပညာရှိ ပျူအမျိုးသားများ၊ ပညာရှိ မွန်အမျိုးသားများ၊ ပညာရှိ ကုလားအမျိုးသားများသည် ဧရာဝတီ ြမစ်ရိုးတွင် စုန်ကာဆန်ကာ လူးလာလှုပ်ရှားလျက် ရှိလိမ့်မည်ဟု ယူမှတ်ရန်ရှိသည်။
ြမန်မာတို့သည် အထက်တွင် ေဖာ်ြပခဲ့ေသာ ဘာသာစကား အမျိုးမျိုး၊ ဘာသာဝါဒ အမျိုးမျိုးတို့တွင် ေတွ့ေနရြပီ။ မိမိတို့ ဘာလုပ်ြကမည်နည်း။ ကုလားယဉ်ေကျးမှု၊ ပျူယဉ်ေကျးမှု၊ မွန်ယဉ်ေကျးမှု တို့ကို ေတွ့ေနရြပီ။ မိမိတို့ ဘာလုပ်ြကမည်နည်။ ရာဇဝင် မှတ်တမ်းများအရ လည်ေကာင်း၊ အြခားသက်ေသ အေထာက်အထားများ အရလည်းေကာင်း ေြပာရမည်ဆိုလျှင် ြမန်မာတို့သည် မွန်တို့အေပါ်တွင် အထူးတလည် အားထား၍ မွန်တို့ယံုြကည် ဆည်းကပ်ေသာ ေထရဝါဒ ဗုဒ္ဓဘာသာ၊ မွန်တို့ေလ့လာ လိုက်စားေသာ ပါဠိကျမ်းဂန်၊ မွန်တို့ကျင့်သံုး ေစာင့်ေရှာက်ေသာ ရိုးရာယဉ်ေကျးမှု စသည်တို့ကို လက်ခံရယူလိုက်ြကသည်။ ဤသို့ဆိုြခင်းြဖင့် ပျူယဉ်ေကျးမှု၊ ကုလားယဉ်ေကျးမှု စသည်တို့၏ ဩဇာကို လံုးဝမခံယူဟု မဆိုလို။ ယင်းယဉ်ေကျးမှု တို့ကိုလည်း အနည်းနှင့်အများ ဆိုသလို ရယူမည်ဟု မှတ်ထင်စရာ အေြကာင်းများ ရှိသည်။ သို့ေသာ်လည်း မွန်တို့၏ ယဉ်ေကျးမှု ဩဇာကို အထူးတလည် အေရးေပး ခံယူသည်ဟု ဆိုလိုြခင်းြဖစ်သည်။
ပုဂံြပည် အေနာ်ရထာမင်းေစာ လက်ထက်မတိုင်မီ ေညာင်ဦးေစာရဟန်းနှင့် ကွမ်းေဆာ်ေကျာင်းြဖူမင်းတို့ လက်ထက် သက္ကရာဇ် ေအ၊ ဒီ၊ တေထာင်ဆီတွင် ြမန်မာတို့သည် ဗုဒ္ဓဝါဓကို ခံယူ၍ ပါဠိကျမ်းဂန်ကို စတင်ေလ့လာသည်ဟု ဆိုြကသည်။ အေနာ်ရထာမင်းေစာ လက်ထက်တွင် ပင်လယ်ရပ်ြခား နိုင်ငံများနှင့် တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်မှု ရှိသည်။ ထိုအခါ ြမန်မာတို့သည် အသစ်အသစ်ေသာ အေတွးအေခါ်များ၊ အသစ်အသစ်ေသာ အမူအရာများ၊ အသစ်အသစ်ေသာ အရာဝတ္ထုများ၊ အသစ်အသစ်ေသာ အမည်နာမများကို ေန့စဉ်နှင့်အမျှ ေတွ့ဆံုေနရမည်မှာ မုချဟုထင်သည်။ ထိုအသစ်အသစ်ေသာ အြခင်းအရာတို့ကို ြမန်မာစကားြဖင့် ေတွးေတာေြပာေဟာ ေလ့လာြကံစည်နိုင်ေအာင် သူတို့အားထုတ်ရချိမ့်မည်။ ဤတွင် ဘာသာြပန်ဆိုမှု အေရးြကီးလာသည်။
ဗုဒ္ဓဝါဒကို မိမိတို့ ခံယူြကြပီ။ ပါဠိကျမ်းဂန်ကို မိမိတို့ ေလ့လာသင်ယူြကြပီ။ သို့ေသာ်လည်း မိမိတို့၏ ကိုယ်ပိုင် ဘာသာစကားကို အက္ခရာ မတင်ရေသး။ မွန်တို့မှာ စာနှင့်ေပနှင့်။ ပျူတို့မှာ စာနှင့်ေပနှင့်။ မိမိတို့မှာ စာေပမရှိေသး။ ထို့ေြကာင့် ြမန်မာတို့သည် မိမိတို့၏ စကားကို အက္ခရာတင်ရန် အားထုတ်ြကသည်။
