ရသစာေပ ဘာသာြပန် ြပဿနာအချို့
ရသစာေပ ဘာသာြပန် ြပဿနာအချို့
တင်ြပသူဦးသိန်းဟန် (ေဇာ်ဂျီ)
ရသစာေပသည် ယေန့ြမန်မာ ဘာသာြပန်သူများ အဖို့မှာ အထူးသြဖင့် ဝတ္ထုနှင့် ြပဇာတ်များ ြဖစ်ပါသည်။ စင်စစ်မှာ ဝတ္ထုကို ဘာသာြပန်ြခင်းက များပါသည်။ ဤစာတန်းတွင် ဘာသာြပန်ပံု ြပန်နည်းတို့ကို တင်ြပရန် မရည်ရွယ်ပါ။ မရည်ရွယ်ြခင်းမှာ ဘာသာြပန်ပံုြပန်နည်းနှင့် စပ်၍ နည်းနိသျဩဝါဒ ချေပးေသာ စာအုပ်ေကာင်းများ ရှိြပီးြဖစ်၍ အချို့သည် ထိုစာအုပ်များကို ဖတ်ရှု ေလ့လာြပီး ြဖစ်နိုင်ေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။ ဖတ်ရှုေလ့လာြခင်း မြပုြကရေသးလျှင်လည်း ဘာသာြပန် ဝါသနာပါသူပီပီ ေလ့လာြက မည်ဟု ထင်ပါသည်။
ယေန့တင်ြပချင်သည်မှာ မိမိ၏ ဘာသာြပန် အေတွ့အြကံုနှင့် ြပဿနာအချို့ ြဖစ်ပါသည်။ မိမိဘာသာြပန်ခဲ့သည်မှာ မများလှပါ။ ေလးငါးအုပ်မျှသာ ြဖစ်သည်။ ထိုစာအုပ်များသည် ရသစာေပ ဂိုဏ်းဝင်များ ြဖစ်သည်။ စာအုပ်၏ အေရအတွက် မများခဲ့ေသာ်လည်း တတက်စားလည်း ြကက်သွန်၊ နှစ်တက်စားလည်း ြကက်သွန် ဆိုသကဲ့သို့ ြကက်သွန် သေဘာေလာက်ကို ေြပာနိုင်မည် ထင်ပါသည်။
မိမိဘာသာြပန်ခဲ့သည်တို့ကို ြပန်၍ ဆင်ြခင်ြကည့်ေသာအခါ ရသစာေပ ဘာသာြပန်သူတို့သည် ေရှးဦးစွာ ရသစာေပ၏ သေဘာကို သိထားဖို့ လိုေပသည်ဟု ဆင်ြခင်မိလာပါသည်။ ရသစာေပ၏ သေဘာကို များလှစွာေသာ ဆရာ့ဆရာများသည် ေခတ် အဆက်ဆက်တွင် ဖွင့်ဆိုခဲ့ြကသည်။ သူ့အြမင်နှင့်သူ၊ တမျိုးတဖံုစီ ဖွင့်ဆိုခဲ့ြကသည်။ တမျိုးတဖံုစီလည်း ြဖစ်၍ အေကာင်းချည်းလည်း ြဖစ်ြကသြဖင့် မေရွးတတ်ေအာင် ြဖစ်ရသည်။ ထို့ေြကာင့် ဆရာ့ဆရာများ၏ အဖွင့်အဆိုတို့ကို ေလးစားြခင်း ရှိပါေသာ်လည်း သူတို့၏ အဖွင့်အဆိုများနှင့် စပ်၍ မိမိသေဘာေပါက်ခဲ့သမျှကို အေြခခံလျက် မိမိေတွးမိ၍ မိမိသိသလိုလို ြဖစ်ခဲ့သည်ကိုသာ ေြပာချင်ပါသည်။ ရသစာေပ၏ သေဘာကို အတန်ငယ် သိြပီးြဖစ်ပါမှ ရသစာေပ ဘာသာြပန်သူအဖို့ လမ်းပွင့်လာမည်ဟု ထင်ေသာေြကာင့် ြဖစ်ပါသည်။
မိမိဖတ်ရှုခဲ့ေသာ ဝတ္ထု၊ ြပဇာတ်၊ ကဗျာ တို့ကို ြပန်၍ ဆင်ြခင်ြကည့်ေသာအခါ ရသစာေပသည် ေလယာဉ်ပျံ အချိန်စာရင်း ကဲ့သို့ေသာ စာမျိုးမဟုတ်ဟု ေတွ့လာသည်။ ထိုနည်းတူစွာ ရာထူးခန့် အမိန့်စာကဲ့သို့ေသာ စာမျိုးမဟုတ်ဟု၎င်း၊ အေလာင်းမင်း တရားသည် သက္ကရာဇ် ၁၁၂၂ ခုနှစ်၌ နတ်ရွာစံေြကာင်း မှတ်သားထားသည့်စာမျိုး မဟုတ်ဟု၎င်း၊ ေရပတ်လည် ဝိုင်းလျက်ရှိေသာ ကုန်းေြမကို ကျွန်းေခါ်ေြကာင်း အဓိပ္ပါယ်ေပးထားသည့် စာမျိုးမဟုတ်ဟု၎င်း၊ အဝါနှင့်အြပာစပ်လျှင် အစိမ်းေရာင်ရေြကာင်း ပန်းချီဆရာ မှတ်ထားသည့်စာမျိုး မဟုတ်ဟု၎င်း ေတွ့လာသည်။ လူပျင်းလံု့လ၊ တခဏသာဟူေသာ ဆံုးမစာမျိုးသည် သူ့ချည်းသက်သက် ြမင်ရ ြကားရ သိရပါက ရသစာေပ မဟုတ်ေသးဟု ေတွ့လာသည်။ ဤတွင် ထိုစာမျိုးတို့သည် အေြကာင်းတခုကို၊ အချက်တခုခုကို၊ သေဘာ တခုခုကို အေြခာက်တိုက် သိဖို့မှတ်ဖို့ သက်သက်ြဖစ်သည်ဟု ယူဆမိပါသည်။ တနည်းဆိုရေသာ် ထိုစာမျိုးတို့သည် အသိတရား သက်သက်ကိုသာ (ဝါ) ဗဟုသုတ သက်သက်ကိုသာ ေပးနိုင်စွမ်းရှိသည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။ ထို့ေြကာင့် ထိုစာမျိုးတို့ကို သုတစာေပဟု သတ်မှတ်လိုက်သည်။
ထိုစာမျိုးတို့ကို ရသစာေပဟု မေခါ်ချင်လျှင် မည်သည့်စာေပမျိုးကို ရသစာေပဟု ေခါ်ချင်သနည်း။ ဤေမးခွန်းအတွက် အေြဖကို ဆက်၍စဉ်းစာဖို့အေြကာင်း ေပါ်လာေတာ့သည်။ အထက်က ဆိုခဲ့ေသာ လူပျင်းလံု့လ၊ တခဏသာ ဆံုးမစာကို ြပန်ေကာက်၍ ထိုစာကို အေြခခံြပုလျက် အေြဖရှာြကည့်ချင်သည်။ စင်စစ်မှာ ထိုစာသည် အများသူငှာ သိြကေသာ ယုန်နှင့်လိပ် အေြပးြပိုင်ြခင်း ပံုြပင်မှ ဉာဏ်မျက်စိရှိသူ သဟဒယပုဂ္ဂိုလ်တို့က ြမင်၍ ေကာက်ယူခဲ့ေသာ ဆံုးမစာ (ဝါ) ပံုြပင်ဆရာ၏ ဘဝအသိအြမင် ြဖစ်သည်မှာ အထင်အရှား ြဖစ်သည်။ ပံုြပင်၌ ထိုဆံုးမစာသည် အနုသယသေဘာ အြဖစ်ြဖင့် ကိန်းဝပ်လျက် ရှိေနပါသည်။ ေရြပင်၌ ေဖာ့်ေပါ်ေန သကဲ့သို့ ေပါေလာေပါ်မေနြခင်းသာ ြဖစ်သည်။ ယုန်နှင့်လိပ် အေြပးြပိုင်ြကေသာ အမူအရာတို့ကသာ ေပါေလာေပါ်ေနသည်ကို ေတွ့နိုင်သည်။ တနည်းဆိုရေသာ် ပံုြပင်ဖတ်သူသည် ပံုြပင်ကို ဖတ်ေနရင်း အေြပးြပိုင်ြကေသာ် ယုန်နှင့်လိပ်တို့ ေနာက်သို့လိုက်၍ သူတို့ နှစ်ေကာင်ကို ပံုြပင်အဆံုးအထိ ြမင်ေယာင်ေယာင် ြကားေယာင်ေယာင် ြဖစ်ေနသည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။
