ဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်နှင့် မဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်များ
ဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်နှင့် မဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်များ
တင်ြပသူဦးထင်ြကီး
ဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်များကို ဖွင့်ထုတ်ေဖာ်ကျူးရာ၌ ကာယကံရှင်များသည် နှစ်ေထာင်းအားရ ရှိြကမည် ြဖစ်ေသာ်လည်း မဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်များကို ဖွင့်ချရာ၌မူ သက်ဆိုင်သူများသည် စာတန်းရှင်ကို ေထာင်းစုေချမှုန်းလိုမည်မှာ ဧကန်ြဖစ်ပါသည်။
သို့ေြကာင့်လည်း ဆီေလျာ်ေသာ ဘာသာြပန်များကို ဤစာတန်း၌ ေဖာ်ထုတ်ရာတွင် ရည်ညွှန်းချက်များ အြပည့်အစံု ထည့်သွင်းြပီး၊ မဆီေလျာ်ေသာ ဘာသာြပန်များ၏ ဇာစ်ြမစ်ကိုမူ ဇာတ်ြမှုပ်၍ ထားပါမည်။
ဆီေလျာ်သည် မဆီေလျာ်သည် ဆိုရာ၌ စာတန်းတင်သူ၏ အတိုင်းအတာအရ၎င်း၊ သူ့ထင်ြမင်ချက်အရ၎င်း ေကာက်ချက်ချြခင်း မျှသာ ြဖစ်သြဖင့် ဝိဝါဒ ကွဲစရာ ရှိနိုင်ပါသည်။ ထိုဝိဝါဒ ကွဲြပားချက်များကို ေဆွးေနွးခွင့်ေပးချိန်တွင် ပါဝင်ေဆွးေနွး ြကပါဟု ေလးစားစွာ ဖိတ်ေခါ်ရပါသည်။
ဤစာတန်း၌ များေသာအားြဖင့် ပံုနှိပ်ြပီးစာအုပ်များမှ ဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်များ၊ မဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်များကို ေကာက်နုတ်ေဖာ်ြပထားပါသည်။ သတင်းစာများမှ ဘာသာြပန်အလွဲများကို အဓိကထား၍ မေဖာ်ြပပါ။ သို့ေြကာင့် ဤစာတန်းသည် အလံုးစံုြပီးြပည့်စံုသည့် စာတန်းမဟုတ်ေြကာင်း ဝန်ခံပါသည်။
ထိုသို့ြပီးြပည်စံုြခင်း မရှိေသာေြကာင့်လည်း ေဆွးေနွးခွင့်အချိန်၌ ေဆွးေနွးခွင့်ရှိသူများသည် ကျန်ရှိေသးေသာ ဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်များနှင့် မဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်များကို ြဖည့်စွက်၍ ဆက်လက်ေဆွးေနွးရန် ဖိတ်ေခါ်ပါသည်။
ဘာသာြပန်သည် ဆိုရာ၌ ဘာသာစကား တခုမှ အြခားဘာသာတခုသို့ လွှဲေြပာင်း၍ အဓိပ္ပါယ်ေဖာ်ြခင်း ြဖစ်ပါသည်။ သို့ေြကာင့် ြမန်မာမှ ပါဠိ၊ ပါဠိမှ ြမန်မာ၊ ြမန်မာမှ အဂင်္လိပ်၊ အဂင်္လိပ်မှ ြမန်မာ၊ ြမန်မာမှ ြပင်သစ်၊ ြပင်သစ်မှ ြမန်မာ၊ ြမန်မာမှ ဂျာမန်၊ ဂျာမန်မှ ြမန်မာ စသည်ြဖင့် ြပန်ဆိုြခင်းတို့ကို ေဆွးေနွးရမည် ြဖစ်ပါသည်။