နာဂရီ အက္ခရာ၊ ပျူအက္ခရာ၊ မွန်အက္ခရာဟူ၍ မိမိတို့ေရှ့၌ အက္ခရာ သံုးမျိုးရှိသည်တွင် မွန်စာေပနှင့် အေတာ်ရင်းနှီးပံု ရေသာ ြမန်မာတို့သည် မွန်အက္ခရာကို ယူြကသည်။ တခါဖူးမျှ အက္ခရာ မတင်ရေသးေသာ ြမန်မာစကားကို မွန်တို့အသံုးြပုေနေသာ ကုလားအက္ခရာများြဖင့် အက္ခရာတင်ရေသာအခါ ြပဿနာ အမျိုးမျိုးနှင့် ရင်ဆိုင်ခဲ့ရပံုရသည်။
ဘာသာစကားတို့မည်သည် တဘာသာတည်းတွင်ပင်လည်း အသံအရာတွင် လည်းေကာင်း၊ သဒ္ဒါအရာတွင် လည်းေကာင်း၊ ေဝါဟာရအရာတွင် လည်းေကာင်း၊ တဦးနှင့်တဦး၊ တရပ်နှင့်တရပ်၊ တေခတ်နှင့်တေခတ် မတူပဲ ကွဲကွဲြပားြပား ြဖစ်ေနတတ်သည်။ ဤအကွဲကွဲ အြပားြပားထဲမှ စံတခုခုကို ထုတ်ယူ၍ ထိုစံကို မှတ်တမ်းတင်ရမည်။ ဤကိစ္စသည် မလွယ်ကူ။ ြပွမ်းေသာကိစ္စ ြဖစ်သည်။ သို့ေသာ်လည်း ြမန်မာတို့သည် မိမိတို့ စွမ်းေဆာင်နိုင်သမျှ အားထုတ်ကာ မိမိတို့စကားကို အက္ခရာတင်ခဲ့ြကသည်။ ဤသို့အက္ခရာ တင်ြကရာတွင် မိမိတို့၏ ေရှ့ေြပးများြဖစ်ြကေသာ ပျူတို့ထံမှ လည်းေကာင်း၊ မွန်တို့ထံမှလည်းေကာင်း၊ ကုလားတို့ထံမှ လည်းေကာင်း သင့်နိုးရာရာေသာ နည်းနာနယတို့ကို ရယူခဲ့ြကသည်ဟု ယူမှတ်စရာ အေြကာင်းရှိသည်။
ဤသို့စကားကို အက္ခရာတင်ခိုက် တချိန်တည်းမှာပင် ပါဠိကျမ်းဂန်၊ သက္ကတကျမ်းဂန်၊ ပိဋကတ်စာေပ၊ ေဗဒင်စာေပ၊ မွန် စာေပ တို့ကိုလည်း သင်ယူေလ့လာကာ မိမိတို့စကားြဖင့် နားလည်နိုင်ေအာင် အားထုတ်ြကရသည်။ ဤဝန်ထုပ်ြကီး နှစ်ထုပ်ကို ဦးဆိုင်း ပဲ့ဆိုင်းြဖင့် ထမ်းေဆာင်ကာ ေရှ့သို့ချီတက်ကာ ပုဂံေခတ်ြမန်မာသည် ချီးကျူးဖွယ်ြဖစ်သည်။
အသစ်အသစ်ေသာ အေတွးအေခါ်၊ အသစ်အသစ်ေသာ အမူအရာ၊ အသစ်အသစ်ေသာ အရာဝတ္ထု၊ အသစ်အသစ်ေသာ အမည်နာမတို့ကို ဘာသာြခားမှ ြမန်မာဘာသာသို့ ပုဂံေခတ် ြမန်မာတို့ ယူငင်သွတ်သွင်းပံုကို စတင်စဉ်းစားရေလမည်။
အေစာဆံုး ြမန်မာစာတို့တွင် ြမန်မာ့အသွင် ြမန်မာ့အဆင်ြဖင့် ြမန်မာနှင့် မကွဲမြပား မထူးမြခား ေရာေနှာပါဝင်ေနေသာ ကုလားစကားတို့ကို ေတွ့ရသည်။ ဥပမာအားြဖင့် ဆိုရေသာ် မီးဖိုေဆာင်က ြငုပ် (ေကာင်း) မှာ သက္ကတဘာသာ မရိစ မှေသာ် လည်းေကာင်း၊ မွန်စကား ေြမက် မှ တဆင့်ေသာ် လည်းေကာင်း၊ ကုလားစကား တခုခုမှ တဆင့်ေသာ် လည်းေကာင်း ြမန်မာစကား တွင်းသို့ ဝင်ေရာက်လာေသာ စကားြဖစ်ရာသည်။ ထန်းပင် မှာလည်း ပါဠိ၊ သက္ကတ တာလ မှ ဆင်းသက်လာေသာ စကားြဖစ်ရာသည်။ အိမ်သံုးပစ္စည်းတို့နှင့် ပတ်သက်ေသာ ဖန် (ပါ၊ ဖလိက)၊ ြပတာ (သ၊ ပါရဒ)၊ ပတ်တြမာ (သ၊ ပဒ္ဓရာဂ)၊ ဥတ် (ပါ၊ ဣဋ္ဌက)၊ ေလာကဓာတ် နှင့်ပတ်သက်ေသာ ကပ် (ပါ၊ ကပ္ပ)၊ ကမ္ဘာ (သ၊ ကလ္ပ)၊ ငရဲ (ပါ၊ သ၊ နိရယ)၊ သက်ရှိေလာကနှင့် ပတ်သက်ေသာ တိရိတ်ဆန် (ပါ၊ တိရစ္ဆာန)၊ သတ္တဝါ (သ၊ သတွ)၊ နဂါ (ပါ၊ နာဂ)၊ ကလုန် (ပါ၊ ဂရုဠ) တို့မှာ ကုလားအသွင် မေပျာက်တတ်ေသာ်လည်း ြမန်မာအသွင် ေပါက်ေနေသာ စကားတို့ြဖစ်သည်။