ထိုသို့ြမင်ေယာင်ေယာင် ြကားေယာင်ေယာင် ရှိလာသည်နှင့် တြပိုင်နက် စိတ်လှုပ်ရှားမှု၊ ခံစားမှုတို့ ရှိလာနိုင်ပါသည်။ (ဝါ) နှစ်သက်ြခင်း ရှိလာသည်နှင့် တြပိုင်နက် ပံုြပင်ဖတ်သူသည် ယုန်နှင့်လိပ်တို့၏ ကံသံုးပါး အမူအရာတို့ ေနာက်သို့၎င်း၊ အေြပးြပိုင်ပွဲ၌ ေပါ်ေပါက်လာေသာ အြဖစ်အပျက်တို့ ေနာက်သို့၎င်း၊ ဆက်၍ လိုက်ချင်စိတ် ေပါ်လာနိုင်သည်။ ထိုအခါ ပံုြပင်၏ ဇာတ်လမ်း အြဖစ်အပျက်တို့ကို မှီလျက်၊ ဇာတ်ေဆာင် ယုန်နှင့်လိပ်တို့၏ အမူအရာတို့ကို မှီလျက် သနားစိတ်ြဖစ်၍ နှစ်သက်ြခင်း၊ အံ့ဩဝမ်းေြမာက် စိတ်ြဖစ်၍ နှစ်သက်ြခင်း စသည်ြဖင့် ရသနှစ်သက်ြခင်းများကို ြဖတ်သန်းြပီးေနာက် ပံုြပင်ဆံုးသည်နှင့် တြပိုင်နက် ေနာက်ဆံုးြဖစ်ေသာ ရသနှစ်သက်ြခင်း တခုကို ရလိုက်နိုင်သည်။ ယုန်နှင့်လိပ် ပံုြပင်ကို ဖတ်ေနစဉ် အစကနဦး၌ အသွားေနှးလိပ်ကို သနားသလိုလို ြဖစ်နိုင်သည်။ ထို့ေနာက် အေြပးြပိုင်ြကရာတွင် ယုန်က လမ်းခုလတ်၌ အိပ်လိုက်ေသာအခါ လိပ်အတွက် အားတက်ြခင်း ြဖစ်လာနိုင်သည်။ ထို့ေနာက် လိပ်ကတေရွ့ေရွ့ တက်လာ၍ ယုန်ကို ေကျာ်ေတာ့မည် ြပုေသာအခါ ယုန်မနိုးပါေစနှင့်ဟု ဆုေတာင်း၍ လိပ်ကို အားေပးချင်သလိုလို ြဖစ်လာနိုင်သည်။ ေနာက်ဆံုး၌ လိပ်က ပန်းတိုင်းသို့ေရာက်၍ ယုန်က အိပ်ရာမှလန့်နိုးကာ ကမန်းကတန်း အမီလိုက်ေသာအခါ လိပ်အတွက် ဝမ်းေြမာက်၍ ယုန်ကို သေရာ်ချင်သလိုလို ြဖစ်လာနိုင်သည်။ ထို့နှင့်တပါတည်း၌ပင် လိပ်၏ အမူအရာ တို့၌ အကျိုးကိုြမင်လာ၍ ယုန်၏ အမူအရာတို့၌ အြပစ်ကို ြမင်လာနိုင်သည်။ ဤတွင် ထိုစာမျိုးသည် ေလာကအြဖစ်အပျက်ကို၎င်း၊ လူတို့၏ အမူအရာတို့ကို၎င်း စာဖတ်သူတို့၏ စိတ်၌ ြမင်ေယာင်ေယာင် ြကားေယာင်ေယာင် ြဖစ်ေအာင်ြပု၍ ရသနှစ်သက်ြခင်း အမျိုးမျိုးကို ေပး၍ စာေရးသူ၏ ဘသအသိအြမင်ကို ထိုစာမျိုးဖတ်သူ၏ စိတ်သန္တာန်၌ သူ့အလိုအေလျာက် ေပါ်လာေအာင် ထင်လာေအာင် ြပုတတ်သည်ဟု ယူပါသည်။ တနည်းဆိုရေသာ် ထိုစာမျိုးသည် ရသနှစ်သက်ြခင်း အမျိုးမျိုးကို ေပးရင်း လူ့ေလာကနှင့် စပ်၍ ဝမ်းေြမာက်ထိုက်သည်ကို ဝမ်းေြမာက်တတ်ေအာင်၊ ဝမ်းနည်းထိုက်သည်ကို ဝမ်းနည်းတတ်ေအာင်၊ ချီးကျူးထိုက်သည်ကို ချီးကျူး တတ်ေအာင်၊ ရှုတ်ချထိုက်သူကို ရှုတ်ချတတ်ေအာင် ြပု၍ ကိုယ်ပိုင် ဘဝအေတွးအေခါ်နှင့် ကိုယ်ပိုင် ဘဝအသိဉာဏ် တို့ကို အားေပးရန် စာေရးဆရာ၏ ပဋိဘာန် ဉာဏ်စွမ်းြဖင့် ဖန်တီးေသာ စာမျိုးြဖစ်သည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။ ထို့ေြကာင့် ထိုစာမျိုးကို ရသစာေပဟု သတ်မှတ်လိုက်သည်။
ရသစာေပကို ဘာသာြပန်ေသာသူသည် ရသစာေပ၏ ထိုမျှေလာက်ေသာ သေဘာကို ြကိုတင်သိထားလျှင် အသိအရှိန် အသိလမ်းစ ရနိုင်ြပီြဖစ်သြဖင့် မိမိ၏ ဘာသာြပန်လုပ်ငန်းကို ေချာေမာစွာ ေဆာင်ရွက်နိုင်မည် ထင်သည်။ ဆိုလိုရင်းမှာ ဘာသာြပန်မည် ြပုြကေသာအခါ -
(က) မူလစာေရးဆရာသည် သူ့လူမျိုးပရိသတ်၌ ြမင်ေယာင်ေယာင် ြကားေယာင်ေယာင် ြဖစ်ေအာင်ြပုသကဲ့သို့ ဘာသာြပန်သည် ကိုယ့်လူမျိုး ပရိသတ်၌ ြမင်ေယာင်ေယာင် ြကားေယာင်ေယာင် ြဖစ်ေအာင် တတ်နိုင်သမျှ ြပုတတ်ြခင်း ရှိခဲ့လျှင်
(ခ) မူလစာေရးဆရာသည် သူ၏ ဘဝအသိအြမင်ကို သရုပ်ေဖာ်ရာတွင် ဇာတ်လမ်း၌ မည်သည့် အြဖစ်အပျက်တို့ကို၊ မည်သည့် အေရးကိစ္စတို့ကို၊ မည်သည့် ဇာတ်ေဆာင်တို့၏ အမူအရာတို့ကို ရသကိုးပါးရှိသည့်အနက် မည်သည့်ရသတို့နှင့် တွဲ၍ ဖွဲ့ခဲ့သနည်း ဟူေသာ အချက်ကို (ဝါ) စာဖတ်ပရိသတ်၌ မည်သည့်ေစတနာတို့ကို လံှု့ေဆာ်ေပးခဲ့သနည်းဟူေသာ အချက်ကို ြကိုတင်သိထားြခင်း ရှိခဲ့လျှင်
(ဂ) မူလစာေရးဆရာသည် သူ့စာကို အဆံုးသတ်ရာတွင် မည်သည့်ရသြဖင့် အဆံုးသတ်၍ ေဖာ်ခဲ့သနည်း ဟူေသာ အချက်ကို (ဝါ) သူ့ဘဝ အသိအြမင်နှင့်စပ်၍ မည်သို့ေသာ အဆံုးအြဖတ် ေပးခဲ့သနည်း ဟူေသာ အချက်ကို ြကိုတင်သိထားြခင်း ရှိခဲ့လျှင်
ဘာသာြပန်သူသည် မူလစာေရးဆရာ၏ ဘဝအသိအြမင်ကို၎င်း၊ အဆိုအမိန့် စွမ်းရည်ကို၎င်း မိမိ၏ ဘာသာစကားသို့ အနီးကပ်ဆံုး လွှဲေြပာင်း၍ ယူနိုင်မည်ဟု ဆိုလိုြခင်း ြဖစ်သည်။
ဤဆိုခဲ့ေသာ အချက်တို့သည် မိမိ၏ ဘာသာြပန် ြကိုးပမ်းမှုတွင် သိလာရေသသာ ေယဘုယျ အချက်များ ြဖစ်သည်ဟု ဆိုချင်သည်။ ေယဘုယျအချက်များ ြဖစ်သည်ဟု ဆိုနိုင်ေသာ်လည်း ဝတ္ထုနှင့် ြပဇာတ်တို့ကို ဘာသာြပန်ရာတွင် ထိုအချက်များသည် ဘာသာြပန်သူအဖို့ အခယာ ြဖစ်သည်ဟုလည်း ဆိုချင်သည်။ အဘယ်ေြကာင့်ဆိုေသာ် မူလစာေပကို အနည်းဆံုး သံုးြကိမ်ေလာက် ဖတ်ြပီး ေလ့လာြပီးြဖစ်ပါမှ ထိုအချက်တို့ကို သတိြပု မှတ်သားထားနိုင်ေသာေြကာင့် ြဖစ်သည်။ စင်စစ်မှာ ဘာသာြပန်သူ ကိုယ်တိုင်က မူလစာကို အလွန်နှစ်ြခိုက်၍ ထိုစာကိုဖတ်ရင်း မိမိ၏ သဘာဝကို ေတွးမိတံု၊ မိမိ၏ ပတ်ဝန်းကျင်၌ မိမိြကံုခဲ့ရ သိခဲ့ရေသာ လူအမျိုးမျိုး၏ သဘာဝတို့ကို ေတွးမိတံု၊ မိမိြကံုခဲ့ရ သိခဲ့ရေသာ အေရးကိစ္စတို့ကို ေတွးမိတံု ြဖစ်ဘူးလျှင် မူလစာေရးဆရာ၏ အလိုကို မိမိ၏ ဘာသာြပန်ရာ၌ မိမိရရ ေဖာ်နိုင်သည့်အြပင် အာဝဇ္ဇန်းလည်း ေကာင်းလာသည်ကို ေတွ့ရတတ်သည်။
အထက်ကဆိုခဲ့သမျှသည် ဘာသာမြပန်ခင် သတိြပုအပ်ေသာ အချက်များြဖစ်သည်။ ဘာသာြပန်ေတာ့မည်ဟု ကေလာင်ကို ကိုင်လိုက်ေသာအခါ မူလစာေရးဆရာ၏ ဆိုပံုမိန့်ပံုနှင့် စပ်၍ ြပဿနာသစ် အမျိုးမျိုး ေပါ်လာြပန်သည်။ ဤစာတန်းတွင် ြပဿနာ သံုးမျိုးကို တင်ြပလိုသည်။
(က) တမျိုးသည် မူလဘာသာ၌ သံုးစွဲေသာ စကားေဝါဟာရ၏ အနက်နှင့် ဆိုင်သည်။
( ခ ) ေနာက်တမျိုးသည် ဝါကျစည်းရံုးပံုနှင့် ဆိုင်သည်။
( ဂ ) ကျန်တမျိုးသည် တခါတရံ မူလစာေရးဆရာ၏ ဆိုပံုမိန့်ပံုကို တေသွမတိမ်း လိုက်အပ်၊ မလိုက်အပ်၊ သို့တည်းမဟုတ် ကိုယ့်လူမျိုး စာဖတ်ပရိသတ် အလွယ်တကူ သေဘာေပါက် နှစ်သက်စိမ့်ေသာငှာ မူလစာေရးဆရာ၏ အလိုကို မထိခိုက်ေစပဲ အလိုက်သင့် ြဖည့်၍ေသာ်၎င်း၊ ဆီေလျာ်ေအာင်ြပ၍ေသာ်၎င်း၊ ေရးအပ်၊ မေရးအပ် ချိန်ရဆရြခင်းနှင့် ဆိုင်သည်။
ဘာသာြပန်သူသည် မူလဘာသာစကား ဝါဟာရ၏ အနက်ကို ရှာရာတွင် သာမန်အားြဖင့် သက်ဆိုင်ရာ အဘိဓာန်၌ ရှာရသည်မှာ ထင်ရှားပါသည်။ သို့ရာတွင် အဘိဓာန်ေပး အနက်ကိုချည်း အခါခပ်သိမ်း အားကိုး၍မြဖစ်သည်ကို ေတွ့ရပါသည်။ တခါတရံ စကားေဝါဟာရကို ဘာသာြပန်ရာ၌ ဇာတ်လမ်း အြဖစ်အပျက်၏ သဘာနှင့်၎င်း၊ ဇာတ်ေဆာင်တို့၏ သဘာဝနှင့်၄င်း၊ စာေရးဆရာ၏ အလိုနှင့်၎င်း အလိုက်သင့် အလျားသင့် အနက်ရေအာင် ဘာသာြပန်လျှင် အသက်ပါတတ်သည်ဟု ယူ၍ ထိုသို့ ဘာသာြပန်ချင်စိတ် ေပါက်ပါသည်။ ရသစာေပကို ဘာသာြပန်ရာ၌ အသက်ပါဖို့က ပို၍အေရးြကီးသည် မဟုတ်ပါေလာ။ ထို့ေြကာင့် မိမိ၏ ဘာသာြပန်များတွင် အသက်ပါေအာင် အားထုတ်ခဲ့သည်။
ြပယုဂ်ကား ဝတ္ထုတိုတပုဒ်တွင် Closed his eyes ကို " သူ့မျက်စိကို စံုမှိတ်၍ " ဟု ဘာသာြပန်ခဲ့သည်။ " သူ့မျက်စိကို မှိတ်၍ " ဟု ဆိုလျှင်လည်း ရနိုင်သည်။ ဝတ္ထုတွင် မျက်စိေသာ ဇာတ်ေဆာင် မင်းမျိုးတဦးသည် မိမိ၏ အမှားကိုြမင်၍ စိတ်မချမ်းမသာ ြဖစ်ေနေသာ်လည်း သူ့အမျိုးဂုဏ်၊ သူ့ပစ္စည်းဂုဏ် တို့ကို မက်မက်ေမာေမာ ြဖစ်ေနသြဖင့် စိတ်ဆင်းရဲခံကာ သူမမှားဟု သူ့ကိယ်သူ လှည့်စား၍ ေခါင်းတခါခါနှင့် ေခါင်းမာေနေသာ သူြဖစ်သည်။ ထိုသဘာဝကို ေပါ်ေအာင်ေဖာ်ရာတွင် အသက်ပါေစချင်သြဖင့် " သူ့မျက်စိကို စံုမှိတ်၍ " ဟု ဘာသာြပန်ခဲ့ြခင်း ြဖစ်သည်။ (I.Bunnin. Shadowed Paths. " အတိတ်၏အရိပ် " )
ဤတွင် အများသိြကသည့်အတိုင်း " သူ့မျက်စိကိုမှိတ်၍ " ဟူေသာ စကားခွန်း၌ မျက်စိရိုးရိုးမှိတ်ပံုသာ ထင်ရှားသည်။ " သူ့ မျက်စိကို စံုမှိတ်၍ " ဟု ဆိုလိုက်ေသာအခါ၊ မျက်စိမှိတ်သူသည် အေြကာင်းတခုခုေြကာင့် မိမိ၏ ခံစားမှုအသိကို ဆန့်ကျင်၍ အတင်းြပုရြခင်း၊ ဇွတ်ြပုရြခင်းသေဘာ ေပါ်လာနိုင်သည်။ ထို့ေြကာင့် " သူ့မျက်စိကို စံုမှိတ်၍ " ဟု ြမန်မာြပန်ခဲ့ြခင်း ြဖစ်သည်။
ဝတ္ထုတိုတပုဒ်တွင် hopping ကို " ခုန်ေစွ့ခုန်ေစွ့နှင့် ဇရက်ခုန် ခုန်၍ သွားြပီးလျှင် " ဟု ဘာသာြပန်ခဲ့သည်။ အဘိဓာန်၌ ပါသည့်အတိုင်းယူ၍ " ခုန်ြပီးလျှင် " ၊ " ခုန်ဆွသွားြပီးလျှင် " ဟု ဘာသာြပန်လျှင်လည်း ြဖစ်သည်။ ဝတ္ထုတိုတွင် ေဟာ်တယ်ြကီးတခု၌ ေခတ္တတည်းခိုလျက်ရှိေသာ သန်းြကွယ်သူေဌးြကီးသည် ညစာစားချိန်၌ ရုတ်ြခည်းေသဆံုးရာ ေဟာ်တယ်၏ ေြမေအာက်ထပ်ရှိ အခန်းငယ်တခုသို့ ရုပ်အေလာင်းကို ေရွှ့ထားလိုက်သည်။ ေြမေအာက်ထပ်သည် ေဟာ်တယ် ခဝါသည်တို့၊ အေစာင့်တို့၊ မီးဖိုေချာင် အလုပ်သမား စသည်တို့ အလုပ်လုပ်ရာ အထပ်ြဖစ်သည်။ သူေဌးြကိး တည်းခိုေနစဉ်က အလုပ်ေကျွးြပုရန် ကျိုးကျိုးနွံနွံ တာဝန်ယူခဲ့ ရေသာ အေဆာင်လုလင်သည် ထိုညတွင် လက်သုတ်ပုဝါေဟာင်း၊ စာပွဲခင်းေဟာင်းတို့ကို ေပွ့ပိုက်ကာ ထိုအထပ်သို့ ဆင်းလာသည်။ အေဆာင်လုလင်သည် လူေပျာ်တေယာက် ြဖစ်သည်။ ရုပ်အေလာင်းရှိရာ အခန်းကို ြမင်ေသာအခါ အခန်းဆီသို့ လှမ်း၍ ေနာက်ေတာက်ေတာက် ြပုလိုက်သည်။ အထပ်ေစာင့် မိန်းမပျိုးနှစ်ဦးသည် ရယ်ြကပါေလသည်။ ထိုအခါ အေဆာင်လုလင်သည် သေဘာကျ၍ ေနာက်ေတာက်ြပုချင် ြပန်သြဖင့် ေနာက်ေတာက်ေတာက် အမူအရာြဖင့် အခန်းဆီသို့ သွားသည်။ ထိုအမူအရာ အတွက် အသက်ပါေသာ စကားကိုရှာရေတာ့သည်။ စိတ်ထဲ၌ ရှာေနရင်း ဆပ်ကပ်ပွဲထဲက လူြပက်ကို သတိရ၍ မိမိ၏အခန်းတွင် ထိုလူြပက်ကဲ့သို့ ခုန်ြကည့်ရာ၊ သေဘာေပါက်လာ၍ မိမိဘာသာြပန်ထားေသာ စကားကို ရခဲ့သည်။ ေကာင်း မေကာင်း မေြပာတတ်ပါ။ ထိုအခါကေသာ ခါးေညာင်းေြပခဲ့ရသည်။ ( I. Bunin - The Gentleman from San Francisco. " စစ္စကိုြမို့က သူေဌးြကီး " ) ထို့ေြကာင့် အသက်ပါေသာ စကားကို ရဖို့အေရးတွင် ဘာသာြပန်သူသည် မူလစာ၌ ပါေသာအြဖစ်အပျက်၏ သေဘာနှင့်၎င်း၊ ဇာတ်ေဆာင်တို့၏ သဘာဝနှင့်၎င်း၊ မူလစာေရးဆရာ၏ အလိုနှင့်၎င်း အလိုက်သင့် အလျားသင့် အနက်ရေအာင် ဘာသာြပန်ချင်ေြကာင်း ဆိုခဲ့ြခင်း ြဖစ်သည်။
ဝါကျစည်းရံုးပံု အေြကာင်းဆက်၍ ဆိုပါမည်။ မူလစာေရးဆရာသည် တခါတရံ ဝါကျတို့ကို စည်းရံုးရာတွင် အသက်ပါေအာင် ထူးထူးြခားြခား စည်းရံုးတတ်သည်။ ဆိုလိုရင်းမှာ တခါတရံ သူေြပာလိုေသာ သဘာဝကို ေပါ်ေအာင် သူ့စိတ်၌ ခံစားရသည့်အတိုင်း ဝါကျတို့ကို အချီအချ အချိတ်အဆက်ြပု၍ စီစဉ်တတ်ြခင်း ြဖစ်သည်။ ထိုအခါမျိုးတွင် ဘာသာြပန်သူသည် သူ့အစီအစဉ်ကို တတ်နိုင်သမျှ နီးနီးကပ်ကပ် လိုက်သင့်သည်။ ြပယုဂ်သည် ဤသို့ြဖစ်သည်။ ဝတ္ထုတွင် အဖိုးအိုတဦးကို ေတာင်ေစာင်းတေနရာ၌ ြပန်ေပးဆွဲေသာ အေြကာင်းပါသည်။ ြပန်ေပးတို့သည် အဖိုးအိုကို ဖမ်းြပီးေနာက် အဖိုးအိုမြမင်ရေအာင် အဖိုးအို၏ မျက်နှာကို အဝတ်ြဖင့် စည်းလိုက်သည်။ ထို့ေနာက် သူတို့၏စခန်းသို့ ေခါ်သွားရာတွင် သူတို့၏စခန်းကို အဖိုးအို မမှန်းတတ်ေအာင် ြပန်ေပးတို့သည် ေြခရာေဖျာက်၍ ေခါ်သွားသည်။ ထိုေြခရာေဖျာက် သဘာဝကိုလည်း ေပါ်ေအာင်၊ စိတ်ေမာစရာလည်း ြဖစ်ေအာင် အဂင်္လိပ် ဘာသာြပန်သူသည် မူလအီတာလျံ စာေရးဆရာ ချီချချိတ်ဆက် စီစဉ်၍ ေရးထားသည့်အတိုင်း ဘာသာြပန်သည်ဟု ထင်ပါသည်။ မိမိသည်လည်း အဂင်္လိပ် ဘာသာြပန်သူက ဘာသာြပန်၍ ေရးထားသည့်အတိုင်း ြမန်မာဝါကျတို့ကို စည်းရံုး၍ ေအာက်ပါအတိုင်း အားထုတ်ခဲ့သည်။