သို့ေသာ် ဤစာတန်း၌ အဂင်္လိပ်မှ ြမန်မာသို့ ြပန်ဆိုသည့် ကိစ္စကိုသာ အဓိကထား၍ ေဆွးေနွးသွားပါမည်။
ဤကဲ့သို့ ကန့်သတ်၍ ေဆွးေနွးရသည်မှာ အဂင်္လိပ်မှ ြမန်မာသို့ ြပန်ဆိုြခင်းက အြခားေခတ်သံုး ဘာသာစကားမှ ြမန်မာသို့ ြပန်ဆိုြခင်းထက် ပိုမိုများြပားြခင်း၊ ကမ္ဘာသံုးစာများအနက် အဂင်္လိပ်စာသည် ြမန်မာများနှင့် အရင်းနှီးဆံုးြဖစ်ြခင်း တို့ေြကာင့်ပါ။
အဂင်္လိပ်စကားလံုးများကို အဓိပ္ပါယ်ေဖာ်ြခင်း၊ ဘာသာြပန်ြခင်းမြပုပဲ ြမန်မာစကားလံုးအြဖစ် အသံလှယ်၍ သံုးရာမှ အများ လက်ခံေနြပီြဖစ်သည့် စကားလံုး အများအြပား ရှိပါသည်။ ထိုစကားလံုးများမှာ ေကာ်လိပ်ေတာ်အရာရှိ (collector)၊ ကပ်တလက် (cutlet) ၊ ကတ်ဘိနက် (cabinet) ၊ ေကာ်မတီ (commitee) ၊ ချလန် (chalan) ၊ ဂျာကင် (jerkin) ၊ ေဂျာ့ဂျက် (gorget) ၊ ဂျူရီ (jury) ၊ ဂရန် (grant) ၊ ဂရွတ် (gross) ၊ ဂိုး (goal) ၊ ဂီယာ (gear) ၊ စေမာ်ေကာ်ရံုး (small cause court) ၊ စီးကရက် (cigarette) ၊ ဆာြကူလာ (circular) ၊ ဆီနိတ် (senate) ၊ ဆိုက်ကား (sidecar) ၊ ဆိုင်းဘုတ် (signboard) ၊ ဆက်ကပ် (circus) ၊ ဒိုင်နမို (dynamo) ၊ ဘီလစ်ြကီး (baliff) ၊ ေမာ်ေတာ် (motor) ၊ ဝါရမ်း (warrant) ၊ ပါလီမန် (parliment) စသည်တို့ ြဖစ်ပါသည်။
ြမန်မာစကားြဖင့် အဓိပ္ပါယ်ြပန်ဆိုသင့်ပါလျက် အဂင်္လိပ်စကားကို တိုက်ရိုက်အသံလှယ်၍ အသံုးြပုြခင်းကို မဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်ချက်ဟု ဆိုချင်ပါသည်။
ဥပမာ ၁၉၅၇ ခုနှစ်က ထုတ်ေဝခဲ့ေသာ လစဉ်စာေစာင်တခု၌ " ကသမီးယား ြပည်နယ်သည် ဧရိယာအားြဖင့် စကွဲယား မိုင်ေပါင်း ရှစ်ေသာင်းနှစ်ေထာင်ေကျာ် ကျယ်ဝန်းြပီးလျှင် ... " ဟူ၍၎င်း ၊
၁၉၀၄ ခုနှစ် သတင်းစာတေစာင်၌ " ... စံုစမ်းြကည့်ရှုရန် ေစလွှတ်ခန့်ထားေသာ အရာရှိတို့က တင်သွင်းေသာ ရီပွတ်စာ ကို လက်ေရာက်ရရှိ ြကည့်ရှုဆင်ြခင်၍ ... " ဟူ၍၎င်း၊ ထိုသတင်းစာ၌ပင် " ... လွန်ခဲ့သည့် စက်တင်ဘာလ ၁၂ ရက် ေသာြကာေန့ မွန်းလွဲ အချိန်တွင် ေကာင်ေဟာ်ရံုး ေတာ်၌ အစည်းအေဝး ြပုလုပ်ြကေလသည် ... " ဟူ၍၎င်း၊
၁၉၆၁ ခုနှစ်ထုတ် ေန့စဉ်သတင်းစာြကီးတေစာင်၏ ေခါင်းြကီးပိုင်း၌ " ... ထိုသို့သံုးနှစ် ြကားခံထားသည်မှာ ြမန်မာအား ခုနစ်နှစ်အတွင်း သန်း ၃၀ ကို မသံုးနိုင်လျှင် ၁၀ နှစ်အတွင်း သံုးစွဲနိုင်ေအာင် မာဂျင် ြခားေပးကဲ့သို့ ြဖစ်ေပသည် ... " ဟူ၍၎င်း၊