ြမန်မာစကားကို အက္ခရာ မတင်ခင်ကပင် ဤေဝါဟာရတို့သည် ြမန်မာတို့ နှုတ်သို့ေရာက်ေနြကြပီဟု ထင်မှတ်ရန်ရှိသည်။ ဤဘာသာြခား စကားတို့ကို ြမန်မာစကားြဖင့် ဖလှယ်ကာ ဘာသာြပန်ရန် အားမထုတ်ေတာ့ပဲ နာမသတ်နည်းြဖင့် လက်ခံလိုက်ြက သည်မှာ ဤအရာဝတ္ထု၊ ဤအေတွးအေခါ် တို့သည် ထိုေခတ်ြမန်မာတို့အဖို့ ဘာသာြပန်ရန် မလွယ်ကူေသာေြကာင့် ြဖစ်တန်ရာသည်။ ယခုေခတ်တွင်ပင်လည်း ဤစကားလံုးတို့ကို ြမန်မာစကားသက်သက်ြဖင့် ဖလှယ်ရန် လွယ်ကူမည်မထင်။
ပါဠိ၊ သက္ကတ စကားလံုးတို့ကို နာမသတ်ြပန်ယူ လက်ခံရာတွင် စိတ်ဝင်စားဖွယ် အချက်တရပ်ကို သတိြပုနိုင်သည်။ အစဉ်အလာ အရ ေြပာရိုးဆိုရိုး ရှိသည်မှာ ြမန်မာဘာသာ စကား၌ ဝဂ်ဗျည်း အက္ခရာတို့တွင် တတိယက္ခရာ (အသံ)နှင့် စတုတ္ထက္ခရာ (အသံ) မရှိြခင်း၊ သို့မဟုတ် မရှိသေလာက် နည်းပါးြခင်း ြဖစ်သည်။ မျက်ေမှာက်ေခတ် လက်ေတွ့အားြဖင့် ရခိုင်၊ ထားဝယ် စေသာ အသံကွဲ ြမန်မာစကားတို့တွင် ဤအသံတို့ကို အသံုးနည်းသည်ဟု သိရသည်။ ပါဠိ၊ သက္ကတ ဘာသာတို့တွင် ဤအသံများရှိသည်။ ပုဂံေခတ် ြမန်မာတို့သည် ဤအသံများကို ပီသေအာင် ရွတ်ဆိုနိုင်ပံုမရေချ။ သို့မဟုတ် ရွတ်ဆိုချင်ပံု မရေချ။ သို့မဟုတ် ရွတ်ဆိုပံု မရေချ။ အဘယ့်ေြကာင့်ဆိုေသာ် ပါဠိ၊ သက္ကတသက် စကားတို့အတွက် သူတို့လက်ခံ ေရးသားခဲ့ေသာ စာလံုးေပါင်းတို့ကို သက်ေသအြဖစ် ေတွ့ရေသာေြကာင့်ြဖစ်သည်။ ဥပမာအားြဖင့် ြပရမည်ဆိုလျှင် ကလုန် (ပါ၊ ဂရုဠ)၊ ကူ (ပါ၊ ဂုဟာ)၊ တဿပါရမီ (ပါ၊ ဒသပါရမီ)၊ ကုက္ကစရိ ျာ (ပါ၊ သ၊ ဒုက္ကရ စရိယာ)၊ ထတ်တဝ် (ပါ၊ ဓာတု)၊ ဖဝက် (ပါ၊ ဘဝဂ္ဂ)၊ ဖိယ် (ပါ၊ ဘယ)၊ သင်ြကို၀် (သ၊ သြဂင်္ဟ)၊ သခင်္ါ (ပါ၊ သဃ) စသည်တို့ ြဖစ်ြကသည်။
တဖန် ပုဂံေခတ် ြမန်မာတို့သည် စာေရးေသာအခါ (အထက်က နည်းအတိုင်းလိုပင်) မိမိတို့ ဖတ်ရာတ်ေြပာဆိုသည့် အသံထွက်အတိုင်း ေရးလိုေသာ ဆန္ဒဖက်သို့ မြကာခဏ ယိမ်းေလ့ရှိြကသည်။ ပါဠိ၊ သက္ကတ ဘာသာတို့တွင် ြမန်မာမူအရ အက္ခရာ တလံုးချင်း စာလံုးေပါင်းထား ေသာ်လည်း ေဒွးေဘာ်သံယုတ်သံ ဖတ်ရေသာ ပုဒ်များရှိသည်။ ဥပမာအားြဖင့် ဆိုေသာ် ဝါကျ ကို ဝက်ကျ ဟု ဖတ်ရြခင်းမျိုး ြဖစ်သည်။ ေရးေတာ့အမှန် ဖတ်ေတာ့အသံဆိုေသာ ေရှးစကားအရ ေရးြခင်း ဖတ်ြခင်း ြဖစ်သည်။ ပုဂံေခတ် တွင်ကား အချို့ေသာ အရာတို့၌ မူလေရးထံုးကို ဂရုမြပု။ ဖတ်ရွတ်သံအတိုင်း ေရးသည်ကို ေတွ့ရသည်။ ဥပမာအားြဖင့် စြက္က၀ဠာ (သ၊ စြကဝါဠ)၊ စြက္ကဝတိယ် (သ၊ ပါ၊ စြကဝတ္တီ)၊ ဓမ္မစြက္ကြက ျာဦ (ပါ၊ သ၊ ဓမ္မစြက)၊ ပတ္တမရာ (သ၊ ပါ၊ ပဒ္ဓရာဂ)၊ ရတ္တနာ (သ၊ ရတ္န)၊ သတ္တဝါ (သ၊ သတွ) တို့ြဖစ်ြကသည်။ ကက္ကုသန်၊ ေကာက် ကုသန် (ပါ၊ ကာဏာရိဋ္ဌ) စေသာ အမည်နာမတို့သည်လည်း ဤသေဘာမျိုးပင် ြဖစ်မည်ထင်သည်။
သို့ေသာ်လည်း မူလဘာသာတွင် ေဒွးေဘာ်သံယုတ်ြဖင့် ေရးရင်းြဖစ်၍ ြမန်မာဘာသာတွင်လည်း ေဒွးေဘာ်သံယုတ်သံ မရွတ် မဖတ်ေသာေြကာင့် ေဒွးေဘာ်သံယုတ်မဲ့ ေရးသည်များကိုလည်း ေတွ့ရသည်။ ဥပမာအားြဖင့်ဆိုေသာ် စမ္မခဏ္ဍ မှ ဆင်းသက်လာေသာ ြမန်မာစကားကို စမ္မခဏ် ဟုေရးသင့်လျက် ပုဂံသားတို့သည် စမခန် ဟုသာလျှင် ရိုးရိုးေရးသည်ကို ေတွ့ရသည်။ (ပလ္လကင်္ မှ ဆင်းသက် လာေသာ စကားလံုးကို ယခုအခါ ပလ္လင်ဟု လအက္ခရာ ေဒွးေဘာ်နှင့် ြမန်မာတို့ ေရးေနြကေသာ်လည်း ပုဂံသားတို့ကား ရွတ်ဖတ်သံသို့ လိုက်ကာ ပန်လင်ဟု ေရးခဲ့ြကသည်။ ဤကား အြမင်အားြဖင့် ေဒွးေဘာ်သံယုတ်မဲ့ပံု သာဓက ြဖစ်ရာသည်။)
တဖန် ြမန်မာတို့သည် မွန်တို့၏ နည်းနာနယကိုလိုက်၍ အချို့ေသာ ပါဠိ၊ သက္ကတ စကားတို့ကို နာမသတ် ြပန်ယူခဲ့သည်ဟု ထင်ဖွယ်ရှိေသာ အေထာက်အထား တို့ကိုလည်း ေတွ့ရသည်။ ဥပမာအားြဖင့် ဆိုေသာ် ယခုေခတ်ေရး ကထိန် (ပါ၊ ကထိန) ကို ကထိုန်၊ ေကာဏာဂံု (ပါ၊ ေကာဏဂမန) ကို ေဂါနာဂိုမ်၊ ပရိတ် (ပါ၊ ပရိတ္တ)ကို ပရိုက်၊ ဗျာကရုဏ်း (ပါ၊ ဗျာကရဏ) ကို ဗျာကရိုဏ် စသည်တို့ ြဖစ်သည်။
ထို့ြပင်လည်း ကုလားတို့၏ ဩဇာမင်းဟု ထင်ရေသာ နာမသတ်ြပန်နည်းတခု ရှိေသးသည်။ ယင်းမှာ ပါဠိ၊ သက္ကတ အမည် နာမများတွင် ပဒန္တအက္ခရာကို အသတ်ြပုကာ ြမန်မာြပုနည်း ြဖစ်သည်။ ဥပမာအားြဖင့် ဆိုရေသာ် ခဏ္ဍဟာလ ပုဏ္ဏားကို ယခုေခတ်တွင် ရှိရင်းပါဠိအတိုင်း ြမန်မာတို့ ေရးသားေခါ်ေဝါ်ြကသည်။ ပုဂံေခတ်တွင်ကား ပဒန္တလ အက္ခရာကို အသတ်ြပု၍ ကန္ဒဟာလ် ပံုနာ ဟုေရးသည်။ ထိုနည်းတူစွာ ဇာလီကုမာရ်။ ေဇယျသူရ်၊ ဓမ္မဂမ္ဘီရ်၊ ြဗဟ္မပါလ်၊ မဃေဒ၀်၊ ရာဇကုမာရ်၊ အရိမဒ္ဒနပူရ် စသည်ြဖင့် ေရးသည်တို့ကို ေတွ့ရသည်။ သို့ေသာ်လည်း ြမန်မာစကား၏ သဘာသနှင့် မသင့်ေတာ်သြဖင့် ထင်သည်။ ဤနည်းသည် အြမစ်မတွယ် ခဲ့ေချ။