" First down, then up, now straight on, then turning back, down again then up and up an up. Where could they be taking him? "
" ေရှးဦးစွာ ေတာင်ေစာင်းမှ တဆင်းတည်း ဆင်းေနရသည်။ ထို့ေနာက် တက်သွားရသည်။ အေပါ်ေရာက်ေသာအခါ ေြခဦး တည်ရာသို့ ေလျှာက်သွားေနရသည်။ အတန်ြကာေသာ် ေနာက်သို့ြပန်လှည့်၍ ေလျှာက်ရသည်။ တဖန် ဆင်းရြပန်ြပီ။ တဖန် တက်ရ ြပန်ြပီ။ ေနာက်တဖန် တက်ရြပန်ြပီ။ ေနာက်တဖန် ထပ်၍ တက်ရြပန်ြပီ။ အဘယ်အရပ်သို့ ေခါ်သွားြကမည်နည်း။ "
ဤြမန်မာြပန်သည် အသက်ပါေသာ အဂင်္လိပ် ဘာသာြပန် စကားေြပ အေရးအသားကို လိုက်နိုင်သေရွ့ လိုက်ထားြခင်း ြဖစ်သည်။ သူ့အစီအစဉ် အတိုင်းလိုလို ြဖစ်သည်။ (Pirandello. The Captive . " ြပန်ေပးဓားစာခံ " )
ထိုေနာက် တထိတ်ထိတ်နှင့် ြမန်မာြပန်ခဲ့ရေသာ စာတပိုဒ်အေြကာင်းကို ေြပာချင်ပါေသးသည်။ တထိတ်ထိတ်နှင့် ြမန်မာ ြပန်ခဲ့ရြခင်း ဆိုသည်မှာ အြခားမဟုတ်ပါ။ မူလစာေရးဆရာ ခံစားခဲ့သည့်အတိုင်း မိမိခံစားနိုင်ပါမည်ေလာ။ သူ့ခံစားမှုအေလျာက် သူကိုင်တွယ်ခဲ့ေသာ စကားမျိုး ဝါကျမျိုးတို့ကို မိမိကိုင်တွယ် နိုင်ပါမည်ေလာ။ သူ့ခံစားမှုအေလျာက် သူစည်းရံုးစီစဉ်ခဲ့သည့် အတိုင်း မိမိ စည်းရံုးစီစဉ် နိုင်ပါမည်ေလာ။ သို့ေလာ သို့ေလာ ြဖစ်ခဲ့ရြခင်းကို ဆိုလိုပါသည်။ ထိုစာပိုဒ်သည် ပေလးတိုး၏ " ေချပချက် (Apology) ကထာ " မှြဖစ်သည်။ ထိုစာပိုဒ်သည် ေရှးေခတ်ဂရိ ဒဿနိက ပညာရှင် ေဆာ့ခရတ္တိ၏ ေလာကအြမင်တခုနှင့် သက်ဆိုင်သည်။
ေချပချက်ကထာသည် ေရှးေခတ် ဂရိတရားခံုးရံုးေရှ့၌ ေချပေလျှာက်လဲခဲ့ေသာ ေဆာ့ခရတ္တိ၏ မိန့်ခွန်းြဖစ်သည်။ ေဆာ့ခရတ္တိ ဆိုသည်မှာ အများသိြကသည့်အတိုင်း ဗုဒ္ဓနှင့် တချိန်တည်း မဟုတ်ေသာ်လည်း ဗုဒ္ဓနှင့် ေခတ်ြပိုင်ြဖစ်သည်။ ဥေရာပစာေပ ေလာကတွင် ယခုေခတ်တိုင် ဆရာမုနိတပါးကဲ့သို့ ြကည်ညိုေလးစားြခင်း ခံေနရေသာ ပုဂ္ဂိုေကျာ်တဦး ြဖစ်သည်။ ေချပချက်ကထာကို ေရးခဲ့သူသည် ေရှးေခတ်ဂရိ ဒဿနိကပညာရှင် ပေလးတိုး ြဖစ်သည်။ ပေလးတိုး ဆိုသည်မှာ အများသိြကသည့်အတိုင်း ေဆာ့ခရတ္တိကို အလွန်ြကည်ညိုေလးစားေသာ တပည်တဦး ြဖစ်သည်။ ဒဿနိက ဉာဏ်လည်းရှိ၍ ကဗျာဉာဏ်လည်း ရှိသူြဖစ်သည်။
ေချပချက်ကထာကို ေရးခဲ့ရြခင်းသည် ဤအေြကာင်းများေြကာင့် ြဖစ်သည်။ ေဆာ့ခရတ္တိနှင့် ပေလးတိုး၏ ဇာတိနိုင်ငံ ြဖစ်ေသာ အက်သင်းြမို့နိုင်ငံသည် စစ်ရှံုးြပီးသည့်ေနာက်၊ ဂရိဒီမိုကေရစီ အင်အားစု ြပန်တက်လာေသာအခါ နိုင်ငံေခါင်းေဆာင် အချို့သည် ဂရိတို့၏ ဉာဏဗလ ေလာကတွင် သိပ္ပံနည်းကျ ေမးြမန်းစိစစ်နည်းြဖင့် လူသစ်စိတ်သစ် ဉာဏ်သစ် ထူေထာင်ခဲ့ေသာ ေဆာ့ခရတ္တိကို မြကိုက်၍ တနည်းနည်းြဖင့် ရှင်းထုတ်ချင်ြကသည်ဟု ဆိုသည်။ ထို့ေြကာင့် ေဆာ့ခရတ္တိသည် ဂရိေလာကတွင် ဂရိနတ်ေဒဝါ သစ်များကို ဖန်တီးေနသူြဖစ်ေြကာင်း၊ ဂရိလူငယ်များ၏ စိတ်ကို ဖျက်ဆီးေနသူြဖစ်ေြကာင်း တရားခံုရံုး၌ စွဲချက်တင်၍ ေခါင်းေဆာင်အချိုက တရားစွဲြကသည်။ ေရှးေခတ်ဂရိ တရားခံုရံုးဆိုသည်မှာ ေရှးေခတ်ဂရိ ဒီမိုကေရစီ စနစ်အရ အလှည့်ကျ တာဝန် ယူြကရေသာ အက်သင်းြမို့ နိုင်ငံသားငါးရာက အမှုကိုြကားနာ၍ မဲဆန္ဒေပးကာ စီရင်ချက်ချမှတ်ရေသာ တရားခံုရံုးြဖစ်သည်။ ထိုတရားခံုရံုးတွင် အသက် ၇၀ သို့ေရာက်ေနြပီြဖစ်ေသာ နိုင်ငံေတာ်တရားခံ ေဆာ့ခရတ္တိသည် နိုင်ငံေခါင်းေဆာင် တရားလိုတို့၏ စွဲချက်ကို ြပန်လည်ေချပခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် ေနာက်ဆံုး၌ တရားမျှတမှု မရှိဟု၎င်း၊ နိုင့်ထက်စီးနင်း ြပုလိုလျှင် ြပု၍ရေအာင် ယိုေပါက်များ ရှိ၏ဟု၎င်း ယူဆြခင်းခံရေသာ ေရှးေခတ်ဂရိ တရားခံုရံုး မဲဆန္ဒေပးစနစ်၏ များရာဖိအားြဖင့် ေဆာ့ခရတ္တိ အေပါ်တွင် ေသဒဏ်စီရင်ချက် ချလိုက်သည်။
ေသဒဏ်ချမှတ်ြခင်းခံရေသာ ေဆာ့ခရတ္တိသည် သူ၏မိန့်ခွန်းတွင် လူတို့၏ အသိဉာဏ်၊ လူတို့၏ အကျင်စရိုက် အြပုအမူ တို့နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ဩဝါဒစကား ဆိုခဲ့သည့်အြပင် ေသြခင်းတရား အေကာင်းြဖစ်လျှင်လည်း ြဖစ်နိုင်ေြကာင်း ေြပာြပီးေနာက် ေအာက်ပါ နိဂံုးချုပ် စကားကို တရားခံုရံုးေရှ့၌ မိန့်ပါသည်။ ထို့ေနာက် အကျဉ်းေထာင်ရှိရာသို့ လိုက်ပါသွားရပါသည်။ သူ့စကားသည် အဂင်္လိပ် ဘာသာြပန်တွင် ေအာက်ပါအတိုင်း ြဖစ်သည်။
" The hour of departure has arrived, and we go our ways - I to die and you to live. Which is bettet is known to God (Heaven). " B.Jowett,tr.