အြခားသတင်းစာြကီး တေစာင်၏ ေခါင်းြကီး၌ " ... ဆိုရှယ်လစ်စနစ်က အရင်းရှင်စနစ်ေလာက် ထိေရာက် ကျွမ်းကျင်မှု မရှိ၍ အက်ဖိရှင့် မြဖစ်၍ မဟုတ်ေပ " ဟူ၍၎င်း ေရးသားထားသည်ကို ဖတ်ရပါသည်။
အချို့ေသာ ဘာသာြပန်စာလံုးများ အဂင်္လိပ်ဘာသာမှ တိုက်ရိုက် အနက်ေဖာ်ထားေသာ်လည်း သတင်းစာများ၌ မြကာခဏ ပါရှိသြဖင့်၎င်း၊ အသံုးများသြဖင့်၎င်း အဓိပ္ပါယ်ကို သိေနြကြပီဟု ယူဆရပါသည်။ ထိုစကားလံုးများမှာ ေကာ်လာြဖူ အလုပ်သမား (White collar employee) ၊ စစ်အးတိုက်သည် (to wage a cold war) ၊ မီးစိမ်းြပသည် (to give green light) ၊ တင်းမာမှု (temsion) ၊ ေဖာင်းပွမှု (inglation) ၊ စက္ကူကျား (paper tiger) ၊ ယဉ်ေကျးမှုေတာ်လှန်ေရး (cultural revolution) ၊ ပဥ္စမံတပ်သား (fifth columnist) စသည်တို့ ြဖစ်ပါသည်။
တခါတရံ၌ စာလံုးတလံုးချင်း ဘာသာြပန်၍ ဆက်စပ်လိုက်ေသာအခါ ရယ်ဘွယ်ြဖစ်ေန တတ်ပါသည်။ ဒုတိယကမ္ဘာစစ်ြကီး မြဖစ်မီ ရုပ်ရှင်ေြကာ်ြငာတခု၏ မူရင်းမှာ ဂန္ထဝင်ေြမာက် အဂင်္လိပ်ဝတ္ထု David Copperfield ြဖစ်သည်ကို ဘာသာြပန်သူက လံုးချင်းစိတ်၍ " ဒါဝိတ်၏ ေြကးနီလယ်ကွင်း " ဟူ၍ ြပန်ဆိုခဲ့ဖူးပါသည်။ ဂျပန်ေခတ်ထုတ် ဗမာ့ေခတ် သတင်းစာ၌လည်း ခရီးသွား မှတ်တမ်းတခုတွင် sweet potaot ကို ဘာသာြပန်ကာ " အာလူးချို " ဟူ၍ ေဖာ်ြပခဲ့ဘူးပါသည်။
စာတလံုးချင်း ဘာသာြပန်ေစကာမူ အဓိပ္ပါယ်လည်းရှိမည်၊ အသံထွက်အားြဖင့်လည်း နီးစပ်မည်ဆိုပါက ထိမိေသာ ဘာသာြပန် ြဖစ်နိုင်ပါသည်။ ဒုတိယကမ္ဘာစစ်ြကီး ြဖစ်ခါနီး၌ Tank (ယခုအေခါ် တင့်ကား) နှင့်ပတ်သက၍ ဆရာြကီး သခင်ဘေသာင်းက " တိုက်ယာဉ် " ဟူ၍ ြပန်ဆိုခဲ့ြပီး Dr. Thorndyke ေခါ် အဂင်္လိပ်စံုေထာက်ြကီးကို " ေဒါက်တာဘေသာင်းထိုက် " ဟူ၍ ဆရာြကီး ေရွှဥေဒါင်းက ြပန်ဆိုခဲ့ဘူးပါသည်။
ဘာသာစကားတခုမှ ြမန်မာစကားအြဖစ်သို့ ေြပာင်းလဲေဖာ်ြပရာ၌ မူရင်းဘာသာ၏ အသံုးအနှုန်းကို မကျွမ်းကျင်ဘဲ ဘာသာြပန်ပါက ြမန်မာစာဖတ်သူများ နားမလည်နိုင်ေအာင် ြဖစ်တတ်ပါသည်။
၁၉၃၈ ခုနှစ်ခန့်က မဂ္ဂဇင်းတေစာင်၌ ပါရှိေသာ ဘာသာြပန်ဝတ္ထု တပုဒ်တွင် " ေလချွန်လိုက်ပါလား " ဟူ၍ပါလာရာ၊ စကား အဆက်အစပ် မရှိသြဖင့် ရုတ်တရက် နားမလည်နိုင် ြဖစ်မိပါသည်။ ေနာက်မှ to whistle ဟူေသာ ေဝါဟာရကို သတိရြပီး ဘာဆိုလိုသည်ကို အဓိပ္ပါယ် ေပါက်ပါေတာ့သည်။
အဂင်္လိပ်စာ အသံုးအနှုန်းကို သိမ်းသွင်း၍ ဘာသာြပန်ေသာအခါ အဂင်္လိပ်စာနှင့် မရင်းနှီးေသာ ဖတ်ရသူများအဖို့ နားမလည်နိုင် ြဖစ်တတ်ပါသည်။ ဥပမာအားြဖင့် " ... ယေန့ ကျွန်ုပ်တို့ မျက်ေမှာက်ြပုေနရေသာ ကမ္ဘာ့အေြခအေနကို တွက်ဆလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ခါးပတ်တင်းထားရမည့် အေြခသို့ ဆိုက်ေရာက်ေနေပသည် ... " ဟူ၍၎င်း၊