နှစ်ကျိပ်ရှစ်ဆူ ဘုရားတို့၏ ဘွဲ့အမည်များကို ယခုေခတ် ေြပာရိုးဆိုရိုး ေရးသားရိုးနှင့် မညီ၊ နိပ္ဖန္နပုဒ် အြဖစ်ြဖင့် ဩကာရန် နှင့် ေရးသည်မှာလည်း စိတ်ဝင်စားဖွယ်တရပ် ြဖစ်သည်။ ဥပမာအားြဖင့် ဆိုရေသာ် တဏှကင်္ေရာ၊ ေမထကင်္ေရာ၊ သရဏကင်္ေရာ၊ ဒီပကင်္ေရာ၊ မကင်္ေလာ၊ သုမေနာ၊ ေရ၀ေတာ၊ ေသာဘိေတာ၊ ပဒုေမာ၊ နာရေဒါ စသည်တို့ ြဖစ်သည်။ ဤနည်းကို ကုလားများထံမှ ရေလသလား။ သီဟိုဠ်သားများထံမှ ရေလသလား။ ယခုအခါ စူကာရနို၊ စူဟာရတို စသည်ြဖင့် သက္ကတသက် အမည်များကို သံုးေနြကေသာ အင်ဒိုနီးရှားတို့၏ အေလ့အလာနှင့် အဆက်အသွယ် ရှိခဲ့ေလသလား။ စံုစမ်းရန်လိုသည်။
တခါတရံ မွန်စကားလံုးများကိုပင် ယူငင် ြမန်မာြပုထားသည်ကို ေတွ့ရသည်။ ဥပမာအားြဖင့်ဆိုေသာ် ယခုအခါ ကွမ်းရွက် ဟုဆိုလျှင် သံသယြဖစ်ရန်မရှိ၊ မည်သည့်အပင်က အရွက်ဟူ၍ သိြပီးြဖစ်ေသာ်လည်း ပုဂံေခတ် ြမန်မာတို့ကမူ သံမ္လူ ဟူေသာ မွန်စကားလံုးကို သံုးစွဲေရးထိုးြကသည်ကို ေတွ့ရသည်။ ကမယ် (မုဆိုးမ)၊ ေသ္နက် (သန်လျက်) ဆိုေသာ မွန်စကားတို့ကိုလည်း ပုဂံေခတ် ြမန်မာစကားထဲတွင် ချပ်၍ ေတွ့ရသည်။ မေဟာသဓာဇာတ် ကမ္ပည်းတွင် သုခမိန်ေလးေယာက် မစင်တွင်း၊ ဘင်တွင်း၌ ကျေနသည့် အေြကာင်းကို ကမ္ပည်းထိုးရာ၌ ကျင်ြကိး၊ ေချး၊ ဘင် ဟူေသာ ပုဂံေခတ်သံုး ြမန်မာစကားတို့ကို မသံုးပဲ ဟရုက်ဆိုေသာ ေရှးေဟာင်း မွန်စကားကို သံုးထားသည်မှာ ဘာသာြပန်ကိစ္စမဟုတ်၊ ယဉ်ေကျးဖွယ်ရာမှု ကိစ္စြဖစ်သည်ဟု ထင်မှတ်စရာရှိသည်။
မွန်စကားလံုးကို ယူရံုမျှမက မွန်တို့၏ စကားလံုး စီစဉ်ပံုကိုလည်း ယူငင်သံုးစွဲရန် ြကံစည်ပံုကို ေတွ့ရေသးသည်။ ဥပမာ အားြဖင့်ဆိုေသာ် ပုဏ္ဏားြဖစ်ေသာ ေက၀ဋ်ကို ေက၀ဋ်ပုဏ္ဏား၊ ဘီလူးြဖစ်ေသာ ပုဏ္ဏက ကို ပုဏ္ဏကဘီလူး စသည်ြဖင့် ြမန်မာစကား စီစဉ်ထားသိုပံု ရှိလင့်ကစား ပုဂံေခတ် ဇာကမ္ပည်း အချို့တွင် ဆင်ဖ္လပလလည်၊ ပံုနာေကဝတ်၊ ဖိလူပုန္နယက်၊ မင်ကာသိကရစ်၊ မင်စတူလနိြဗံုမှဒတ်၊ မင်ပိလယက် (ပလလည်၊ ဆင်ြဖူ၊ ေက၀ဋ်ပုဏ္ဏား၊ ပုဏ္ဏကယက္ခဘီလူး၊ ကာသိကရာဇ်မင်း၊ စူဠနီြဗဟ္မဒတ်မင်း၊ ပီဠိယက္ခမင်း ဟူ၍ ယခုအခါေရးြကမည်။) စသည်ြဖင့် မွန်ဆံဆံ ေရးထိုးထားသည်ကို ေတွ့ရသည်။ သို့ေသာ် ဤစနစ်သည်လည်း အြမစ် မတွယ်ခဲ့ေချ။
ဘာသာြပန်ကိစ္စတွင် အနက်ကို ြပန်ယူရသည့် ကိစ္စနည်းတူ ဘာသာြခား အမည်ေဝါဟာရတို့ကို ေကာက်ယူေမွးစားရသည့် ကိစ္စသည်လည်း အေရးြကီးပံု၊ ခက်ခဲရှုပ်ေထွးပံုတို့ကို အထက်ပါ တင်ြပချက်တို့ြဖင့် သိသာနိုင်သည်။ မျက်ေမှာက်ေခတ် ဘာသာစကား တို့ဆိုင်ရာ အဘိဓာန်များကို ေလ့လာြကည့်လျှင် ကိတ္တိမ ေမွးစားစကားလံုးတို့ကို အများအြပား ေတွ့ရမည်။ ြကွယ်၀ေသာ ဘာသာြဖစ်ေလ ကိတ္တိမစကားလံုး အရှိများေလဟုဆိုလျှင် မှားနိုင်မည်မထင်။ ြမန်မာအဘိဓာန်တွင်လည်း ကိတ္တိမစကား အေတာ်များများ ေတွ့ရသည်။