ပေလးတိုးသည် ေချပချက်ကထာကို အထူးဂရုြပု ေရးခဲ့ဟန်တူသည်။ အထက်ပါနိဂံုးချုပ် စကားကိုလည်း အထူးဂရုြပုခဲ့ဟန် တူသည်။ အဘယ့်ေြကာ့်ဆိုေသာ် ကရုဏာရသ၊ သန္တရသ အြပည့်ပါရှိေသာေြကာင့် ြဖစ်သည်။ ဝါ၊ သနားစရာ၊ ြကည်ညိုစရာ ြဖစ်ေနေသာေြကာင့်ပင်။ အဂင်္လိပ်ပါေမာက္ခ ဂျို့ဝက် ကလည်း အထူးဂရုြပု၍ အဂင်္လိပ်ဘာသာ ြပန်ခဲ့ဟန်တူသည်။ ေဝါဟာရတိုသည် လွယ်သည်။ ဝါကျဖွဲ့ထံုးသည် ရိုးသည်။ သို့ရာတွင် ဆန့်ကျင်ဖက် အဓိပ္ပါယ်ရှိေသာ စကားနှစ်ရပ်ကို ကျစ်လစ်ေအာင်ြပု၍ မျက်နှာချင်းဆိုင်ြပု၍ စီစဉ်စည်းရံုးလိုက်သည် ြဖစ်ရာ၊ စကားနှစ်ရပ်၏ အနက်နှစ်ခုသည် ဆံုမိြပီးမှ အသာအယာ ခွာထွက်သွားြကဘိ သကဲ့သို့ ြဖစ်သည်။ ထိုနှင့်အတူ ေဆာ့ခရတ္တိအတွက် ဝမ်းနည်းရမလိုလို၊ ချီးကျူးရမလိုလို ြဖစ်လာရသည်။ ဂျို့ဝက်၏ အဂင်္လိပ် ဘာသာြပန် စကားေြပကလည်း ကဗျာေကာင်းတပုဒ်ကဲ့သို့ တင့်တယ်၏ဟု ဆိုရမေလာက် ေကာင်းပါေပသည်။ ထို့ေြကာင့် အဂင်္လိပ် ဘာသာြပန်၌ ကျစ်လစ်ေအာင်ြပုထားေသာ I to die and you to live ဟူေသာ စကားနှစ်ရပ်ကို၎င်း၊ စီစဉ်စည်းရံုးထားပံုကို၎င်း ချွတ်စွပ် မဟုတ်စကာမူ၊ အနီးကပ်ဆံုးရေအာင် အားထုတ်ဖို့လိုအပ်ပါသည်။ အားထုတ်ခဲ့သည်မှာ ေအာက်ပါအတိုင်း ြဖစ်သည်။
" အက်သင်းြမို့သားတို့ ... ။ ကျွန်ုပ် သွားချိန်တန်ပါြပီ။ ထို့ေြကာင့် အသင်တို့နှင့် အကျွန်ုပ် လမ်းခွဲြကရမည်။ ကျွန်ုပ်၏ လမ်းသည် ေသလမ်းြဖစ်သည်။ အသင်တို့၏ လမ်းသည် ေနလမ်းြဖစ်သည်။ မည်သည့်လမ်းက သာသနည်း။ အသင်တို့လည်း မသိ။ ကျွန်ုပ်လည်း မသိ။ မည်သမျှ မသိ။ အဂ္ဂဘံုသာ သိေတာ့သည်။ "
(ပေလးတိုးနိဒါန်းမှ)
အထက်ပါ ဘာသာြပန်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ေနာက်ဆံုးြဖစ်ေသာ အဂင်္လိပ်ဝါကျအတွက် ေြပာစရာတခု ရှိေနပါသည်။ ထိုအဂင်္လိပ် ဝါကျကို " မည်သည့်လမ်းက သာ၍ေကာင်းသည်ကို အဂ္ဂဘံု သိသည်။ အဂ္ဂဘံုသာ သိသည် " ဟု ြမန်မာြပန်လျှင် ြဖစ်ပါသည်။ အဂင်္လိပ် စာသွားအတိုင်း တိကျသည်ဟုပင် ဆိုနိုင်ပါေသးသည်။ အဂင်္လိပ်ဘာသာြပန်တွင် အဂင်္လိပ်ဘာသာ၏ သဘာဝအေလျာက် ေြပြပစ်ြခင်း၊ သုတိသာြခင်း ရှိသည်ဟု ထင်ပါသည်။ သို့ပါေသာ်လည်း သူ့အဂင်္လိပ်စာသွားအတိုင်း အတိအကျ ြမန်မာြပန်လျှင် ယခုြကားရသည့် အတိုင်း ြဖစ်ေနပါသည်။ မိမိအဖို့မှာ မေြကနပ်နိုင် ြဖစ်ခဲ့သည်။ ထို့ေြကာင့် ဤကိစ္စတွင် သူ့အဂင်္လိပ် စာသွားေနာက်သို့ အတိအကျ မလိုက်ေတာ့ဘဲ သူ့အာေဘာ်နှင့် သူ့အာဝဇ္ဇန်းတို့ကို ထိထိမိမိ ရလျှင်ြပီးေစဟု နှလံုးသွင်း၍ ြမန်မာြပန်ခဲ့ရပါသည်။ ရသစာေပကို ဘာသာြပန်ရာတွင် အာေဘာ်နှင့်အာဝဇ္ဇန်း ထိမိမှုအမှန်ကို ဦးစားေပး၍ စာသွားတိကျမှုအမှန်ကို စွန့်လိုက်သည်ဟု ဆိုနိုင်ပါသည်။ တေြကာင်းအားြဖင့် ပါေမာက္ခေရာက်စ် (Rouse)၏ ေခတ်မီ အဂင်္လိပ်ဘာသာြပန် မူသစ်ြဖစ်ေသာ And now it is time to go, I to die and you to live; But which of us goes to a better thing is unknown to all but god (Heaven). ကိုေတွ့ရေသာေြကာင့်လည်း ြဖစ်ပါသည်။ ဆင်ြခင်ြကပါရန်။
တတိယြပဿနာကို ဆက်၍ဆိုပါမည်။ ဘာသာြပန်ရာတွင် ကိုယ့်လူမျိုး စာဖတ်ပရိသတ်ကလည်း အလွယ်တကူ နားလည်ြကမည်ဟု မှန်းဆနိုင်လျှင် မူလစာေရးဆရာ၏ ဆိုပံုမိန့်ပံုကို တေသွမတိမ်း လိုက်နာသင့်သည်ဟု ယူပါသည်။ ထိုသို့မဟုတ်ပါက၊ မူလစာေရးဆရာ၏ အလိုကို မထိခိုက်ေစဘဲ အလိုက်သင့် ြဖည့်၍ေသာ်၎င်း၊ ဆီေလျာ်ေအာင် ြပု၍ေသာ်၎င်း ေရးချင်သည်။ ေကျာင်းသားများအတွက် ဘာသာြပန်ေလ့ကျင့်ခန်းများ၌ ေသာ်၎င်း၊ သုေတသီများအတွက် သက်သက်ြဖစ်ေသာ ဘာသာြပန်များ၌၎င်း တိတိကျကျ လိုက်လိုလျှင် လိုက်နိုင်ပါသည်။ သူတို့၏ ရည်ရွယ်ချက်က တမျိုးြဖစ်ေသာေြကာင့်ပင်။ အများပရိသတ်အဖို့မှာ လွယ်လွယ်ကူကူ သေဘာေပါက်နှစ်သက်ေအာင် ြပုြခင်းက ပိုေကာင်းသည်ဟု ယူေသာေြကာင့်ပင်။
ေရှးဦးစွာ အလိုက်သင့်ြဖည့်၍ ေရးခဲ့ပံုကို ြပချင်ပါသည်။ အဂင်္လိပ်ဝတ္ထုတို တပုဒ်တွင် အဂင်္လိပ်ဘာသာ ဆိုပံုမိန့်ပံုတခုကို ေအာက်ပါအတိုင်း ေတွ့နိုင်ပါသည်။
" His spoons had gone and Smith must go, too " (John Galsworthy. Revolt at Roger's, 1870." ၁၈၇၀ ြပည့်နှစ်က အိမ်တွင်သူပုန် " )
" သူခိုး အခိုးခံြကရသြဖင့် သူ့ေငွဇွန်း၊ သူ့ေငွခရင်းတို့သည် သူ့အိမ်မှ ထွက်သွားြကြပီ။ ထို့ေြကာင့် သူ့ဘဏ္ဍာစိုး စမစ် သည်လည်း သူ့အိမ်မှ ထွက်သွားရမည်။ ထွက်ေစ အမိန့်ေတာ် " ။