" ဦးနု ထွက်ေတာ့မည်ဟု သတင်းေပါ်လာတိုင်း လူေတွက ဆားတြမံုေလာက် ငံုြပီးမှ ယံုြကည်ြက၏ " ဟု၎င်း " ... ယခု တိုက်ပွဲစကာနီး သုညနာရီတွင် ေတွ့ရှိရေသာ ဖဆပလ တပ်ြကီးသည် အရင်တုန်းကနဲ့ မတူပါတယ် ဟု ဆိုရသည့် ပါတီတွင်း တိုက်ပွဲကိုပင် ခပ်ရဲရဲ မဆင်နွှဲသည့် တပ်မျိုးအြဖစ်သို့ ပျက်စီးေလျာ့ကျ ေနပါြပီ ... " ဟူ၍၎င်း၊
" ... မိမိတို့ ဆွတ်ခူးရရှိေသာ ေအာင်ြမင်မှု ပန်းေခွေပါ်တွင် အြမိုင့်သား ထိုင်ေနမှု တို့ေြကာင့် ြဖစ်ေလသည် " ဟူ၍၎င်း၊
" ... ြပည်သူ့လွှတ်ေတာ်တွင် ပမညတ အမတ်တဦးက ထို သိန်းတန် ေမးခွန်းကို ဩဂုတ်လ စည်းေဝး၌ ေမး၏ " ဟူ၍၎င်း ေဖာ်ြပြကပါသည်။
အချို့ဘာသာြပန်သူများသည် မူရင်းစကားလံုး၏ အဓိပ္ပါယ်ကို မှန်း၍ ဘာသာြပန်ရာ တက်တက်စင် မှားေနတတ်ပါသည်။ ဥပမာအားြဖင့် ရုရှ စာေရးဆရာြကီး ေဂါ်ဂီ ေရးသည့် ဂန္တဝင်ေြမာက် ဝတ္ထုတပုဒ်ကို ဘာသာြပန်ရာတွင် မူရင်း၌ပါရှိေသာ hor d'oeuvre ဆိုသည့် စကားလံုး၏ အနက်ကို ရှာေဖွြခင်းမြပုဘဲ " ြမင်းသားေြကာ် " ဟူ၍ လွဲမှားစွာ ဘာသာြပန်ထားပါသည်။
ေကျာင်းသားများအတွက် ပညာေပး ဗဟုသုတ စာအုပ်တအုပ်၌ alter ego ကို " အြခားတခု " ၊ idee fixe ကို " ခက်ခဲသည့် အြကံအစည် " ၊ cherchez la femme ကို " မိန်းမကို ေြမှာ်သည်၊ ရှာသည် " ဟု ဘာသာြပန်ထားသည်ကို ေတွ့ရပါသည်။
ထို့အတူ ဂျပန်ေခတ် ြမန်မာသတင်းစာ တေစာင်၌လည်း the fleet was sent to Davy Jones' locker ... ကို " ... ေရတပ်ငယ်သည် လျှို့ဝှက်ေသာ ေဒဗီဂျံုး သေဘင်္ာဆိပ်သို့ ထွက်ေြပးေလ၏ " ဟု ြပန်ဆိုထားပါသည်။
ထို့အြပင် ဒုတိယကမ္ဘာစစ်ြကီးအတွင်း ဂျပန်နိုင်ငံရှိ ြမို့တြမို့ကို အေမရိကန်ေလတပ်က ဗံုးြကဲသည့်သတင်း၌ inflammable ဟူေသာစကားကို " မီးမေလာင်နိုင် " ဟု ေြပာင်းြပန် ဘာသာြပန်ထားသည်ကို ဖတ်ရဘူးပါသည်။
အာကာသယာဉ်မှ ကမ္ဘာသို့ ရုပ်ြမင်သံြကား လွှင့်ရာတွင် Keep those cards and letters coming in, folks ဟူေသာ ဆိုင်းဘုတ်ကို " ထိုကပ်ြပားများနှင့် စာလံုးများ ဝင်မလာေစနှင့် " ဟု ၁၉၆၈ ခု၊ ေအာက်တိုဘာလ ၁၆ ရက်ေန့ထုတ် ြမန်မာ သတင်းစာြကီး တေစာင်၌ ဘာသာြပန်ထားသည်ကို၎င်း၊ There are no dark places in the lives of the Burmese as there are in the lives of other orientals ကို ဘာသာြပန် စာအုပ်တအုပ်၌ " ြမန်မာလူမျိုးတို့သည် အြခားအေရှ့တိုင်းသားများကဲ့သို့ တသက်လံုး ေမှာင်ေသာေနရာများတွင် ေနထိုင်ြခင်းမြပု " ဟု၎င်း၊ who will take him in hand and continue his instruction ကို "သူ့လက်ထဲ ထည့်ြပီး ... " ဟူ၍၎င်း ြပန်ဆိုထားပါသည်။