ကိတ္တမစကား ေမွးစားရာတွင် အက္ခရာလှယ်နည်း၊ အသံလှယ်နည်း စသည်တို့ကို သံုးေလ့ရှိြကသည်။ သို့ေသာ်လည်း အစကနဦး၌ ဤနည်းတို့သည် ပံုေသကားကျ မရှိတတ်ြကေချ။ ကိတ္တိမစကားလံုး တလံုးတည်းကိုပင် ဟိုသို့ေရးလျှင် သင့်နိုးနိုး၊ သည်သို့ ေရးလျှင် သင့်နိုးနိုးနှင့် စေဝစဝါ ြဖစ်ေနတတ်ြကသည်။ ကာလြကာ၍ ကိုယ်ရည်စစ်မှသာလျှင် ဝိဝါဒ နည်းပါးသွားရသည်။ ပုဂံေခတ် အခါက ဤကိစ္စမျိုး များစွာေပါ်ေပါက်ခဲ့သည်။ စနစ်မကျေသးေသာ ကိတ္တိမ စကားေရးထံုးအချို့ကို ေအာက်တွင် ေဖာ်ြပထားသည်။
ဦးေရ ယခုေရးပံု ပုဂံေရးပံု
၁။ ေကာက္ကသန် ကက္ကသန်၊ ေကာက်ကုသန်
၂။ ငရဲ ငရဲ၊ ငရယ်၊ ြငယ်
၃။ စြကာ စြကာ၊ စက်ြကာ၊ စြက္ကာ
၄။ ဆရာ ဆရ ျာ၊ ဆိရ ျာ၊ ြဆ ျိာ
၅။ တာဝတိန်သာ တာဝတိင်၊ တာဝတိံ၊ တာဝတိန်သာ
၆။ တိရစ္ဆာန် တိရိတ်ဆန်၊ ြတိစ္ဆန်
၇။ နိဗ္ဗာန် ေနရပန်၊ နိယ်ရပန်၊ နိရဗန်၊ နိဗ္ဗန်
၈။ ပဟိုရ် ပဟိုလ်၊ ပဟိုအ်၊ ေပ္ဟီရ်
၉။ ပတ္တြမား ပတ်တြမာ၊ ပတ္တမရာ
၁၀။ ဗျာဒိတ် ဗျာတိတ်၊ ဗျာေဒသ်၊ ဗျာေဒဿ
၁၁။ ြဗဟ္မာ ြဗဟ္မာ၊ ြဗမှာ၊ ြဗံုဟ္မာ
၁၂။ ရတနာ ရတနာ၊ ရတ္တနာ
၁၃။ သံ၀စ္ဆရာ သံ၀ေစ္ဆရ်၊ သံ၀စ်ြဆူိရ်
၁၄။ အမတ် အမတျာ၊ အမတ္တ ျာ၊ အမတ်ရ ျာ
၁၅။ အရိေမေတ္တယျ အရိယေမတ္တည်၊ အရိမိတ္တိရ ျာ၊ မဟာမိတ္တရ ျာ
၁၆။ အဝီစိ အဝီစိ၊ အဝိစီယ်၊ အဝစိယ်
အထက်တွင် ဘာသာြပန်ကိစ္စ၏ အေရးြကီးေသာ အဂင်္ါတရပ်ြဖစ်သည့် ကိတ္တိမစကားများ အေြကာင်းကို ဆိုခဲ့ြပီ။ ဤစကား တို့သည် ပိဋကတ်စာေပ၊ ေဗဒင်စာေပ၊ မွန်စာေပတို့ကို ေလ့လာကာ ြမန်မာစကားြဖင့် ြပန်လည်ေဖာက်သည်ချရန် အားထုတ်ရာ၌ ပဋိသေန္ဓတည်ေန ေပါက်ပွားခဲ့ေသာ စကားတို့ြဖစ်သည်။ ပုဂံေခတ် ြမန်မာတို့သည် ဘာသာြပန်လုပ်ငန်းကို အင်တိုက်အားတိုက် လုပ်ခဲ့ရလိမ့်မည်ဟု ထင်သည်။ မျက်ြမင် အေထာက်အထားကို ြပရမည်ဆိုပါက ပုဂံြပည်ရှိ ကူေကျာင်းနံရံတို့တွင် ေရးဆွဲထားေသာ ေဆးေရးပန်းချီကားတို့ကို လက်ညိုးညွှန်ြပရန် ရှိသည်။ ဗုဒ္ဓဝင်၊ မဟာဝင်၊ ဒီပဝင်၊ ဘံုခန်း၊ ငရဲခန်း၊ ၅၅၀၊ ဝိမာနဝတ္ထု စေသာ အတ္ထုပ္ပတ္တိ ပါသည့် ဝတ္ထုေြကာင်းများကို ေရာင်စံုေရးချယ်ထားသည်မှာ ပါဠိကိုဖတ်၍ ြမန်မာမြပန်တတ်လျှင် ြဖစ်နိုင်စရာ အေြကာင်းမရှိေပ။ မွန်ဘာသာ၊ ြမန်မာဘာသာ တို့ြဖင့် ပန်းချီကား အေြကာင်းကို ထုတ်ေဖာ်ထားသည့် ဇာတ်ကမ္ပည်းများကလည်း မွန်ြမန်မာတို့၏ ဘာသာြပန်လုပ်ငန်းကို တစွန်းတစ တင်ြပထားလျက်ရှိသည်။ ဤကမ္ပည်းများနှင့် ေကျာက်စာများကို ြကည့်၍ ြမန်မာြပန်မှု စွမ်းရည်ကို သဲလွန်စထုတ်ြပနိုင်စရာ အေြကာင်းရှိသည်။ ေအာက်ပါဇယားကိုရှု။