ဤတွင် " ထွက်ေစ အမိန့်ေတာ် " ဟူေသာ စကားခွန်းသည် မူလဘာသာ အေရးအသား၌ မပါပါ။ အလိုက်သင့် ြဖည့်ထားြခင်းသာ ြဖစ်သည်။ အဘယ်ေြကာင့် အလိုက်သင့် ြဖည့်ရပါသနည်း။ အေြကာင်းရှိပါသည်။ ဝတ္ထုတိုတွင် သေဌးေရာ်ဂျာ၏ အိမ်၌ ေငွဇွန်း၊ ေငွခက်ရင်းတို့ သူခိုးအခိုးခံရေသာ အေြကာင်းပါသည်။ သေဌးေရာ်ဂျာသည် စည်းြကီး၊ ကမ်းြကီး၊ ကိန်းြကီး၊ ခန်းြကီး၊ စခန်းြကီး ေသာသူြဖစ်သည်။ သူ့အိမ်တွင် တာဝန်ရှိေသာ သူ့ဘဏ္ဍာစိုး စမစ်ဆိုသူသည် တညတွင် အရက်အမူးလွန်၍ အိပ်ေပျာ်သွားရာ သူ့အခန်းသို့ သူခိုးဝင်၍ ေငွဇွန်း၊ ေငွခက်ရင်းတို့ကို ခိုးသွားသည်။ မိုးလင်း၍ သူခိုးအခိုးခံရေြကာင်း သိြကေသာအခါ သေဌးေရာ်ဂျာသည် စမစ်ကို ေခါ်၍ဆူသည်။ ထို့ေနာက် အလုပ်မှထွက်ရမည်ဟု အမိန့်ေပးသည်။ မူလစာေရးဆရာသည် ဤအခန်းမှစ၍ စည်းြကီးကမ်းြကီး၊ ကိန်းြကီးခန်းြကီး၊ စခန်းြကီးလှေသာ သေဌးေရာ်ဂျာ၏ သဘာဝကို ေဖာ်ချင်ဟန်တူသည်။ ထို့ေြကာင့် အထက်ပါဝါကျတွင် သေဌး၏ ဇွန်းကေလး ထွက်သွားေသာေြကာင့် လူတေယာက်လံုး အလုပ်မှ ထွက်ရေတာ့မည့်ပံုကို ြပလိုက်ြခင်းြဖြစ်သည်။ ထန်လွန်းေသာ၊ တရားလွန်ကျေသာ သေဘာနှင့် အေြကာင်းမတန် ခံရေတာ့မည့် သေဘာနှစ်ခုကို ဦးပဲ့ြပု၍ ြပလိုက်ြခင်းြဖစ်သည်။ ထိုသို့ ြပလိုက်ြခင်း အားြဖင့် သေဌးေရာ်ဂျာ၏ ကိန်းြကီးခန်းြကီး သဘာဝသည် ေပါ်လာသည်ဟု ထင်ရပါသည်။ " ထွက်ေစ အမိန့်ေတာ် " ကို အလိုက်သင့် ြဖည့်လိုက်ေသာအခါ ြမန်မာတို့ နားလည်လွယ်ေသာ မင်းသံစိုးသံ ဟိတ်ဟန် ထပ်ထည့်ြခင်းအားြဖင့် ေရာ်ဂျာ၏ သဘာဝ၌ အသက်ပို၍ ဝင်လာမည်ဟု ထင်ေသာေြကာင့်ြဖစ်သည်။ ဤကား အေြဖြဖစ်ပါသည်။ သင့် မသင့် မေြပာတတ်ပါ။ ြမန်မာစာဖတ် ပရိသတ်ကမူကား ေရာ်ဂျာ၏ ကိန်းြကီးခန်းြကီး သဘာဝကို လွယ်လွယ်ကူကူ သေဘာေပါက် နှစ်သက်ြကလိမ့်မည်ထင်၍ အလိုက်သင့် ြဖည့်ခဲ့ြခင်းကို မိမိ ေြကနပ်မိသည်။
ထို့ေနာက် ကိုယ့်လူမျိုး စာဖတ်ပရိသတ်အဖို့ အလွယ်တကူ နားလည်သေဘာေပါက်၍ နှစ်သက်ြခင်း ြဖစ်ေစလိုသြဖင့် ဆီေလျာ်ေအာင် ြပု၍ ေရးခဲ့ေသာ စာပိုဒ်တခုအေြကာင်းကို ဆိုချင်ပါသည်။ ထိုစာပိုဒ်သည် အေမရိကန်ဝတ္ထုေရးဆရာ ဆင်ကလဲယား လူး၀စ် (Sinclair Lewis)၏ " ပွဲစားြကီးဗက်ဗစ် " (Babbitt) ေခါ် ဝတ္ထုရှည်၌ပါေသာ ဇာတ်ကွက်တခုမှ စာပိုဒ်ြဖစ်သည်။ ထိုစာပိုဒ်သည် ဝတ္ထုေရးဆရာလူး၀စ်၏ ဘဝအြမင်နှင့် သက်ဆိုင်သည်။
လူးဝစ်သည် ကမ္ဘာေကျာ်စာေရးဆရာ တဦးြဖစ်သည်။ အေမရိကန်ေယးလ် (Yale) တက္ကသိုလ်ေကျာင်းထွက် ြဖစ်သည်။ အေမရိကန် ဆိုရှယ်လစ်ဝါဒီ အပ္ပတန် ဆင်ကလဲယား (Upton Sinclair)၏ ဆိုရှယ်လစ် လက်ေတွ့လုပ်ငန်းတွင် ရံုးလုလင်အြဖစ် ေဆာင်ရွက်ခဲ့သူ ြဖစ်သည်။ ထို့ြပင် ေအာက်ေြခသိမ်းအလုပ်များကို အေတာ်အတန် လုပ်ခဲ့သူလည်း ြဖစ်သည်။ သူေရးေသာဝတ္ထု များသည် ေယဘုယျအားြဖင့် အေမရိကန် အရင်းရှင်ေလာကတွင် ေဖာက်ေဖာက်ြပန်ြပန် ကျင့်သံုးေနြကေသာ လူလတ်တန်းစား အရင်းရှင်ေပါက်စတို့၏ သဘာဝကို ကဲ့ရဲ့၍၊ သေရာ်၍ သရုပ်ေဖာ်ေလ့ရှိေသာ ဝတ္ထုများြဖစ်သည်။ " ပွဲစားြကီးဗက်ဗစ် " ဝတ္ထုသည်လည်း ထိုဝတ္ထုမျိုး ြဖစ်သည်။
ထိုဝတ္ထု၌ပါေသာ ဇာတ်ကွက်တခုသည် ဤသို့ြဖစ်သည်။ ထိုဇာတ်ကွက်တွင် ဇာတ်ေဆာင်သံုးဦးပါသည်။ တဦးသည် ဇင်းနစ် ြမို့၌ ေြမပွဲစား အိမ်ပွဲစား အလုပ်ကိုလုပ်ေသာ ပွဲစားဗက်ဗစ် ြဖစ်သည်။ ေနာက်တဦးသည် ဇင်းနစ်ြမို့၌ပင် ေြမေဈးကစားြခင်း အလုပ်၊ အိမ်ေဈး ကစားြခင်း အလုပ်တို့ြဖင့် စီးပွားလမ်းေြဖာင့်ေနေသာ ေဈးကစားသမား လိုင်တီြဖစ်သည်။ ကျန်တဦးသည် ဇင်းနစ်ြမို့၌ပင် မိမိ၏ စီးပွားေရး လုပ်ငန်းကို တိုးချဲ့ေနေသာ ချိုချဉ်ဆိုင်ရှင် ပါဒီြဖစ်သည်။ ထိုဇာတ်ကွက် ဖွဲ့ထားေသာ အြဖစ်အပျက်သည် ကိုယ်ကျိုး အြမတ်အစွန်းအတွက် လိုင်တီက ဗက်ဗစ်ကို ေခါင်းပံုြဖတ်၍၊ ဗက်ဗစ်က ပါဒီကို ေခါင်းပံုြဖတ်၍၊ ပါဒီက စားသံုးသူ လူထုကို ေခါင်းပံုြဖတ်၍ အသီးသီး အသကအသက် စီးပွားရှာေနြကေသာ အြဖစ်အပျက် ြဖစ်သည်။
ဇင်းနစ်ြမို့တွင် လင်တန်ေခါ် ကွက်သစ်ကို တိုးချဲ့ရန် စီစဉ်ေနြကေြကာင်း သိလာသြဖင့် ကွက်သစ်၏ စည်ပင်သာယာေရး အလားအလာကို ြမင်ေသာ ပွဲစားဗက်ဗစ်သည် သူ့မိတ်ေဆွ လိုင်တီကို ထိုကွက်သစ်၌ ေြမတကွက် အဝယ်ခိုင်းသည်။ လိုင်တီသည် ေငွထုပ်ကိုက်ကာ ေဈးကစား၍ စီးပွားရှာေနသူ ြဖစ်သည့်အေလျာက် ဗက်ဗစ်၏ အြကံေပးချက်အရ ေဒါ်လာေငွ ေသာင်းတေထာင် ေပးကာ ထိုေြမကွက်ကိုဝယ်၍ အရင်းြမှုပ်လိုက်သည်။ ပွဲစားဗက်ဗစ် မျက်ေစာင်းထိုးထားသည်မှ ထိုေြမကွက်နှင့် ေဘးချင်းကပ် ြဖစ်ေသာ ချိုချဉ်ဆိုင်ြဖစ်သည်။ ချိုချဉ်ဆိုင်ရှင် ပါဒီသည် တေန့ေန့တွင် သူ့အလုပ်ကို တိုးချဲ့ချင်လိမ့်မည်။ ထိုအခါ သူတို့၏ ေြမကွက်ကို မတန်တဆ ေဈးတင်၍ ေရာင်းထုတ်မည်။ ဤကား ဗက်ဗစ်၏ ရွက်အုပ်သီး အြကံြဖစ်သည်။ ထို့ေြကာင့် ေြခာက်လေလာက် ြကာြမင့် ေသာအခါ ပွဲစားဗက်ဗစ်သည် ချိုချဉ်ဆိုင်ရှင် ပါဒီကို ေချာ့ချည်တခါ၊ ေချာက်ချည်တလှည့်ြပု၍ ဆွယ်ပါေလေတာ့သည်။