ဘာသာြပန်စာတအုပ်၌လည်း graphic account of the situation ကို " မှတ်တမ်းထဲ၌ အေသးစိတ်ဇယားချ၍ ေရးထားခဲ့သည်မှာ " ဟူ၍၎င်း၊ ... return from furlough ကို " ခရီးေဝးမှ ြပန်လာေသာ " ဟူ၍၎င်း ဘာသာြပန်ထားပါသည်။
ဘာသာြပန်စာအုပ် တအုပ်၏ မူရင်းအမည်မှ For your eyes only ြဖစ်ေသာ်လည်း ြမန်မာြပန်ထားသည့် စာအုပ်အမည်မှာ " မင်းရဲ့မျက်လံုးေတွ အတွက်ေြကာင့် " ြဖစ်ေနပါသည်။
အြခားမဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်များမျာ philosopher's stone ကို " အဘိဓမ္မာဆရာတို့၏ ေကျာက်သံပတ္တြမား သို့မဟုတ် ေရွှတံုးေရွှခဲ ရှာေဖွြခင်း " ဟူ၍ ြပန်ဆိုြခင်း။ South East Asia Relief Fund ကို " အေရှ့ေတာင်အာရှ ရုပ်ေဖာင်ရုပ်ြကွ ရန်ပံုေငွ " ၊ left-handed compliment ကို " ဘယ်လက်နဲ့ချီးမွမ်းတယ် " ၊ not a public meeting ကို " ပရိတ်တရားနာ မဟုတ်ဘူး " စသည့် ြပန်ဆိုချက်များ ြဖစ်ပါသည်။
မူရင်း အဂင်္လိပ်စာစပ်များကို ြမန်မာစာဖတ် ပရိသတ်တို့ ထင်းကနဲ အဓိပ္ပါယ်ေပါက်ေအာင် ပရိယာယ်ြဖင့် ဘာသာြပန် ထားသည်များကိုလည်း ေတွ့ရဖတ်ရပါသည်။ ဥပမာအားြဖင့် ၁၉၃၈ ခုနှစ်ခန့်က ရုပ်ရှင်ေြကာ်ြငာ အဂင်္လိပ်မူရင်းမှာ One hour with you ြဖစ်သည်ကို ြမန်မာဆံဆံ အဓိပ္ပါယ်မိေအာင် " တနာရီထဲ ချစ်ပါရေစ " ဟု ဘာသာြပန်ထားသည်ကို ေတွ့ရဘူးပါသည်။ ၁၉၅၁ ခုနှစ်ထုတ် ဓမ္မသိ သတင်းစာ၌ဆိုလျှင် Registry office ကို " စာချုပ်မှတ်ပံုတင်တိုက် " ဟူ၍၎င်း၊ scape goat ကို " ဓားစာခံ " ဟူ၍၎င်း၊ Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise ကို " ေစာေစာအိပ်ထ၊ ြပုကျင့်က၊ တွင်းပကိုယ်ခန္ဓာ၊ ေရာဂါခပ်သိမ်း၊ ေရှာင်ခွာတိမ်း၊ ကင်းြငိမ်းလွန်ကျန်းမာ၊ ဥစ္စာဓန ေပါြကွယ်၀၊ ထွန်းပဉာဏ်ပညာ " ဟူ၍၎င်း၊ Necessity is the mother of invention ကို " လိုလျှင် ြကံဆ နည်းလမ်းရ " ဟူ၍၎င်း ဆရာြကီး သခင်ဘေသာင်းက God forbid ဟူေသာ ေဝါဟာရကို " ဖွဟဲ့ လွဲေစ ဖယ်ေစ " ဟူ၍၎င်း ဘာသာြပန်ခဲ့ြကပါသည်။