ဦးေရ ပုဂံ ယခု
၁။ ေကာင်ေလှအင်္ေတဟ် သာဓု (ေကာင်းေလှင့်တည်း)
၂။ စစ်ြကီလီပါ (စစ်ြကီးေလးပါး) စစ်အဂင်္ါေလးပါး
၃။ ဖ္လစ်သဆို၀်ြငယ်(ြဖစ်ေသာဆင်းရဲ) ဇာတိဒုက္ခ၊ ပဋိသေန္ဓေနြခင်း ဆင်းရဲ
၄။ မင်တရ ျာ ၁၀ ပါး မင်းကျင့်တရားဆယ်ပါး(မင်းတရား ၁၀ ပါး)
၅။ မ္လိယ်ပံုေလာန်(ေြမပံုလွန်) သဲလွန်
၆။ ရွယ်မ္လတ် ၉ ပါ (ရွဲြမတ် ၉ ပါး) န၀ရတ်ကိုးပါး
၇။ သိစပ်ြမင်နှမ္အ် ေသာ သဗ္ဗညုတ သဗ္ဗညုတဉာဏ်
ညာန်(သိစပ်ြမင်နှံ့ေသာ)
၈။ အတည်မယ်ေသာြတ ျာ အနိစ္စတရား၊ မြမဲေသာတရား
(အတည်မဲ့ေသာတရား)
၉။ အမိုက် အမျက် ရံမက် ေမာဟ၊ ေဒါသ၊ ေလာဘ
ပုဂံေခတ် ြမန်မာတို့သည် အချို့ေသာ ပါဠိသက္ကတ စကားလံုးတို့ကို မိမိတို့ကိုယ်ပိုင် စကားလံုးကဲ့သို့ ြမန်မာပီပီ ြပန်ဆို ေရးသားြကသည်ကို အထက်ပါဇယား၌ ေတွ့နိုင်သည်။
ကျန်စစ်သားမင်းသည် သားေတာ်ရာဇကုမာရ်၏ ေကာင်းမှုကို အနုေမာဒနာြပုေသာအခါ ယခုကာလတွင်ကဲ့သို့ သာဓု ဟူ၍ ပါဠိစကားကိုမသံုးပဲ ေတာင်ေလှအင်္ေကယ် ဟူ၍ ြမန်မာပီပီ ဆိုခဲ့သည်။ သို့ေသာ်လည်း ေနာင်လာေနာက်သားတို့ကား ကျန်စစ်သား မင်း၏ ေနာက်သို့မလိုက်ခဲ့ေချ။ သာဓု သာဓု ဟူ၍သာ ဆိုလျက်ရှိြကသည်။
အနိစ္စသေဘာတရားကို ယခုအခါ မြမဲေသာတရားဟူ၍ ြမန်မာြပန်ဆို ေြပာေဟာေနြကေသာ်လည်း ပုဂံေခတ်တွင်ကား အတည်မဲ့ေသာတရား ဟူ၍ ေရးြကသည်ကို ေတွ့ရသည်။
ေမာဟ၊ ေဒါသ၊ ေလာဘ တို့ကို ေတွေဝြခင်း၊ အမျက်ထွက်ြခင်း၊ အလိုြကီးြခင်း စသည်ြဖင့် ယခုေခတ်တွင် ြပန်ဆိုမည် ြဖစ်ေသာ်လည်း ပုဂံေခတ်ဆရာတို့ကား ြမန်မာပီပီ သိပ်သိပ်သည်းသည်းနှင့် အမိုက်၊ အမျက်၊ ရံမက် ဟူ၍ ြပန်ဆိုခဲ့ြကသည်။ ဤသို့ သိပ်သည်းေသာ အဆိုအမိန့်များကို ေနာက်သားတို့ မလိုက်နာမသံုးစွဲသည်မှာ ဆံုးရှံုးြခင်းတရပ် ြဖစ်သည်ဟု ဆိုသင့်မည်ထင်သည်။
သဗ္ဗညုတဉာဏ်ေတာ်ကိုလည်း သိစပ်ြမင်နှံေသာ ဟူသည် နာမဝိေသသနပုဒ်ြဖင့် အထူးြပုဖွင့်ကာ ေရးသားသည်မှာ မှတ်ဖွယ်ေကာင်းသည်။
န၀ရတ်ကိုးပါးကို ရွဲြမတ် ၉ ပါး၊ မင်းကျင့်တရားဆယ်ပါးကို မင်းတရား ၁၀ ပါး၊ ဇာတိဒုက္ခကို ြဖစ်ေသာဆင်းရဲ၊ စစ်အဂင်္ ေလးပါးကို စစ်ြကီးေလးပါး၊ မေဟာ်သဓာဇာတ်လာ ပါဠိစကား ဝါလုကေယာတ္တ၊ သဲလွန်ကို ေြမပံုလွန် စသည်ြဖင့် ြမန်မာပီပီ ြပန်ဆို ေရးသားြကသည်မှာ ချီးမွမ်းဖွယ်ြဖစ်သည်။ ယင်းပုဂံေခတ် ြပန်ဆိုချက်တို့ကို ေနာင်လာေနာက်သားတို့က လက်ခံသည်လည်း ရှိသည်။ လံုးလံုးစွန့်ပစ်သည်လည်း ရှိသည်။ အနည်းအကျဉ်း ြပုြပင်၍ ြဖစ်ေစ၊ စကားလံုး အပိုြဖည့်စွက်၍ ြဖစ်ေစ ဆက်လက်သံုးစွဲေနသည်လည်း ရှိသည်။ သို့ေသာ်လည်း ပုဂံေခတ် ြမန်မာတို့၏ အားထုတ်မှုကား အလဟဿ မြဖစ်ေပ။