ေနာက်ဆံုး၌ ချိုချဉ်ဆိုင်ရှင် ပါဒီသည် ဗက်ဗစ်၏ ပွဲေခါ်ပွဲြမှူနည်း ပရိယာယ်စံုဒဏ်ကို မခံနိုင်သြဖင့် ဗက်ဗစ်၏ ပွဲရံုရံုးခန်း၌ ပွဲစားဗက်ဗစ်နှင့် ဆုတ်တံုတက်တံု၊ ချီတံုချတံု အကျိတ်အနယ် ေဈးဆစ်ြကြပီးသည့်ေနာက်၊ ေဈးကစားသမား လိုင်တီအား ပါဒီက ေဒါ်လာေငွ နှစ်ေသာင်းတေထာင်ေပး၍ ေြမကွက်ကို ဝယ်လိုက်ရသည်။ ထိုအခါ လိုင်တီသည် ေဒါ်လာကိုးေထာင်ေကျာ် အြမတ်ရ၍ ေက်ဗစ်သည် ပွဲခေလးရာ့ငါးဆယ် ရလိုက်သည်။ အေရာင်းအဝယ် ကိစ္စြပီးြက၍ လိုင်တီနှင့်ပါဒီတို့ ြပန်ြကေသာအခါ ပွဲရံုရံုးခန်း၌ ဗက်ဗစ် တဦးသာ ကျန်ခဲ့သည်။ ြမန်မာြပန်ထားသည့် စာပိုဒ်သည် ဗက်ဗစ်၏ ရံုးခန်း၌ ဗက်ဗစ်တေယာက်တည်း ကျန်ခဲ့ရာမှ၊ သူ ေငွအရနည်းကို တစိမ့်စိမ့်ေတွး၍ နာကျည်းစိတ်ြဖင့် ညည်းလိုက်ေသာ ဗက်ဗစ်၏ ညည်းြခင်းြဖစ်သည်။ ထိုညည်းြခင်းသည် ေအာက်ပါအတိုင်းြဖစ်သည်။
" It had been a manly battle, but after if Babbitt dropped... He muttered, " Makes me sick to think of Lyet carrying off most of the profit when I did all the work, the old skinflint !... "
အဂင်္လိပ်ဘာသာ အေရးအသားအတိုင်း လိုက်၍ ြမန်မာြပန်လျှင် ဗက်ဗစ်၏ ညည်းြခင်းသည် " အလုပ်လုပ်ေတာ့ ငါကချည်း လုပ်ရတယ်။ အြမတ်ကိုေတာ့ သူက အများဆံုး ကျံုးယူသွားတယ်။ လဲေသလိုက်ဖို့သာ ေကာင်းတာဘဲ။ ဒီလူြကီးဟာ ကပ်ေစနဲ ေကာ်တရာြကီး၊ စားဖားြကီး " ဟုြဖစ်လာနိုင်သည်။ ထိုြမန်မာြပန်ကို ြမန်မာစာဖတ်ပရိသတ်သည် အလွယ်တကူ နားလည်ြကပါလိမ့် မည်ဟု ထင်ပါသည်။ သို့ရာတွင် ထိုြမန်မာြပန်၌ တခုခု လိုေနေသးသည်ဟု မိမိ၏စိတ်၌ စေနာင့်စနင်း ြဖစ်ခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ အသက်ပါသင့်သေလာက် မပါေသးဟု အထင်ရှိြခင်း ြဖစ်သည်။
ဝတ္ထုေရးဆရာ လူး၀စ်သည် ကိုယ်ကျိုးအြမတ်အစွန်းအတွက် အချင်းချင်း လည်လှီးေနြကေသာ အရင်းရှင်ေလာကကို မြကိုက်သူြဖစ်သည်။ သရုပ်ေဖာ်ရာတွင် ထိုေလာက၏ သဘာဝကို အသက်ပါေအာင် ဖွဲ့တတ်သည်။ စာဖတ်ပရိသတ်၏စိတ်၌ စက်ဆုပ် ချင်စရာ၊ ရယ်ချင်စရာြဖစ်ေအာင် ဖွဲ့တတ်သည်။ ထို့ေြကာင့် ပွဲစားဗက်ဗစ်၏ ညည်းြခင်းကို ြမန်မာြပန်ရာတွင် ဗက်ဗစ်၏ စက်ဆုပ်စရာ၊ ရယ်စရာသဘာဝ၌ အသက်ပါနိုင်သမျှ ပါေအာင် အားထုတ်ဖို့ လိုအပ်သည်။ ထို့ေြကာင့် ြမန်မာအသိခံ၊ ြမန်မာအြကိုက်ခံ တို့နှင့် ဆီေလျာ်ေအာင်ြပု၍ အားထုတ်ခဲ့သည်မှာ ေအာက်ပါအတိုင်းြဖစ်သည်။
" တဖက်နှင့်တဖက် အကျိတ်အနယ် ေြပာင်ေြပာင်ေြမာက်ေြမာက် ကျားကျားရားရား ေဈးဆစ်ြပီးြက၍ ပွဲြပတ်စဉ် အခါကေသာ် ပွဲစားြကီးဗက်ဗစ်သည် ဝမ်းသာလံုးြကီး ဆို့သွားမိသည်။ သူ့ပွဲရံုရံုးခန်း၌ သူတဦးတည်း ကျန်ခဲ့ေသာအခါ၌ကား ချက်ချင်း သူ ဝမ်းနည်းပက်လက်ြဖစ်၍ ညည်းလိုက်သည်။ " လုပ်စရာရှိေတာ့လဲ ငါကချည်း လုပ်ရတယ်။ နွားြကီးလိုဘဲ။ ။ ေြပာစရာရှိေတာ့လဲ ငါကချည်းေြပာရတယ်။ လျှာထွက်မတတ်ဘဲ။ ။ ရစရာရှိေတာ့ သူက ကိုးေထာင်ေကျာ်။ အဆီနဲ့တ၀င်းဝင်း။ ။ ငါ့မှာေတာ့ ေလးရာ့ငါးဆယ်။ အရိုးအရင်းရယ်။ "
ဤြမန်မာြပန်တွင် ြမန်မာ့နည်းြမန်မာ့ဟန်ကို သံုးခဲ့သည်မှာ အထင်အရှား ြဖစ်သည်။ သင့်မသင့် မေြပာတတ်ပါ။ ြမန်မာ စာဖတ်ပရိသတ်မှာကား ဗက်ဗစ်၏ အမူအရာတို့၌ အသက်ပါ၍ စက်ဆုပ်စရာ၊ ရယ်စရာ ြဖစ်လာလိမ့်မည်ဟု၎င်း၊ ဗက်ဗစ်၏ ရေလလိုေလ အိုတေစ္ဆ သဘာဝကို သေရာ်ပံုတွင် ြမန်မာ့အသဲခိုက် အြကိုက်ေတွ့ြကတန်ရာ၏ ဟု၎င်း ထင်၍ ဆီေလျာ်ေအာင် ြပုခဲ့ြခင်းကို မိမိေြကနပ်မိသည်။
အေြကာင်းေကာင်းရှိ၍ အလိုက်သင့်ြဖည့်ြခင်းကို၎င်း၊ ဆီေလျာ်ေအာင်ြပုြခင်းကို၎င်း ေြကနပ်သင့်ေြကာင်း ေထာက်ခံရာ ေရာက်ေသာ သက်ေသနှစ်ဦးကို တင်ြပပါမည်။ သက်ေသတဦးသည် ကာလီဒါသ၏ သကု န္တလြပဇာတ်ကို သက္ကတဘာသာမှ အဂင်္လိပ် ဘာသာသို့ ြပန်ဆိုေသာ ေမာနီယာဝီလျံြဖစ်သည်။ တဦးသည် ပေလးတိုး၏ ကထာများကို ဂရိဘာသာမှ အဂင်္လိပ်ဘာသာသို့ ြပန်ဆိုခဲ့ေသာ ပါေမာက္ခ ဂျို့ဝက် ြဖစ်သည်။ လူမျိုးတမျိုး၏ ရသစာေပကို ဘာသာြပန်ရာတွင် တချို့တချို့ေသာ ကိစ္စများ၌ ဘာသာြပန်ကို ဖတ်ရှုြကမည့်လူမျိုး စာဖတ်ပရိသတ်၏ အသိခံ အြကိုက်ခံ တို့ကို ေထာက်လျက် ထိုပရိသတ် နားလည်လက်ခံနိုင်ေအာင် ဘာသာြပန်သင့်ေြကာင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ေမာ်နီယာဝီလျံက ဆိုခဲ့သည်မှာ ေအာက်ပါအတိုင်းြဖစ်သည်။