မြကာေသးမီက ရန်ကုန်ြမို့သို့ အိန္ဒိယ ဝန်ြကီးချုပ် မစ္စက်အင်ဒရာဂန္ဒီ ေရာက်လာေသာအခါ " အေြမာက် ၁၉ ချက် ပစ်ေဖာက်အေလးြပု၏ " ဟု သတင်းစာတေစာင်က ေဖာ်ြပခဲ့ပါသည်။ အလားတူပင် ၁၉၀၄ ခုနှစ်အတွင်းက ထုတ်ေဝခဲ့ေသာ သတင်းစာ တေစာင်ကမူ ... gun salute was fire ကို " ကန်ေတာ့ အေြမာက် ပစ်ေဖာက်ေတာ် မူေလသည် " ဟု နန်းဆံဆံ ဘာသာြပန်ထားသည်ကို ဖတ်မိပါသည်။
ထိုနည်းတူ ၁၈၅၁ ခုနှစ် ဓမ္မသိ သတင်းစာ၌ပင် ဝိတိုရိယဘုရင်မ၏ ြကင်ယာေတာ်နှင့် ပတ်သက်၍ သတင်းစာေရးရာ၌ Prince Consort Albert ကို " ေမျာက်သားေတာ် အာလဗတ်သခင် " ဟုေဖာ်ြပခဲ့ပါသည်။
အဓိပ္ပါယ်ကို မူတည်၍ ဆီေလျာ်ေအာင် ဘာသာြပန်ခဲ့ေသာ အြခားစာလံုးများမှာ air raid trench (ေအးကျင်း) ၊ all clear (လွတ်ြပီ ကျွတ်ြပီ) ၊ anti-personnel bomb (လူထိဗံုး) ၊ black market (ေမှာခိုေဈး) ၊ ambush (ချံုခိုတိုက်ခိုက်ြခင်း) ၊ brain drain (ဉာဏ်ရည်ဆံုးပါးမှု) ၊ overhead (ဥေသျှာင်စရိတ်) ၊ floor price (ြကမ်းခင်းေဈး) ၊ Is it a deal ? (စိန်ြပီလား) ၊ groud floor (ေြမညီထပ်) ၊ rock and roll (အရူးပန်းချီ) ၊ foul ball (ြပစ်ဒဏ်ေဘာ) ၊ hand ball (လက်ထိေဘာ) ၊ hula hoop (ဖင်လိန်ကွင်း) ၊ swivel chair (ဆံုလည် ကုလားထိုင်) စသည်တို့ြဖစ်ပါသည်။
တြကိမ်ေသာအခါက ဗမာ့ေခတ်သတင်းစာ ကုန်ဝင်ကုန်ထွက်သတင်း၌ toilet paper ကို " ေရအိမ်သံုးစက္ကူ " သို့မဟုတ် " အိမ်သာသံုး စက္ကူ " ဟူ၍ ဘာသာမြပန်ဘဲ " ချံုးကီးစက္ကူ " ဟုြပန်ဆိုခဲ့သည်ကို ဖတ်ရဖူးပါသည်။
အချို့ေသာ စကားလံုးများကို ဘာသာြပန်ရာ၌ တေနရာ၌ ဆီေလျာ်ေသာ်လည်း အြခားတေနရာ၌ မဆီေလျာ် ြဖစ်တတ်ပါသည်။ ဥပမာအားြဖင့် professional gunman နှင့် professional artist တို့တွင် professional ဟူေသာ စကားလံုးကို " ေြကးစား " ဟူ၍ နှစ်ေနရာစလံုး၌ ဘာသာြပန်ရန် မဆီေလျာ်ပါ။
သတင်းစာအချို့၌ sedan car ကို " ဇိမ်ခံကား " ဟူ၍ တဘက်စီးနည်း ြပန်ဆိုထားသည်ကို ေတွ့ရှိရပါသည်။ ထိုအစား " မိုးလံု ေလလံုကား " ဟူ၍ ြပန်သင့်သည် ထင်ပါသည်။
ယခုအခါ အဂင်္လိပ် ေဝါဟာရများသည် ေခတ်အလိုက် ေြပာင်းလဲလျက် ရှိပါသည်။ အထူးသြဖင့် အေမရိကန်သံုး အဂင်္လိပ် ေဝါဟာရများသည် လျင်ြမန်စွာ ြဖစ်ပျက်ေနေသာ ကမ္ဘာ့အေြခအေနအရ အသစ်အသစ် တိုး၍ေနပါသည်။ ထိုစကားလံုးများကို သာမန် အဘိဓာန်များ၌ မေတွ့နိုင်သြဖင့် ဘာသာြပန်သူတို့မှာ အခက်အခဲ ေတွ့ြကရပါသည်။ ြမန်မာမဂ္ဂဇင်းတေစာင်၌ သူလျှိုလုပ်ငန်းနှင့် ပတ်သက်ေသာ ဘာသာြပန် ေဆာင်းပါးတွင် period ဟူေသာ စကားလံုးအရွယ်ရှိ ဓာတ်ပံုထဲ၌ စာေရးထားသည် ဟုပါရှိရာ အေတာ်ြကာ စဉ်းစားမှ အေမရိကန်အေခါ် period ၊ အဂင်္လိပ်အေခါ် full stop ကို ဆိုလိုေြကာင်း သတိြပုမိပါသည်။ ြမန်မာများ နားလည်ရန် ဘာသာြပန်မည် ဆိုပါက " ေအာက်ြမစ်ခန့်ရှိေသာ အစက်ကေလးအရွယ် ဓာတ်ပံုထဲ၌ စာေရးထားသည် " ဟု ြပန်ဆိုရမည် ြဖစ်ပါသည်။