အမျိုးေလးပါး အယူဝါဒ ြပင်းထန်ေသာ ကုလားတို့၏ ပါဠိစကား ကုလပုတ္တ၊ ကုလဓိတာ တို့ကို ပုဂံေခတ်ြမန်မာတို့က အမျိုးသား၊ အမျိုးသမီး ဟူ၍ စတင်ြပန်ဆိုခဲ့သည်။ ေဒဝပုတ္တ နတ်သား၊ ေဒ၀ဓီတာ နတ်သမီး၊ ရာဇပုတ္တ မင်းသား၊ ရာဇဓီတာ မင်းသမီး ဆိုသည်တို့သည်လည်း ပုဂံေခတ်တွင် ေပါက်ဖွားနိုင်ခဲ့သည်။ ပါဠိဘာသာကို မှီ၍ ဤစကားများကို မဖန်တီးမြပန်ဆိုခဲ့လျှင် ယခုအခါ ဤပုဂ္ဂိုလ်တို့အတွက် မည်သည့် စကားလံုးများးကို ြမန်မာတို့ သံုးေနပါမည်နည်းဟု စဉ်းစားစရာေပါ်သည်။ အထူးအားြဖင့်ကား အမျိုးသား ဟူေသာစကားလံုး မရှိလျှင် ယခုအခါ သုခမိန်များ စည်းေဝး၍ တိုင်ပင်ဖန်တီးေနရလိမ့်မည် ထင်မိသည်။ ပုဂံေခတ်၏ ဘာသာြပန် စာေပလုပ်ငန်း ေဆာင်ရွက်မှုေြကာင့် ယခုေခတ်တွင် ပိဋကတ်သံုးပံုကိုပင် ြမန်မာြပန်နိုင်ရသည်ဟု ဆိုလျှင် ပုဂံေခတ်၏ ေကျးဇူးကို တစိတ်တဝက် ေဖာ်ြပရာေရာက်လိမ့်မည်ဟု ယံုြကည်မိပါသည်။ ။
ြမန်မာနိုင်ငံ ေရှးေခတ်ဘာသာြပန် သမိုင်းအချုပ်
ပါဝင်ေဆွးေနွးသူများ
၁။ နိုင်ပန်းလှ
၂။ ဦးလူေဖဝင်း
၃။ ဦးလှြမင့်
ပါဝင်ေဆွးေနွးချက်များ
၁။ " ဇနက " ကို " ဇနေကာ " ေရးရိုးရှိသည်မှာ မွန်မှယူခဲ့သည်ဟု တဦးက ဆိုပါသည်။ စာတန်းရှင်အေနြဖင့် မွန်နှင့်ြမန်မာကို မခွဲမြခားယူပါသည်။ အင်ဒိုနီးရှားနှင့် အဆက်အသွယ်များ ရှိခဲ့သေလာဟု သိချင်ေြကာင်း စာတန်းရှင်က ေြဖြကားသည်။၂။ ေကျးလက်များတွင် ပထမက္ခရာမှ တတိယက္ခရာသို့ ေြပာင်းဖတ်သည်ဟု ေဆွးေနွးပါသည်။ ထိုအခါ ဤစာတန်း၌ ပုဂံေခတ် အေြကာင်းကို တင်ြပထားြခင်းမျှသာ ြဖစ်ပါသည်ဟု ေြဖြကားပါသည်။
၃။ ြမန်မာအဘိဓာန်များ ကိစ္စကို ေမးြမန်းရာ ဦးတင်လှ (တက္ကသိုလ်ဘာသာြပန်ဌာန စာတည်း) ေရးေသာ ြမန်မာအဘိဓာန် သမိုင်း ေဆာင်းပါးကို ဖတ်ြကည့်ရန် တိုက်တွန်းေြကာင်း၊ ထို့ြပင် " ပါဠိသက်ြမန်မာေဝါဟာရ အဘိဓာန် " နှင့် " တက္ကသိုလ် ေဝါဟာရ အဘိဓာန် " များကိုလည်း ြကည့်သင့်ေြကာင်း ေြဖြကားသည်။
By
Tachileik News Agency
on
|
ြမန်မာနိုင်ငံေရှးေခတ် ဘာသာြပန်သမိုင်းအချုပ်
|
ဆွေးနွေးတိုင်ပင်မယ် ဆိုရင်...?
0
responses to “
ြမန်မာနိုင်ငံေရှးေခတ် ဘာသာြပန်သမိုင်းအချုပ်
”