" I have felt inclined to accuse myself of having taken, in some cases, too great liberties with the Sanskirt original. But in the end I have acquiesced in my first and still abiding conviction that a literal translation might have commended itself to Oriental students, but would not have given a true idea of the beauty to India's most cherished drama to general readers, whose minds are cast in a European mould, and who require a translator to clothe Oriental ideas, as far as practicable, in a dress comformable to European cannons of taste." (M. Monier - Williams, tr. Sakoontala, Perface to the eighth edition. )
ထို့ေနာက် ပါေမာက္ခ ဂျို့ဝက်က ဆိုခဲ့သည်မှာ ေအာက်ပါအတိုင်းြဖစ်သည်။
" An English translation ought to bo idiomatic and interesting not only to the scholar but to the unlearned reader. Its object should not simply be to render the words of one lenguage into the words of another of to preserve, the construction and order of the original ... To him the feeling should be more important than the exact word. " (B.Jowett, tr. The Dialogues of Plato, preface to the second and third editions. )
ရသစာေပကို ဘာသာြပန်ြကရာတွင် တခါတရံ ထိုေနရာတကွက်၊ ဤေနရာတကွက် တို့၌ အလိုက်သင့် ြဖည့်၍ေသာ်၎င်း၊ ဆီေလျာ်ေအာင်ြပု၍ေသာ်၎င်း ဘာသာြပန်သင့်ေသာ စာပိုဒ်များကို ေတွ့ြကမည်ြဖစ်သည်။ ေရှာင်၍ရမည်မဟုတ်ပါ။ ထိုအခါ ဘာသာြပန်သူသည် မိမိ၏ ကေလာင်လွတ်လပ်ခွင့်ကို အချိန်အဆြဖင့် ြခိုးြခိုးြခံြခံ အသံုးြပုသင့်သည်ဟု ယူဆပါသည်။ အထူးသတိြပု သင့်သည်မှာ စာ၏အာေဘာ်၊ စာ၏အာဝဇ္ဇန်း၊ စာ၏ရသ တို့ကိုကား တမျိုးတဖံု ြဖစ်မသွားေအာင် အခါခပ်သိမ်း ေစာင့်ေရှာက်ရန် လိုအပ်သည်ဟု ဆိုချင်ပါသည်။
အထက်က ဆိုခဲ့သမျှသည် မိမိ၏ ဘာသာြပန် ြပဿနာအချို့သာ ြဖစ်သည်။ ြပဿနာ အများအြပား ကျန်လိမ့်ဦးမည်။ ဆက်၍ ေလ့လာြကရန် ြဖစ်သည်။ ဤစာတန်းအဖို့မှာ ဤစာတန်း၌ တင်ြပခဲ့သည်တို့ကို စစ်ေဆးေဆွးေနွးြကရန် ြဖစ်ပါသည်။ ။
ရသစာေပ ဘာသာြပန် ြပဿနာအချို့
ပါဝင်ေဆွးေနွးသူများ
၁။ ဦးေသာင်းေရွှ (ေစာေရွှဗိုလ)၂။ သခင်္ါ
၃။ ဒဂုန်ေရွှမျှား
၄။ ဦးေကျာ်ဝင်း
၅။ ေတာင်တွင်းြကီးဦးကိုကိုြကီး
၆။ ဦးေကျာ့ေမာင် (ေငွမျှား)
၇။ ဆန်းလွင်
၈။ ေမာင်သာနိုး
၉။ ဦးလူေဖဝင်း
၁၀။ ေဒါက်တာေမာင်ြဖူး
ပါဝင်ေဆွးေနွးချက်များ
၁။ ရသစာေပကို ဘာသာြပန်ရာတွင် သဘာဝကို မျက်ေြခမြပတ်ရှိဖို့ လိုသည်ဟု ေဆွးေနွးရာ သေဘာတူပါသည်ဟု ေြဖသည်။၂။ ဘာသာြပန်ရာတွင် မူရင်းစာအေပါ် သစ္စာရှိဖို့လိုသည်ဟု ေဆွးေနွးရာ စာ၏အာေဘာ်၊ စာ၏အာဝဇ္ဇန်း။ စာ၏ရသ တို့ကို မထိခိုက်ဘဲ ဘာသာြပန်လျှင် သစ္စာရှိသည်ဟု ဆိုနိုင်ေြကာင်း ြပန်ေြဖသည်။
၃။ ဘာသာြပန်ရာတွင် တိတိကျကျ မရှိဘဲ ေဖာင်းပွစွာ ဘာသာြပန်ရန် မသင့်ေြကာင်း ေဆွးေနွးရာ ေဖာင်းပွဟူေသာစကား၏ အဓိပ္ပါယ်ကို သိဖို့လိုေြကာင်း၊ ပိုလည်းေန၍ ထိုအပိုကလည်း အကျိုးမရှိြဖစ်ေသာ စကားမျိုးကိုသာ ေဖာင်းပွသည်ဟု ဆိုနိုင်ေြကာင်း၊ ရသစာေပကို ဘာသာြပန်ရာတွင် ကိုယ့်လူမျိုး စာဖတ်ပရိသတ် နားလည်ရံုမျှမက နှစ်သက်ြခင်းလည်း ြဖစ်ေအာင်၊ တခါတရံ အလိုက်သင့်ြဖည့်၍၎င်း၊ ဆီေလျာ်ေအာင်ြပု၍၎င်း၊ ဘာသာြပန်လျှင် ြဖစ်နိုင်သည်ဟု၎င်း၊ အကျိုးရှိသည်ဟု၎င်း ယူဆေြကာင်း ြပန်ေြဖသည်။
၄။ စာတန်း၏ စာမျက်နှာ ၅၅ တွင် " ေရှးဦးစွာ ေတာင်ေစာင်းမှ ... " ဟုဘာသာြပန်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ တက်လိုက်၊ ေလျှာက်လိုက်၊ ေနာက်ြပန်ေလျှာက်လိုက်၊ ဆင်းလိုက်၊ တက်လိုက် ဟုဆိုလျှင် တိုသွားေြကာင်း ေဆွးေနွးရာ၊ တိုသွားသည်မှာ အမှန်ြဖစ်ေသာ်လည်း စိတ်ေမာစရာ သဘာဝေပျာက်သွားေြကာင်း။ " နန်းြကာညိုေြကာ့ " ဒိန်းသံသည် အလွမ်းသဘာဝြဖစ်၍ ေလးေလးတွဲ့တွဲ့ သီဆို တီးမှုတ်ရေြကာင်း၊ သို့ရာတွင် တခါ ဒိုးပတ်ဝိုင်းတွင် စည်းသုတ်ဝါးသုတ်ြဖင့် ခပ်သွက်သွက် မှုတ်ြကတီးြကသည်ကို ေတွ့ဘူးေြကာင်း၊ တီးမှုတ်၍ ြဖစ်ပါေသာ်လည်း ဒီန်းသံ၏ သဘာဝ ေပျာက်သွားေြကာင်း ြပန်ေြဖသည်။
၅။ စာတန်း၏ စာမျက်နှာ ၅၈ တွင် Heaven ကို အဂ္ဂဘံုအစား ေကာင်းကင်ဘံုဟု ြပန်လျှင်လွယ်ေြကာင်း ေဆွးေနွးရာ၊ ေကာင်းကင်ဘံုသည် ခရစ်ယန်တို့ အြမင်ြဖစ်ေြကာင်း၊ ေရှးေခတ်ဂရိတို့၏ အြမင်သည် တမျိုးြဖစ်ေြကာင်း၊ ြဗဟ္မဇလ သုတ်ထဲက ဧကစ္စသဿတဒိဋ္ဌိ အခန်းတွင် အဘဿရြဗဟ္မာဘံုနှင့် ခပ်ဆင်ဆင်တူေြကာင်း၊ သို့ရာတွင် ြဗဟ္မာဘံု ဟု ဘာသာြပန်လျှင်လည်း မသင့်ေြကာင်း၊ ထို့ေြကာင့် တသီးတသန့်ြဖစ်ေအာင် " အဂ္ဂ " ကို " ဘံု " နှင့်တွဲ၍ အဂ္ဂဘံုဟု ြပန်လိုက်ြခင်းြဖစ်ေြကာင်း ြပန်ေြဖသည်။
0
responses to “
ရသစာေပ ဘာသာြပန် ြပဿနာအချို့
”