စစ်ြပီးစ၌ ဂျာနယ်တေစာင်တွင် ဘာသာြပန် အေမရိကန်ဝတ္ထုတပုဒ်၌ " ေခွးပူြကီးစားေနသည် " ဟုပါရှိရာ အဓိပ္ပါယ်မည်သို့ ေကာက်ရမည်မသိ ြဖစ်ခဲ့ပါသည်။ ေနာက်ေသာအခါ hot dog ေခါ် အေမရိကန် ေဘာဇဉ်ကို ေတွ့ရမှ မည်သည့် အစားအစာကို ဆိုလိုေြကာင်း သိရပါေတာ့သည်။ အေမရိကန်သံုး အဂင်္လိပ်ေဝါဟာရ အချို့ကား bootleg, blue collar worker, crash program, on the cuff, egg head, grass roots, hot dog, hard liners, hitch hike, hard-sell, play hookey, jaywalker, leather necks, one - upmanship, pocket book, publi address system, screw ball, snafu, scuba diving, shot in the arm, speakeasy, stuffed shirt, zip code စသည်တို့ ြဖစ်၍ ထိုေဝါဟာရများကို လံုးချင်းဘာသာြပန်၍ မရစေကာင်းပါ။
အချိုစကားလံုးများမှာ သတင်းစာဆရာများက ထွင်၍ အသံုးြပုရာမှ ' တွင် ' သွားတတ်ပါသည်။ ဥပမာ၊ စစ်မြဖစ်သည့် ေဘးကင်းရာသို့ ပင်လယ်ကမ်းမှ ေရွှ့ေြပာင်းြခင်း (evacuation by sea) ကို အတိုချံုးြပီး seavacuation ဟူ၍ စကားလံုးသစ် ထွင်ခဲ့ ေပါ်ခဲ့ဘူးေလသည်။ smoke နှင့် frog ကိုေပါင်းစပ်၍ smog ဟု၎င်း၊ motor နှင့် hotel ကိုေပါင်းစပ်၍ motel ဟု၎င်း၊ breakfast နှင့် lunch ကိုေပါင်း၍ brunch ဟု၎င်း၊ talk နှင့် marathon ေပါင်း၍ talkthon ဟု၎င်း၊ advertising man ကို adman ဟု၎င်း စကားလံုးသစ် ထွင်ခဲ့ြက ပါသည်။ ထို့သို့ေသာ စကားလံုးသစ်များ၏ ဇာစ်ြမစ်ကို မသိပါက အဓိပ္ပါယ်ေပါက်ေအာင် ဘာသာြပန်ရန် မလွယ်လှပါ။
အဂင်္လိပ်မှ ြမန်မာသို့ ြပန်ဆိုရာ၌ ေတွ့ဘူးသည့် ပါစင်ေအာင် လွဲမှားေသာ ဘာသာြပန်များ၊ ေလျာ့ရဲရဲဘာသာြပန်များ စသည်တို့ကို ေဖာ်ထုတ်ခဲ့ြပီးေနာက်၊ ဘာသာြပန်သူများ စိတ်သက်သာရေစရန် ေဖာ်ြပလိုသည်မှာ ဘာသာြပန်ရာ၌ ြမန်မာများသာ မှားြကသည်မဟုတ်၊ အေနာက်နိုင်ငံသား အများအြပားလည်း မှားမှားယွင်းယွင်း ဘာသာြပန်မိတတ်ေြကာင်းကို ဆာစတန်လီအန်ဝင် (Sir Stanley Unwin) ၏ေဆာင်းပါးအရ သိရပါသည်။
ထိုေဆာင်းပါး၌ " You are kidding " ဟူေသာေဝါဟာရကို " Your are uncovering yourself " ဟူ၍၎င်း၊ " I took her word for it " ကို " I promised her I would do it " ဟူ၍၎င်း၊ " He has the run of the village " ကို " He drink all the village's rum " ဟူ၍၎င်း၊ " A patient who is fit for light work " ကို " A patient who is fit for work by artificial light " ဟူ၍၎င်း၊ " A girl with a face like that could get away with murder " ကို " A girl with a face like that had to travel with a murderer " ဟူ၍၎င်း ြပင်သစ်ဘာသာ၊ စပိန်ဘာသာ၊ ေပါ်တူဂီဘာသာ တို့ြဖင့် အရမ်းဘာသာြပန်ထားေြကာင်း ေဖာ်ြပထားပါသည်။
ထွက်သမျှ စာအုပ်များကို သွက်သွက်ြကီး ဘာသာြပန်ေလ့ရှိေသာ ဂျပန်ြပည်၌လည်း မှားမှားယွင်းယွင်း ဘာသာြပန် တပံုတေခါင်းြကီး ရှိေြကာင်းြဖင့် ဂျပန်ပါေမာက္ခ တေကဥချီ (Kenji Takeuchi) က ၁၉၆၄ ခု၊ ဇွန်လအတွင်း ထုတ်ေဝခဲ့ေသာ Goyaku (ဘာသာြပန်အမှားများ) ဆိုသည့်စာအုပ်၌ ဖွင့်ချခဲ့ပါသည်။ ပါေမာက္ခ တေကဥချီသည် နာမည်ြကီးေသာ ေဘာဂေဗဒ ဘာသာြပန် ဆရာများ၏ အမှားများကို ေထာက်ြပရာ၌ စာမျက်နှာ ၂၁၆ အထိရှိေသာ စာအုပ်အြပည့် ြဖစ်ပါသည်။ ထိုစာအုပ်ကို ရိုက်ဆဲတွင်ပင် ပါေမာက္ခတေကဥချီသည် ြပင်သစ်နိုင်ငံသို့ အြပီးအပိုင် ထွက်ခွာသွားသည်ဟုလည်း ေနာက်ဆက်တွဲ သတင်းအြဖစ် သိရှိရပါသည်။ ။
ဆီေလျာ်သည်ဘာသာြပန်နှင့် မဆီေလျာ်သည့်ဘာသာြပန်များ
ပါဝင်ေဆွးေနွးသူများ
၁။ ဒဂုန်ေရွှမျှား
၂။ ေရွှတည်ေလျာင်
၃။ ေအာင်သန်း (မန္တေလး)
၄။ ဦးေမာင်ေမာင် (သမာဓိေမာင်ေမာင်)
၅။ ဦးေအးေမာင် (စာေပဗိမာန်)
၆။ တက္ကသိုလ်စန်း
၇။ တက္ကသိုလ်ြမတ်သူ
ပါဝင်ေဆွးေနွးချက်များ
၁။ ြမန်မာြပန်ေဝါဟာရများ ချို့တဲ့ေနြခင်းမှာ ေဝါဟာရသစ်များကို သံုးစွဲရန် မဝန့်မရဲေသာေြကာင့် ြဖစ်ေြကာင်း၊ ေဝါဟာရ သစ်များကို သံုးစွဲရာတွင် ြမန်မာဆန်ြပီး၊ မှန်မှန်ကန်ကန်နှင့် ကျစ်လစ်ဘို့လိုေြကာင်း ေဆွးေနွးသည်။၂။ ဘာသာြပန်ရာတာင် တိုင်းတပါး၏ သဘာဝစရိုက်များ၊ အေငွ့အသက်များ ပါရှိသည်ကို အဆီးအတား မြဖစ်ေစဘဲ မူရင်းစာ၏ ေနာက်ခံစရိုက် သေဘာတို့ပါဝင်ေအာင် ေရးဖွဲ့သင့်ေြကာင်း ပါဝင်ေဆွးေနွးသည်။
By
Tachileik News Agency
on
|
ဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်နှင့် မဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်များ
|
ဆွေးနွေးတိုင်ပင်မယ် ဆိုရင်...?
0
responses to “
ဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်နှင့် မဆီေလျာ်သည့် ဘာသာြပန်များ
”